Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2014 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
И про Ян Юа известно что это Яна Ашмарина и Николай Ютанов, перевели "Янтарные хроники" Желязны.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев я не знаю, за что в их дуэте отвечал Ютанов. Нужно будет при встрече у него спросить. Интересно же.
В прошлый раз он поведал мне много любопытного про собрание сочинений Стругацких... задолго до того, как было официальное объявление...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Пусть лучше сделают это ПСС, баек я и сам могу нарассказать. Байки даже не вторично, байки это скорлупа от орехов белок которые вращали колесо успеха писателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев думаю, сделает. Рано или поздно.
Бум ждать.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Если бы я не читала в оригинале, я совершенно однозначно предпочла бы прочитать хорошего автора не в мерзком переводе немедленно после выхода оригинала

У богатых (языками) свои причуды. Если б я читал в ориг, то вообще не парился. Зачем? Я вы курсе, я крутой. А как мы, бедные овечки? Бросили нас?


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

баек я и сам могу нарассказать.

А хотца и чуть баек.
ну, чтоб и переводам помочь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 








миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вася Пупкин

А как мы, бедные овечки? Бросили нас?


Я, например, французский не знаю настолько хорошо, чтобы прочесть что-либо коме газетной передовицы. И хорошую вещь французского автора буду читать в русском переводе. Или итальянского автора скажем. И точно предпочту подождать и получить хороший вариант перевода. (Но не 40 лет, конечно :-))))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
Фраза, которая ломает мозг (речь идет о том, что повесть, запланированная после написания рассказа, откладывается по причине... и далее какой-то облом — война, новости... "кто на ком стоял?" (с) — ничего не понимаю):

The novelette I planned to write as soon as the Puddin' story (enclosed) for "Senior Prom" was out of the way has been jeopardized by the headlines as it has a historical tie-in which calls for World War III holding off for a little while at least.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
Как я понимаю, говорится следующее:

цитата

Повесть, которую я планировал написать, как только закончу с рассказом о Паддине для (предположительно, журнала) "Senior Prom", оказалась под угрозой из-за заголовков, так как он (предположительно, рассказ) имеет в себе некие исторические отсылки, для (публикации?) которых требуется, чтобы Третью мировую отложили хотя бы ненадолго.


То есть, опять же, как я понимаю, автор намекает на то, что из-за возникшего политического напряжения, обсуждаемого в прессе, его повесть не может быть опубликована, так как содержит некие "острые" темы.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Трудная фраза, да. А что за заголовки (headlines?). Понятно, что о них уже упоминалось.
Попробуем разбить на части:
Как только вышел рассказ "Пуддин" для "Сеньора Пром", автор запланировал повесть. Но её написание было поставлено под вопрос вышеупомянутыми "заголовками", поскольку она была историческая связана с (???), что призывало(?) оттянуть Третью Мировую как минимум ещё на чуть-чуть.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
The novelette I planned to write as soon as the Puddin' story (enclosed) for "Senior Prom" was out of the way has been jeopardized by the headlines as it has a historical tie-in which calls for World War III holding off for a little while at least.

Смысл: Недавние газетные заголовки помешали мне работать над повестью, которую я собирался начать сразу после опубликования рассказа из цикла о Пуддин (см.приложение) для журнала "Сениор пром", поскольку исторически в ней не предполагается столь близкого начала третьей мировой войны. (О пользе контекста: Хайнлайн пишет письмо в декабре 1950 г.)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Althea Т.е. имеется в виду внутренняя хронология повести, по которой WW-III начинается чуть позже, чем, судя по заголовкам, это собирается произойти в реале?

ЗЫ. Я так и не понял, что это за отложенная повесть (если предположить, что она была дописана), которая завязана на WW-III. Потому что "Год резонанса" (52) закрывает вообще все темы, а "Проект Кошмар" (53) вышел через три года. Трудно предположить, что идея повести мариновалась столько времени. Поэтому меня терзали смутные сомнения, что "historical tie-in" — это о содержании повести. Но, видимо, всё так и есть.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
swgold, по фразе нельзя судить, относится ли предполагаемая повесть к какому-то конкретному циклу, или это какое-то отдельное произведение. Думаю, надо смотреть по тому, что написано в остальном тексте.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

отложенная повесть (если предположить, что она была дописана), которая завязана на WW-III.


А почему вы решили, что она вообще на это завязана? Как раз наоборот, по внутреней хронологии повести предполагается мирное существование. Внутренняя логика такова: как можно работать над повестью о мире, если кругом все прочат войну.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2014 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Althea Такая внутренняя логика не проходит — абзацем ниже Хайнлайн говорит, что сейчас он возьмёт и напишет вещь, в которой WW-III вообще не произойдёт (видимо, "Фермера В Небе"). Т.е. речи не было о том, что в повести мир, а на улице война, и потому не хочется. Я делаю вывод, что в повести война подразумевается, но не так быстро. Ну и всё-таки "holding off" — это "задержать", а не "исключить".


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Вот перевод рассказа Грега Игана "Кристальные ночи", если кто жаждет.
В открытых источниках не попадалось, потому и перевёл. В мелкотиражке выходило (говорят) под названием "Хрустальные ночи".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2014 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Trend Спасибо! Рассказ есть в антологии "Лучшая научная фантастика: 26", который вскоре выйдет
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Выложил небольшой отрывок перевода повести «The Truth of Fact, the Truth of Feeling» Теда Чана. Это первый опыт перевода, если кому-то интересно, пожалуйста, посмотрите, стоит ли продолжать работу над ним. Критика очень приветствуется.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 
Неплохо. Прочитал бы повесть в таком переводе без напряга и поминания переводчика всуе.
Вот только совсем не уверен, что "Вы" (в тексте — "Вас") как уважительное обращение ко взрослому/старшему нужно непременно писать с большой
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...3334353637...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх