Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 16:44  

цитата

А в книге именно так и написано "кавказоид" или все-таки в другой формулировке?

Именно "кавказоид", я потому и удивился, что так часто переводили "европейцев". Это такой ляп, что даже я его запомнил.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 21:28  
vadya77 в одной из западных антропологий кавказская раса — это европеоиды (белая раса). Просто переводчик этого не знает
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 21:46  

цитата

vadya77 в одной из западных антропологий кавказская раса — это европеоиды (белая раса). Просто переводчик этого не знает

Я вообще-то именно это изначально и подозревал, но оказалось, что в оригинале не Caucasian, а Georgian, что немного запутывает дело.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 23:48  
Прочитал "Посольский Город". Начало у Мьевиля, как всегда, жутко унылое. Дальше — интересно. Гораздо лучше "Кракена", по всем параметрам. Вовремя поставлена точка.

Я очень давно читал "Алгебраиста" Бэнкса, но ассоциации были вполне с этой вещью.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 19:57  

цитата PetrOFF

Начало у Мьевиля, как всегда, жутко унылое
как же я не люблю обобщения....>:-|
–––
Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом.
Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших"


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 13:03  

цитата ksGhost

как же я не люблю обобщения....

Согласен, Кракен отлично начался, но в общем не получилось такого же продолжения.
–––


новичок

Ссылка на сообщение 10 апреля 2014 г. 00:18  
Начал с произведения "Город и Город". Первые страниц так 100 было сложновато, но, чем дальше — тем интереснее.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 10:59  
Уважаемые участники форума,
переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями, находимыми там и сям, безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это большая работа, к сожалению, не проделанная вовремя. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать.
С уважением,
Георгий Яропольский


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 00:19  
Egroeg написал в личку
–––
Мир совсем не такой, каким вы его представляете.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2014 г. 16:58  
Еду я вчера, читаю "Посольский город", дома проверяю почтовый ящик — а там такая реклама:


(кто читал — поймёт)
Вот так фантастика проникает в нашу жизнь!
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2014 г. 17:07  

цитата necrotigr

(кто читал — поймёт)

Читал. Не понял.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2014 г. 17:19  
Подсказка: Название фирмы 8-)
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2014 г. 11:42  
Прочитал интерлюдию Посольского города. Это первая моя книга данного писателя. Скажите, там дальше станет понятнее? А то я, что-то, сильно напрёгся.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2014 г. 11:48  
Николаич когда разберетесь во вселенной — станет понятнее. Но для этого нужны время и усилия. У меня страницы с 100 примерно дело пошло влет.


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2014 г. 19:02  
Совсем недавно дочитал Посольский город и могу сказать, что книга офигительная. Но в начале да, шквал авторских неологизмов огорашивает :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2014 г. 08:27  
После 70 страницы, и правда, лучше пошло, после объяснения про структуру Языка. Но. Мне осталось до конца 50 страниц, а я так и не могу понять концепцию Сравнений. :-). Кто-нибудь подскажите под спойлером. Ну и Мьевиль, конечно, крут, даже предположить не могу, какое надо строение мозга иметь, что бы такое придумать.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2014 г. 22:46  

цитата Николаич

какое надо строение мозга иметь, что бы такое придумать.
Свифтовское.

цитата Путешествия Гулливера

А так как слова суть только названия вещей, то автор проекта высказывает предположение, что для нас будет гораздо удобнее носить при себе вещи, необходимые для выражения наших мыслей и желаний ... многие весьма ученые и мудрые люди пользуются этим новым способом выражения своих мыслей при помощи вещей. Единственным его неудобством является то обстоятельство, что, в случае необходимости вести пространный разговор на разнообразные темы, собеседникам приходится таскать на плечах большие узлы с вещами, если средства не позволяют нанять для этого одного или двух дюжих парней. Мне часто случалось видеть двух таких мудрецов, изнемогавших под тяжестью ноши, подобно нашим торговцам вразнос. При встрече на улице они снимали с плеч мешки, открывали их и, достав оттуда необходимые вещи, вели таким образом беседу в продолжение часа; затем складывали свою утварь, помогали друг другу взваливать груз на плечи, прощались и расходились.
Впрочем, для коротких и несложных разговоров можно носить все необходимое в кармане или под мышкой, а разговор, происходящий в домашней обстановке, не вызывает никаких затруднений. Поэтому комнаты, где собираются лица, применяющие этот метод, наполнены всевозможными предметами, пригодными служить материалом для таких искусственных разговоров.
Другим великим преимуществом этого изобретения является то, что им можно пользоваться как всемирным языком, понятным для всех цивилизованных наций[110], ибо мебель и домашняя утварь всюду одинакова или очень похожа, так что ее употребление легко может быть понято. Таким образом, посланники без труда могут говорить с иностранными королями или министрами, язык которых им совершенно неизвестен.

Шутка же про то, что человек, сиречь, англоговорящий, не в состоянии произнести слово так, чтобы оно было понятно туземцу, и вовсе дежурная.


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2014 г. 18:48  
Читаю "Кракен". Точнее, пытаюсь читать. Точнее, уже не пытаюсь. Подозреваю, что это отличная книга. Где-то в глубине перевода.
Это мрак и ужас, хуже только "Ложная слепота" Смушковича и "Глубина в небе" Левина. Ненамного правда. Особенно "удались" диалоги: процентов девяносто из них — полный бред сумасшедшего. Осмыслить этот бессвязный набор слов выше моих возможностей. Такое ощущение, что действующие лица не только друг друга не слышат, но и сами себя не понимают.
Спотыкаюсь буквально на каждой странице, на многих не по одному разу. Бывает, что целые абзацы остаются непонятыми. Будто переводчик не особо заботился о подборе наиболее подходящих синонимов и просто лепил первое, что гугл подскажет в голову придет. Иначе не объяснить эти, мягко говоря, странные сочетания слов.
Зная, как пишет Чайна Мьевиль, с трудом верится, что все это его заслуга.
Дело об убийстве очередной переводной книги можно в убойный отдел передавать.
Aglaya Dore, пожалуйста, попытайтесь донести до издательства: при последующих переизданиях Мьевиля ЭТО редактировать не нужно. "Кракен" необходимо заново переводить с чистого листа вдумчиво и качественно.
Всех знакомых голосовать рублем за это непотребство уже отговорил, кого успел.
Аминь.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 03:28  
valkov О! А я несколько раз пытался прочесть "Кракена, обламывался и отложил его в сторону, решил что Мьевиль — не мой писатель.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2014 г. 03:55  
Пока только "Железный совет" дочитываю, скоро и до "Кракена" доберусь. Там всё плохо?
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610
Страницы: 123...3233343536...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх