автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
FMW
новичок
|
12 января 2014 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Ох, Виктор. Почему-то "скорость курьерского поезда" (вранье, кстати) не помешала вам украсть из этого перевода почти весь джойлендский сленг: меха, лохи, кролики, песболка, "Чашки-вертушки" и т.п. Хотя один термин вы все же перевели самостоятельно, и им нельзя не восхититься. Словечко carny, которое в нашем переводе звучит как "ярмарочник", вы перевели — нет, вы только оцените тонкость словесной игры и жонглирование нюансами! — как КАРНИ. Божественные профессиональные скиллы, как нам до вас далеко. Что же касается агента — опять вранье. Права мне отказались продавать не агенты Кинга, а ваш работодатель, который по контракту обладает эксклюзивными правами на публикацию бумажных книг Кинга на русском. Само агентство, напротив, пошло мне навстречу и написало редакторам эксмо-аст письмо, в котором уведомляло издательство о моем интересе. В частной переписке, кстати, один из работников агентства сообщил мне о возможном пересмотре договора с эксмо-аст в ближайшем будущем.
Напоследок — отрывок из еще одной переписки:
"Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".
Это не мои слова, и даже не слова поклонника творчества Кинга — это пишет человек, который готовит рекламные препринты. Его, наверное, мы тоже подговорили.
Угу, кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине. Одни мы все в белом... Ну ничего, агенство Кинга обязательно с этим беспределом разберется...
|
|
|
denbrough
активист
|
|
Ursin
философ
|
12 января 2014 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Песбургеры" были еще в переводах Корчагина конца девяностых.
цитата Гарри Гаррисон. Стальная Крыса спускается в Ад Я торопливо осушил две чашки, понажимал на клавиши, и автоматика отправила в микроволновую печь замороженные котвич и песбургер.
цитата Гарри Гаррисон. Стальная крыса на манеже У меня великолепное предложение,-- сказал Джеймс, слизывая с пальцев сок песбургера и стараясь не лаять.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 января 2014 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень интересно. Видите, как долго идеи носятся в воздухе. Какие-то пятнадцать лет, и пришла в голову другому переводчику ("Стальную крысу" не читал вообще). А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером. Кстати, по контексту котвич очень бы подошел.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
12 января 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох, вот это полемику я развел Но хотел бы еще ответить на пару фраз:
цитата Виктор Вебер Если текст выигрывает исключительно от мата, это не текст
Виктор, абсолютно с вами согласен. Но считаю, что русский текст проигрывает без мата, если в местах, где в оригинале кричат-орут на мате, стоит какое нибудь жалкое "трехнутый". Ну как пример. Учитывая, что я имею в виду конкретно место в "Доктор Сон", я догадываюсь, что официальный перевод мат туда не поставит и роман потеряет красок.
цитата Гришка Неужели сегодня переводчиком считается только тот, кого признало какое-то конкретное издательство, и талантливых любителей отсекают на корню?
Спасибо, это пять.
цитата Gorekulikoff Я не очень понял, почему авторы любительского перевода так болезненно реагируют не то что на критику, а на мнение.
А критики почему-то и нет.
цитата Виктор Вебер Поэтому и выхватывается последний роман культового писателя и переводится со скоростью курьерского поезда.
Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.
цитата Gorekulikoff Это такой самопиар, да? Приближенные и знакомые альтернативщиков пишут рецензии на роман Стивена Кинга, в которых восхваляют переводы Нотабеноида. Потом эти рецензии распространяются по Сети, пропихиваются на ФантЛабе. Разве не фарс?
Вы реально считаете, что эти рецензии пишут приближенные и знакомые?)) И больше 20 тысяч раз текст скачали тодже приближенные и знакомые?))
цитата Виктор Вебер А во-вторых, любительский — не синоним плохого.
Спасибо!
цитата Виктор Вебер Альтернативные переводы появляются давно. Как только возникла возможность переводить с украинского на русский.
Это понятно. Но разговор о Джойленде и Докторе Сне, которые переводились С АНГЛИЙСКОГО на русский.
цитата maxximec Плюс ко всему ругать переводчиков опять же могут ругать только знатоки, а массовый читатель откуда знает переводчик такой плохой и все испортил, или может оригинал был неудачный.
Спасибо, это пять.
цитата Виктор Вебер А вот до котвича не додумался. Ограничился тривиальным котбургером.
Подводя итог моему сообщению хочу сказать, что котвич шикарен
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
12 января 2014 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.
Насколько я могу следить по первым впечатлениям — ребята с Ноты перевели более-менее, и уж повыше Антонова с его жутким "Учеником". И я не считаю, что есть что-то зазорное в том, чтобы пиратить у АСТ. Это только первые ласточки. В конце концов, у АСТей останется выбор: или работать, как нормальные европейские издательства, или отказаться от Кинга. Так что любой перевод, опережающий АСТ-овский (при надлежащем качестве), я буду горячо приветствовать и всячески рекомендовать. Пускай и дальше поплевывают на пиратов — пока гром не грянет... Это рынок, детка. Не можешь делать вкусно и быстро — прогораешь.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
denbrough
активист
|
13 января 2014 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Виктор, вы изначально потеряли посыл. Ребята с Ноты начали переводить не потому что это круто" берем всю славу себе", а потому что дарят людят радость — дают возможность прочитать ИХ любимого писателя РАНЬШЕ, чем до этого допрет издательская машина.
Не только и не столько поэтому. Если издательство не может предложить КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод книги на русский язык, приходится его делать самому. Переводили бы на уровне "Террора" — спокойно ждали бы, сколько нужно.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 января 2014 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые Карнозавр и Триплекс! Перевести и вывесить в Сети, чтобы доставить людям радость — это одно. Так, к примеру, на "Сетевой словесности" висит перевод романа Дэвида Митчелла "Тысяча осеней Якоба де Зута" (отличный автор и отличный роман), который появился раньше выхода перевода в "Эксмо". А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
13 января 2014 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А ломится во все двери и кричать, что "кругом враги и бездари, не дающие настоящим талантам прорваться к вершине" это уже совсем другое. Мы имеем дело именно с этим случаем. Какая там радость. Ну очень хочется своих пятнадцати минут славы.
Помнится, мы начали обсуждать "Доктор Сон". И на сколько мне известно, с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
denbrough
активист
|
13 января 2014 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ с "Доктором" никто ни в какие двери (издательств) не ломился
Вообще вся эта "ломка в двери" происходила исключительно в воображении Виктора. Перевод "Джойленда" был единственный раз направлен в АСТ с вежливой и культурной просьбой рассмотреть вопрос о его возможной публикации. Издательство отказалось с мотивировкой "книга уже отдана в перевод нашему переводчику". Вот и вся история.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 января 2014 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Естественно, какая там ломка. Культурные же люди. Одно вежливое обращение в издательство, второе не менее вежливое к агенту Стивена Кинга. Активный пиар. Анонимные письма, порочащие редакцию и не вышедший перевод. И все это ради радости читателей. Странно, однако, если сравнивать с Алексеем Егоровым, который "Тысячу осеней" перевел. Там, кроме читательской радости никаких мотивов точно не было. А со "Сном", полагаю, история только начинается, и подробности нам еще неведомы. После двадцати тысяч скачиваний узнаем.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
13 января 2014 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тем не менее, всего это можно было избежать, просто издав новый роман вовремя
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 января 2014 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати об издании. В последнем номере АиФ (от 10.01.14) напечатан отрывок из "Страны радости". А газете "Культура" вот такой анонс: "В январе выходит роман короля ужасов — традиционный сплав детектива и мистики. Действие разворачивается в парке развлечений «Страна радости» в Северной Каролине, где главный герой, студент Девин Джонс, решил подработать летом 1972 года. Парк аттракционов оказывается своеобразным зазеркальем, параллельным миром. Тут люди живут по особым правилам, говорят на каком-то непонятном языке. Жестокое убийство девушки у павильона «Дом ужасов» вынуждает Джонса задавать лишние вопросы коллегам. Вскоре становится понятно: если разворошить прошлое обитателей «Страны радости», жизнь и самого студента может измениться непостижимым образом". Я ответственного заявляю: такого романа Стивен Кинг не писал. Ну а я не переводил. Этот анонс, конечно многое говорит о человеке. переписку с которым приводит Денбро :
цитата "Мы с коллегами тут готовили для препринтов в СМИ отрывки из веберовского перевода "Джойленда" (который ещё официально не вышел), и обнаружили в нем оглушительное количество откровенного промта... я никак не могу понять, каким образом можно так запортачить заранее спланированный перевод, который реализуется проектно с привлечением огромного количества участников и консультантов. Вообще, в редакции, которая в АСТ занимается Кингом, финальный текст как правило проходит только первичную корректуру (пунктуация, орфография, вотэтовсё). На фактические ошибки, сделанные при переводе, плевать все хотели. Я уже не говорю о стилистических. Специального человека, который бы вычитывал переводы на предмет таких косяков нами обнаружено не было".
|
|
|
denbrough
активист
|
13 января 2014 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Одно вежливое обращение в издательство, второе не менее вежливое к агенту Стивена Кинга. Активный пиар. Анонимные письма, порочащие редакцию и не вышедший перевод.
А по поводу обращения к агенту Кинга какие вообще претензии? Я в нем, к слову, об АСТ вообще ни словом не обмолвился. Про активный пиар смешно вдвойне. Такой активный, прямо активнее некуда. На самом деле все проще простого: редакция сама себя порочит так, что никакой посторонней помощи ей не надо.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 января 2014 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Сергей! Причем здесь претензии? Я лишь выражаю ИМХО, никак не привязанное к редакции, издательству и ли чему-то еще, на всю эту историю с любительским переводом "Страны радости" и последующие действия, с ним связанные. Почему нет?
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
13 января 2014 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Холивары устраивают авторы любительского перевода. Разве не пиар?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
amadeus
философ
|
13 января 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough по поводу обращения к агенту Кинга... Я в нем, к слову, об АСТ вообще ни словом не обмолвился.
Возможно, и следовало бы. Можно поинтересоваться, с кем вы списывались? Непосредственно с агентством в США?
Почему спрашиваю — давно интересно, в курсе ли агенты Кинга про АСТшные фокусы, например, с "неполными" и "полными" переводами на русский.
(Оно, конечно, рекламная надпись на обложке: "Новый перевод — впервые без сокращений!" — радует и сподвигает на покупку переизданий, но ведь я и первоиздания "АСТ" покупал в 90-х годах. Нет ли здесь хитрого умысла и обмана издательством своих клиентов (читателей) и своего автора (Стивена Кинга)? Отчего-то я стопроцентно уверен, что в договоре с писателем есть пункт о запрете купирования и намеренного искажения оригинальных текстов. Подозреваю даже (!!!), что есть пункт об адекватной текстовой подготовке (ред., корр. и пр.), но быть недовольным этим в наших реалиях просто смешно. )
|
|
|
denbrough
активист
|
13 января 2014 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Можно поинтересоваться, с кем вы списывались? Непосредственно с агентством в США?
Нет, с представителями агентства Эндрю Нюрнберга в России — например, вопрос о правах я задавал Людмиле Сушковой (называю ее фамилию, потому что о договорных отношениях Кинга и его русскоязычных издателей разговор зашел не с ней и чуть позже). Спросил я ее дословно вот что: "Меня интересует возможность приобретения авторских прав на публикацию романов Стивена Кинга Doctor Sleep, Joyland и Colorado Kid на русском языке. Возможно ли это и какова цена вопроса? Заранее спасибо". А вот что она ответила: "Dear Sergey, thank you so much. I copy your e-mail to AST, who are the option publishers of Stephen King in Russia. All best wishes, Ludmilla".
|
|
|
heleknar
миротворец
|
13 января 2014 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
denbrough Забавно, а какой ещё ответ вы рассчитывали получить, когда писали российскому агенту Кинга?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|