Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
Siroga Спасибо за мнение, замечание учту.:beer:
В принципе, работу над переводом собираюсь довести до конца в любом случае, но хотелось бы уже сейчас выслушать мнение других читателей по качеству того, что уже сделано.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121, а где берете еще не переводившиеся произведения?
–––
Devil my care!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
то Ukcap   ну вот именно эта повесть Чана у Сабов выложена на сайте.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121

А в оргинале именно "полонеза"???? Просто есть танец "полонез", никогда не слышала о другой форме этого слова.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Ukcap есть абсолютно легальная электронная версия. Загляните в страничку повести на фантлабе — там есть ссылка.

цитата Aryan

Просто есть танец "полонез", никогда не слышала о другой форме этого слова.

Это моя описка, естественно. Имелся ввиду полонез.
А вообще спасибо вам огромное. В оригинале была conga. Залез в википедию и отметил, что на всех языках, кроме английского, танец этот называется полонез. Не мудрствуя лукаво так и записал. Сейчас провел дополнительные исследования и понял, что мой подход был ошибочным. Яндекс-картинки дают вполне точное представление о том, что они танцевали на свадьбе. На полонез это не похоже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 
Банальный паровозик?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2014 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев ну есть еще и такой вариант, но, на мой взгляд, он менее вероятен.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Банальный паровозик?


Не. насколько я помню описание конги у Даррела (а он описывал сильно пьяную конгу в Гончих Бафута :-)))), это скорее ближе к древней летке-енке, ритм другой, но так же хорошо танцуется "паровозиком" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы".


сообщение давно конечно было, но все же спрошу: я есть ли хоть какая-то вероятность выхода книги бумаге? может малотиражкой? брать в электронном виде не хочу,а в бумаге бы купил точно.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2014 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bizon

может малотиражкой?

Пока никто не выразил желания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет.

Я перевожу книгу Энди Уиэра «Марсианин» (Andy Weir ‘The Martian’). В какой-то момент автор описывает запуск беспилотного корабля с космодрома в Хьюстоне и приводит «перекличку» в ЦУПе, преимущественно состоящую из аббревиатур. Часть мне удалось расшифровать (с определенной долей достоверности), часть осталась загадкой. Сам автор не в курсе, как эти аббревиатуры расшифровываются. Буду очень благодарна за помощь космонавтов/специалистов/просто интересующихся.

Как все это выглядит:

He put his headset on and glanced at the time readout on the giant center screen at the front of the room. He turned on his headset and said, “This is the flight director. Begin launch status check.”
“Roger that, Houston” was the reply from the launch control director in Florida. “CLCDR checking all stations are manned and systems ready,” he broadcast. “Give me a go/no-go for launch. Talker?”
“Go” was the response.
“Timer.”
“Go,” said another voice.
“QAM1.”
“Go.”

И так далее:

“FSC.”
“Go.”
“Prop One.”
“Go.”
“Prop Two.”
“Go.”
“PTO.”
“Go.”
“ACC.”
“Go.”
“LWO.”
“Go.”

“AFLC.”
“Go.”
“Guidance.”
“Go.”

“PTC.”
“Go.”
“Launch Vehicle Director.”
“Go.”

Какие у меня есть варианты:

CLCDR — Chief Launch Conductor
QAM — Quality Assurance Manager
FSC — Flight System Controller ?
PTO — ??
ACC — Air Control Center ?
LWO — Launch Weather Observation
AFLC — Air Force Launch Controller
PTC — Pentagon Telecommunications Center ?
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
danamad, книжка уже переведена. Можно заглянуть в существующий перевод.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Саму последовательность Энди Вейр начисто слизал со страницы Википедии (я её видел год назад, но не сохранил, а снова искать влом). Уверен, часть этих аббревиатур он и сам не знает! На английском она звучит вполне органично, но на русском — да, момент сложный.
Ксения, предлагаю обратиться к пользователю opty как отметившемуся в теме про "Гравитацию" знатоку Байконура и космических программ. Он обсуждал эту тему со мной, наверное, не откажет и Вам! Ну, или как вариант — действительно, посмотрите как получилось у меня (поиск по фрагменту: "жду ответов готов-не готов к запуску").
P.S. Что, АСТ таки созрело до "Марсианина"? Отрадно.


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
Пару дней назад попался любительский перевод "Когтя Харона", это про Дзирта. Найти не сложно.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
danamad, спасибо, что натолкнули на шикарное (с первого взгляда) произведение!
Оно действительно уже переведено и есть в сети (см. Энди Вейр "Марсианин"). Правда, у Вас перевод может получиться лучше.
Что касается вопроса:

цитата

— Подтверждаю, Хьюстон, — ответил из Флориды контролёр запуска. — Управление запусками на мысе Канаверал: все сотрудники на местах, системы работают нормально. Приступаю к проверке по списку, жду ответов готов-не готов к запуску. Диктор?
— Готова, — ответил женский голос.
— Хронометраж?
— Готов, — сказал другой голос.
— Связь-1?
— Готов.

...

— Связь-2?
— Готов.
— Связь-3?
— Готов.

...

— Безопасность запуска?
— Готов.
— Контроль первой ступени?
— Готов.

...

— Контроль второй ступени?
— Готов.
— Спутниковая поддержка?
— Готов.

...

— Телеметрия?
— Готов.
— Метео?
— Готов.

...

— Поддержка ВВС?
— Готов.
— Навигация?
— Готов.

...

— Контроль балансировки?
— Готов.
— Оператор запуска?
— Готов.
— Хьюстон, говорит управление запусками. Мы готовы к взлёту.
Митч сверился с обратным отсчётом.
— Управление запусками, вас понял. Говорит Центр управления полётами, мы готовы к запуску по расписанию.
— Вас понял, Хьюстон. Запуск по расписанию.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

книжка уже переведена. Можно заглянуть в существующий перевод.


спасибо за идею, заглянула. вопросы, конечно, остались, поэтому с радостью выслушаю иные мнения, если таковые найдутся.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 
Trend , спасибо!
да, АСТ таки созрело. и да, я в первую очередь обратилась к автору — он не в курсе :)
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Siroga , спасибо!
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата danamad

PTC — Pentagon Telecommunications Center ?

PTC — Payload Test Conductor.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2014 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, никто не натыкался в сети на любительские переводы Питера Гамильтона (интересует "Пришествие ночи")?
Поделка от АСТ — это мучение. Надежда, что любители сделали лучше
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...3435363738...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх