автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
negrash
миротворец
|
12 апреля 2014 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев я не знаю, за что в их дуэте отвечал Ютанов. Нужно будет при встрече у него спросить. Интересно же. В прошлый раз он поведал мне много любопытного про собрание сочинений Стругацких... задолго до того, как было официальное объявление...
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
12 апреля 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть лучше сделают это ПСС, баек я и сам могу нарассказать. Байки даже не вторично, байки это скорлупа от орехов белок которые вращали колесо успеха писателя.
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
Вася Пупкин
философ
|
12 апреля 2014 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Если бы я не читала в оригинале, я совершенно однозначно предпочла бы прочитать хорошего автора не в мерзком переводе немедленно после выхода оригинала
У богатых (языками) свои причуды. Если б я читал в ориг, то вообще не парился. Зачем? Я вы курсе, я крутой. А как мы, бедные овечки? Бросили нас?
|
|
|
Вася Пупкин
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Aryan
миродержец
|
12 апреля 2014 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин А как мы, бедные овечки? Бросили нас?
Я, например, французский не знаю настолько хорошо, чтобы прочесть что-либо коме газетной передовицы. И хорошую вещь французского автора буду читать в русском переводе. Или итальянского автора скажем. И точно предпочту подождать и получить хороший вариант перевода. (Но не 40 лет, конечно )
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swgold
миродержец
|
16 апреля 2014 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза, которая ломает мозг (речь идет о том, что повесть, запланированная после написания рассказа, откладывается по причине... и далее какой-то облом — война, новости... "кто на ком стоял?" (с) — ничего не понимаю):
The novelette I planned to write as soon as the Puddin' story (enclosed) for "Senior Prom" was out of the way has been jeopardized by the headlines as it has a historical tie-in which calls for World War III holding off for a little while at least.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
16 апреля 2014 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понимаю, говорится следующее:
цитата Повесть, которую я планировал написать, как только закончу с рассказом о Паддине для (предположительно, журнала) "Senior Prom", оказалась под угрозой из-за заголовков, так как он (предположительно, рассказ) имеет в себе некие исторические отсылки, для (публикации?) которых требуется, чтобы Третью мировую отложили хотя бы ненадолго.
То есть, опять же, как я понимаю, автор намекает на то, что из-за возникшего политического напряжения, обсуждаемого в прессе, его повесть не может быть опубликована, так как содержит некие "острые" темы.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Trend
философ
|
16 апреля 2014 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Трудная фраза, да. А что за заголовки (headlines?). Понятно, что о них уже упоминалось. Попробуем разбить на части: Как только вышел рассказ "Пуддин" для "Сеньора Пром", автор запланировал повесть. Но её написание было поставлено под вопрос вышеупомянутыми "заголовками", поскольку она была историческая связана с (???), что призывало(?) оттянуть Третью Мировую как минимум ещё на чуть-чуть.
|
|
|
Althea
активист
|
16 апреля 2014 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The novelette I planned to write as soon as the Puddin' story (enclosed) for "Senior Prom" was out of the way has been jeopardized by the headlines as it has a historical tie-in which calls for World War III holding off for a little while at least.
Смысл: Недавние газетные заголовки помешали мне работать над повестью, которую я собирался начать сразу после опубликования рассказа из цикла о Пуддин (см.приложение) для журнала "Сениор пром", поскольку исторически в ней не предполагается столь близкого начала третьей мировой войны. (О пользе контекста: Хайнлайн пишет письмо в декабре 1950 г.)
|
|
|
swgold
миродержец
|
16 апреля 2014 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea Т.е. имеется в виду внутренняя хронология повести, по которой WW-III начинается чуть позже, чем, судя по заголовкам, это собирается произойти в реале?
ЗЫ. Я так и не понял, что это за отложенная повесть (если предположить, что она была дописана), которая завязана на WW-III. Потому что "Год резонанса" (52) закрывает вообще все темы, а "Проект Кошмар" (53) вышел через три года. Трудно предположить, что идея повести мариновалась столько времени. Поэтому меня терзали смутные сомнения, что "historical tie-in" — это о содержании повести. Но, видимо, всё так и есть.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
16 апреля 2014 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, по фразе нельзя судить, относится ли предполагаемая повесть к какому-то конкретному циклу, или это какое-то отдельное произведение. Думаю, надо смотреть по тому, что написано в остальном тексте.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Althea
активист
|
16 апреля 2014 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold отложенная повесть (если предположить, что она была дописана), которая завязана на WW-III.
А почему вы решили, что она вообще на это завязана? Как раз наоборот, по внутреней хронологии повести предполагается мирное существование. Внутренняя логика такова: как можно работать над повестью о мире, если кругом все прочат войну.
|
|
|
swgold
миродержец
|
16 апреля 2014 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Althea Такая внутренняя логика не проходит — абзацем ниже Хайнлайн говорит, что сейчас он возьмёт и напишет вещь, в которой WW-III вообще не произойдёт (видимо, "Фермера В Небе"). Т.е. речи не было о том, что в повести мир, а на улице война, и потому не хочется. Я делаю вывод, что в повести война подразумевается, но не так быстро. Ну и всё-таки "holding off" — это "задержать", а не "исключить".
|
|
|
Trend
философ
|
17 апреля 2014 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот перевод рассказа Грега Игана "Кристальные ночи", если кто жаждет. В открытых источниках не попадалось, потому и перевёл. В мелкотиражке выходило (говорят) под названием "Хрустальные ночи".
|
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
17 апреля 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Trend Спасибо! Рассказ есть в антологии "Лучшая научная фантастика: 26", который вскоре выйдет
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Siroga
миродержец
|
19 апреля 2014 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неплохо. Прочитал бы повесть в таком переводе без напряга и поминания переводчика всуе. Вот только совсем не уверен, что "Вы" (в тексте — "Вас") как уважительное обращение ко взрослому/старшему нужно непременно писать с большой
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|