Любимый роман Герберта Уэллса


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любимый роман Герберта Уэллса»

 

  Любимый роман Герберта Уэллса

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
Не совсем так.
М.Н. же пишет "видимо".
Подробно разбиралось ведь — в чем отличия.
Если вкратце — одна версия произведения более религиозная.
А вот это предложение вообще безграмотно: "Дореволюционные переводы и переводы советского периода выполнены с первого английского издания 1895 года и всем последующим" < последующим чего?! 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин последующим изданиям. ;-)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
blakrovland
Но это-то не так.
Издания разные были, разная редактура.
К тому же — нельзя сразу со всех изданий переводы сделать — поэтому и безграмотно — получается по смыслу, что одинаковые будто бы издания, но все равно переводили зачем-то в слово в слово и переводы одинаковые получались. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

К тому же — нельзя сразу со всех изданий переводы сделать


Я тоже думал что нельзя. Но оказывается можно. Книга выходит в США и Англии, одновременно — даты релиза как правило согласуются и делаются на одно число. Но в разных издательствах выходит книга, что понятно. Редакторы англоязычные делают с рукописью свои кульбиты, порой переписываются целые главы и бывает даже меняется финал. Старый Свет, Новый Свет, разные предпочтения и понимания что и как должно быть. Теперь внимание: переводчик работает с американским изданием, а редактор после него — с английским. Жизнь сложнее абстрактных представлений о естественном порядке дела. Я намеренно не указываю что это за книги, но таких историй было не менее трёх. (С Гербертом Уэллсом это не связано, с Мартином тоже не связано).


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

М.Н. же пишет "видимо".

Видимо — потому что я над душой переводчика не стоял и не видел, какое издание перед ним лежало. Факт тот, что текст — журнальной редакции.

цитата Александр Кенсин

Если вкратце — одна версия произведения более религиозная.

Начальная — с религией, окончательная — с физикой 4-го измерения. Легко сравнить.

цитата Александр Кенсин

Издания разные были, разная редактура.

Есть две редакции: журнальная ("текстовская") и книжная ("классическая"). Понятно, что после первого книжного издания последующие перепечатывались с него.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
Тогда да.

Petro Gulak
Понятно.

Слово "текстовская" неизбежно ассоциируется с издательством "Текст" и его сс Уэллса, которое не случилось закончить. (
И ведь никто так и не хочет сейчас "вернуть". (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
К Уэллсу я обратился из любопытства, когда уже был знаком с К.Саймаком, Стругацкими, С.Лемом и другими грандами. Ничего кроме скуки не извлек. Единственный роман который произвел неизгладимое впечатление — Остров доктора Моро. А вообще вся довоенная фантастика была для меня невообразимо скучна: Берроуз, Уэллс, Толстой, Беляев, Грин.:-(
–––
Бодрствуя, мы идём сквозь сон – сами лишь призраки ушедших времён. (Ф. Кафка)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
Famagusta
Казанцев тоже?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Famagusta ну вы и поставили в один ряд...
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 04:03  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин ,blakrovland
Да, и "Пылающий остров" Казанцева можно в этот ряд. И "Из пушки на Луну" Ж. Верна, (хотя его приключенческие романы читались взахлеб). Мне повезло (или не повезло?), что я сначала прочитал "Всё живое..." "Страну багровых туч", "Трудно быть богом", "Магелланово облако". И только потом очередь дошла до Уэллса и Беляева. Конечно, Уэллс и Грин фигуры не сопоставимые. Но, это сейчас мы, как бы, принимаем эту разновеликость, ориентируясь на "блуждающие огни" общественного мнения. А тогда, в детстве, дорвавшись до полки с фантастикой в школьной библиотеке, они для меня были все равны.
–––
Бодрствуя, мы идём сквозь сон – сами лишь призраки ушедших времён. (Ф. Кафка)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 04:20  
цитировать   |    [  ] 
Famagusta
Вы всего Уэллса, Саймака, Стругацких, прочитали? :-)

P.S. Если вы заметили, то мы все тут выше упоминали, что издательство "ТЕКСТ" собирались выпустить сс Уэллса в новых переводах — полных и с большими изменениями.
Некоторые советские не очень, сокращены, дописаны и т.д.
Плюс к новому сс отнеслись с большим уважением: вступительные статьи, комментарии, фотографии, иллюстрации тех времен и т.д.
Но не успели выпустить: кризис и... и все.
Но 7 романов все же перевести и издать сумели.
Читаются совсем по-другому. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Плюс к новому сс отнеслись с большим уважением: вступительные статьи, комментарии

Вот чего не было, того не было.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak
У меня двухтомник есть вообще-то. ;-)

Вступительная статья Джона Хаммонда:

Фото, рисунки, фото писем и набросков:


Вступительная статья Виталия Бабенко:


Комментарии в самой книге:


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Ритуальное предисловие (а не анализ творчества) — не считается.
Отсутствие элементарных библиографических справок (из-за чего и споры о разных редакциях текста) — в наличии.
Подстрочные примечания — в количестве, не большем, чем в советских изданиях.
Серьезные собрания сочинений так не делаются.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Всё познается в сравнении. Сравнивая с "огоньковским" — "текст"овское начиналось лучше. Сравнивая с тем что потом "Терра" выпустила — тоже лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Cогласен полностью с Сергеем Соболевым. :-)
К тому же успели сделать только два тома (
А если бы полностью... то...

А вот "терровское" даже увидеть не удалось — не привезли однажды, потом предлагали не глядя взять, но... кто его знает, что там. 8:-0

P.S. Кто удалил фото изданий из моего поста? И зачем? ???
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин фото на месте, я их сейчас вижу. Сайт глючит либо браузер.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
Ясно...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2014 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
"Остров доктора Моро".Самое взрослое, на мой взгляд, произведение.


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2014 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
Лучшее произведение "Машина времени", именно как литературное произведение, а вообще лучших книг у него пять.

"Машина времени"
"Остров доктора Моро"
"Человек-невидимка"
"Война миров"
"Первые люди на луне"

С возрастом "Первые люди на луне" мне становится всё ближе по своему звучанию.
О других произведениях Уэллса (не фантастических) можно говорить отдельно. Они конечно более, что называется "взрослые", но "взрослостью" не измеряется художественное творчество. Лучший пример тому — рок-музыка. Какой бы "взрослости" не достигали мастера этого вида искусства, всё равно все наиболее талантливые произведения создаются в возрасте 21-28. В литературе это не столь сильно выражено, но иногда заметно. Для художника вообще, в большинстве случаев, первая половина жизни важнее второй.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любимый роман Герберта Уэллса»

 
  Новое сообщение по теме «Любимый роман Герберта Уэллса»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх