Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Ой, ну не знаю я, что Вам снилось. И тем не менее, песбургер — это авторская находка, А песболка — вторичный продукт:-))).


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Ох, Виктор. Почему-то "скорость курьерского поезда" (вранье, кстати) не помешала вам украсть из этого перевода почти весь джойлендский сленг: меха, лохи, кролики, песболка, "Чашки-вертушки" и т.п. Хотя один термин вы все же перевели самостоятельно, и им нельзя не восхититься. Словечко carny, которое в нашем переводе звучит как "ярмарочник", вы перевели — нет, вы только оцените тонкость словесной игры и жонглирование нюансами! — как КАРНИ. Божественные профессиональные скиллы, как нам до вас далеко.
Что же касается агента — опять вранье. Права мне отказались продавать не агенты Кинга, а ваш работодатель, который по контракту обладает эксклюзивными правами на публикацию бумажных книг Кинга на русском. Само агентство, напротив, пошло мне навстречу и написало редакторам эксмо-аст письмо, в котором уведомляло издательство о моем интересе. В частной переписке, кстати, один из работников агентства сообщил мне о возможном пересмотре договора с эксмо-аст в ближайшем будущем.

Напоследок — отрывок из еще одной переписки:

"Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".

Это не мои слова, и даже не слова поклонника творчества Кинга — это пишет человек, который готовит рекламные препринты. Его, наверное, мы тоже подговорили.

Угу, кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине. Одни мы все в белом...
Ну ничего, агенство Кинга обязательно с этим беспределом разберется...
:-D


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата FMW

агенство




философ

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
"Песбургеры" были еще в переводах Корчагина конца девяностых.

цитата Гарри Гаррисон. Стальная Крыса спускается в Ад

Я торопливо осушил две чашки, понажимал на клавиши, и автоматика отправила в микроволновую печь замороженные котвич и песбургер.


цитата Гарри Гаррисон. Стальная крыса на манеже

У меня великолепное предложение,-- сказал Джеймс, слизывая с пальцев сок песбургера и стараясь не лаять.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Очень интересно. Видите, как долго идеи носятся в воздухе. Какие-то пятнадцать лет, и пришла в голову другому переводчику ("Стальную крысу" не читал вообще). А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером. Кстати, по контексту котвич очень бы подошел:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Ох, вот это полемику я развел %-\:-))) Но хотел бы еще ответить на пару фраз:

цитата Виктор Вебер

Если текст выигрывает исключительно от мата, это не текст


Виктор, абсолютно с вами согласен. Но считаю, что русский текст проигрывает без мата, если в местах, где в оригинале кричат-орут на мате, стоит какое нибудь жалкое "трехнутый". Ну как пример. Учитывая, что я имею в виду конкретно место в "Доктор Сон", я догадываюсь, что официальный перевод мат туда не поставит и роман потеряет красок.

цитата Гришка

Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню?


Спасибо, это пять.

цитата Gorekulikoff

Я не очень понял, почему авторы любительского перевода так болезненно реагируют не то что на критику, а на мнение.


А критики почему-то и нет.

цитата Виктор Вебер

Поэтому и выхватывается последний роман культового писателя и переводится со скоростью курьерского поезда.


Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.

цитата Gorekulikoff

Это такой самопиар, да? Приближенные и знакомые альтернативщиков пишут рецензии на роман Стивена Кинга, в которых восхваляют переводы Нотабеноида. Потом эти рецензии распространяются по Сети, пропихиваются на ФантЛабе. Разве не фарс?


Вы реально считаете, что эти рецензии пишут приближенные и знакомые?)) И больше 20 тысяч раз текст скачали тодже приближенные и знакомые?))

цитата Виктор Вебер

А во-вторых, любительский — не синоним плохого.


Спасибо!

цитата Виктор Вебер

Альтернативные переводы появляются давно. Как только возникла возможность переводить с украинского на русский.


Это понятно. Но разговор о Джойленде и Докторе Сне, которые переводились С АНГЛИЙСКОГО на русский.

цитата maxximec

Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный.


Спасибо, это пять.

цитата Виктор Вебер

А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером.


Подводя итог моему сообщению хочу сказать, что котвич шикарен :cool!:
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.

Насколько я могу следить по первым впечатлениям — ребята с Ноты перевели более-менее, и уж повыше Антонова с его жутким "Учеником".
И я не считаю, что есть что-то зазорное в том, чтобы пиратить у АСТ. Это только первые ласточки. В конце концов, у АСТей останется выбор: или работать, как нормальные европейские издательства, или отказаться от Кинга. Так что любой перевод, опережающий АСТ-овский (при надлежащем качестве), я буду горячо приветствовать и всячески рекомендовать. Пускай и дальше поплевывают на пиратов — пока гром не грянет...
Это рынок, детка. Не можешь делать вкусно и быстро — прогораешь.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.


Не только и не столько поэтому. Если издательство не может предложить КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод книги на русский язык, приходится его делать самому. Переводили бы на уровне "Террора" — спокойно ждали бы, сколько нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые Карнозавр и Триплекс!
Перевести и вывесить в Сети, чтобы доставить людям радость — это одно. Так, к примеру, на "Сетевой словесности" висит перевод романа Дэвида Митчелла "Тысяча осеней Якоба де Зута" (отличный автор и отличный роман), который появился раньше выхода перевода в "Эксмо".
А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.


Помнится, мы начали обсуждать "Доктор Сон". :-[
И на сколько мне известно, с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился


Вообще вся эта "ломка в двери" происходила исключительно в воображении Виктора. Перевод "Джойленда" был единственный раз направлен в АСТ с вежливой и культурной просьбой рассмотреть вопрос о его возможной публикации. Издательство отказалось с мотивировкой "книга уже отдана в перевод нашему переводчику". Вот и вся история.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
Естественно, какая там ломка. Культурные же люди. Одно вежливое обращение в издательство, второе не менее вежливое к агенту Стивена Кинга. Активный пиар. Анонимные письма, порочащие редакцию и не вышедший перевод. И все это ради радости читателей. Странно, однако, если сравнивать с Алексеем Егоровым, который "Тысячу осеней" перевел. Там, кроме читательской радости никаких мотивов точно не было. А со "Сном", полагаю, история только начинается, и подробности нам еще неведомы. После двадцати тысяч скачиваний узнаем.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
тем не менее, всего это можно было избежать, просто издав новый роман вовремя
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Кстати об издании.
В последнем номере АиФ (от 10.01.14) напечатан отрывок из "Страны радости".
А газете "Культура" вот такой анонс:
"В январе выходит роман короля ужасов — традиционный сплав детектива и мистики. Действие разворачивается в парке развлечений «Страна радости» в Северной Каролине, где главный герой, студент Девин Джонс, решил подработать летом 1972 года. Парк аттракционов оказывается своеобразным зазеркальем, параллельным миром. Тут люди живут по особым правилам, говорят на каком-то непонятном языке. Жестокое убийство девушки у павильона «Дом ужасов» вынуждает Джонса задавать лишние вопросы коллегам. Вскоре становится понятно: если разворошить прошлое обитателей «Страны радости», жизнь и самого студента может измениться непостижимым образом".
Я ответственного заявляю: такого романа Стивен Кинг не писал. Ну а я не переводил.
Этот анонс, конечно многое говорит о человеке. переписку с которым приводит Денбро :

цитата

"Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Одно вежливое обращение в издательство, второе не менее вежливое к агенту Стивена Кинга. Активный пиар. Анонимные письма, порочащие редакцию и не вышедший перевод.


А по поводу обращения к агенту Кинга какие вообще претензии? Я в нем, к слову, об АСТ вообще ни словом не обмолвился. Про активный пиар смешно вдвойне. Такой активный, прямо активнее некуда.
На самом деле все проще простого: редакция сама себя порочит так, что никакой посторонней помощи ей не надо.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Сергей!
Причем здесь претензии? Я лишь выражаю ИМХО, никак не привязанное к редакции, издательству и ли чему-то еще, на всю эту историю с любительским переводом "Страны радости" и последующие действия, с ним связанные.
Почему нет?


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
Холивары устраивают авторы любительского перевода. Разве не пиар?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

по поводу обращения к агенту Кинга... Я в нем, к слову, об АСТ вообще ни словом не обмолвился.

Возможно, и следовало бы. Можно поинтересоваться, с кем вы списывались? Непосредственно с агентством в США?

Почему спрашиваю — давно интересно, в курсе ли агенты Кинга про АСТшные фокусы, например, с "неполными" и "полными" переводами на русский.

(Оно, конечно, рекламная надпись на обложке: "Новый перевод — впервые без сокращений!" — радует и сподвигает на покупку переизданий, но ведь я и первоиздания "АСТ" покупал в 90-х годах. Нет ли здесь хитрого умысла и обмана издательством своих клиентов (читателей) и своего автора (Стивена Кинга)? Отчего-то я стопроцентно уверен, что в договоре с писателем есть пункт о запрете купирования и намеренного искажения оригинальных текстов. Подозреваю даже (!!!), что есть пункт об адекватной текстовой подготовке (ред., корр. и пр.), но быть недовольным этим в наших реалиях просто смешно. :-))))


активист

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Можно поинтересоваться, с кем вы списывались? Непосредственно с агентством в США?


Нет, с представителями агентства Эндрю Нюрнберга в России — например, вопрос о правах я задавал Людмиле Сушковой (называю ее фамилию, потому что о договорных отношениях Кинга и его русскоязычных издателей разговор зашел не с ней и чуть позже). Спросил я ее дословно вот что: "Меня интересует возможность приобретения авторских прав на публикацию романов Стивена Кинга Doctor Sleep, Joyland и Colorado Kid на русском языке. Возможно ли это и какова цена вопроса? Заранее спасибо". А вот что она ответила: "Dear Sergey, thank you so much. I copy your e-mail to AST, who are the option publishers of Stephen King in Russia. All best wishes, Ludmilla".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2014 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Забавно, а какой ещё ответ вы рассчитывали получить, когда писали российскому агенту Кинга?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...9293949596...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх