Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 21:09  

цитата Aryan

но сердце — как муха, это чисто авторская находка

Высокого штиля — чем занимается муха?... жужжит и гадит
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 23:24  

цитата urs

В викторианской Англии?


если в ед числе — лен, что-то льняное. Во множественном — linens — постельное и вообще хозяйственное белье (скатерти, полотенца и тп), совершенно не обязательно льняное. может быть и хлопок.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2014 г. 01:12  
ameshavkin, скажите, будьте добры, из какого словаря вы привели выдержку на предыдущей странице?


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2014 г. 09:34  
Бармаглот Черных.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2014 г. 10:20  

цитата urs

В викторианской Англии?
В викторианской Англии, как и в США и прочей Европе, в это время шло вытеснение льна хлопком. Так что ошибкой не будет любой вариант.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 14:57  
В современном американском романе (действие происходит в Италии, персонажи — итальянцы) в разговоре двух героев такая фраза: "When we have a soccer game". Понятно, что в Европе слова "soccer" нет.
Мне представляется, пример того, как американские писатели не заморачиваются с зарубежными реалиями.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 15:35  

цитата Виктор Вебер

"When we have a soccer game". Понятно, что в Европе слова "soccer" нет.

А почему бы американскому автору, пишущему на американском языке, не употребить американское слово в речи персонажа, пусть он даже и итальянец? Или если итальянец, то обязательно calcio и никак иначе?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 15:48  

цитата Виктор Вебер

Понятно, что в Европе слова "soccer" нет.

Шутите, наверное. Знаменитый футбольный журнал есть — "World Soccer": http://www.worldsoccer.com .


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 16:34  
Понятно, значит, футбол, он только в России и футбол. Зато с переводом проблем нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 18:18  

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, пример того, как американские писатели не заморачиваются с зарубежными реалиями.


Иначе персонажу (автору) пришлось бы долго объяснять, что не "наш" футбол с овальным мячом, а "ихний" — который с круглым :-))). А так в одно слово понятно, во что играют.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2014 г. 18:25  

цитата amadeus

Знаменитый футбольный журнал есть — "World Soccer"

я бы уточнил, английский журнал:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 12:29  
Лучший перевод, который я читал, на данный момент — это перевод Парфюмер. История одного убийцы.

Переводчик, соответственно, Элла Владимировна Венгерова :cool!:

Я даже не могу описать словами, насколько крут этот перевод. Я таких слов-то в жизни не видел! Так впечатляюще описать запахи словами — это надо постараться! Конечно, хвала и автору, но и переводчику! Браво. ^_^

ПС, боюсь представить, чтобы с переводом сделало АСТ :Р
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2014 г. 13:52  

цитата

ПС, боюсь представить, чтобы с переводом сделало АСТ :Р


АСТ книг не переводит. Книги переводят конкретные люди с именами фамилиями отчествами.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 00:37  

цитата С.Соболев

АСТ книг не переводит.

А переводчиков кто выбирает?
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 08:27  
Рекомендую глянуть интервью Эллы Владимировны «Автора не так просто убить, он пролезет". На www.openspace.ru.

цитата

боюсь представить, чтобы с переводом сделало АСТ

Это же бред какой-то, просто патология. Причем тут издательство? Насколько мне известно Триплекс очень даже сотрудничает с АСТ по интересующим его вопросам, а издательство в лице редактора и переводчика вполне заинтересовано относится к этому сотрудничеству. Зачем же так лягать? Да еще совершенно не по делу. Дань моде что ли?
Действительно. переводчик всякое может сделать с произведением. Классический пример — "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. Так там ЭКСМО постаралось. Неужели и тут будем обобщать?


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 09:37  

цитата Виктор Вебер

Рекомендую глянуть интервью Эллы Владимировны «Автора не так просто убить, он пролезет"
А на что там глядеть? Ничего кроме банальностей и странностей там не заметно. И убить автора переводом довольно просто.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2014 г. 10:50  

цитата Виктор Вебер

Действительно. переводчик всякое может сделать с произведением. Классический пример — "The Catcher in the Rye" Сэлинджера. Так там ЭКСМО постаралось. Неужели и тут будем обобщать?

И прямо скажем — Эксмо там издатель, вопросы же — к переводчику и редактору.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2014 г. 23:20  
Да я ж там смайлик поставил ":Р", шо значит, мол, сарказм, я издеваюсь.
Я просто в восторге от перевода Эллы Владимировны, и мне трудно поверить, что любой из ныне действующих переводчиков — хоть в штабе Эксмо, хоть в штате Аст — перевел бы хотя бы похоже.
Но это, как понятно, всего лишь домыслы, ибо сравнить не представляется возмлжным.
Пс. С Аст сострудничаю, и вполне благодарен за сотрудничество, которое вышло весьма продуктивным (хотя кчество именно ЛИТЕРАТУРНОГО языка там тоже хромает).
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 10:19  

цитата _Пратчетт, Незримые академики, переводчик В.С.Сергеева._

...ответил Чудакулли, слегка ухмыляясь. — Он был профессиональный боец. Дрался за деньги ... Дедушка был очень деликатен. Зарабатывал на жизнь, изготавливая музыкальные шкатулки .... Вел трезвый образ жизни ... К сожалению, я его не застал. Всегда жалел, что мне нечего о нем вспомнить.
Совсем нечего.
Дальше: "огромные ручищи Чудакулли, каждая размером со сковородку". Насколько знаю, какая часть тела у англичан как называется по-русски, объясняют дошкольникам. Некоторым.
В общем, все как обычно — вычитанный любительский перевод лучше оплаченного издательством невычитанного.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 12:22  
Unseen Academicals

цитата

As one wizard, the faculty looked down at Ridcully’s huge hands. They were the size of frying pans.
Страницы: 123...143144145146147...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх