Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 15:24  
urs Очень важен не только контекст, но и время, когда написана книга. Если это нечто недавнее, то сексуальный подтекст выражения мне представляется неоспоримым, и тогда жёсткие варианты типа "старые развратницы", "старые шлюшки" очень и очень вероятны. Если что-то из gentler years, то, наверное, более применимы мягкие варианты, приведённые коллегами.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 15:58  
Типичная old pussy — мисс Марпл (можно бы проверить, есть ли это буквально у Агаты Кристи, но по памяти — почти наверняка). Я не думаю, что смысл с тех пор изменился, просто резко сузилась область применения — либо старичками, либо там, где это совсем уж невозможно понять неправильно. Фамильярно-одобрительное "старушенция", но, естественно, конкретный перевод зависит от контекста.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 18:10  
Бабуськи.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 18:13  
Муськи-бабуськи


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 19:15  

цитата i_bystander

Типичная old pussy — мисс Марпл (можно бы проверить, есть ли это буквально у Агаты Кристи, но по памяти — почти наверняка)



Да, у нее это точно есть. Но тогда совсем не было современного сексуального значения. Поэтому совершенно прав duzpazir — нужно посмотреть на год написания книги.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 20:36  

цитата duzpazir

Если это нечто недавнее,

Это почтенная Агата, и потому никакого сексуального подтекста. И старые перечницы кажутся мне пока самым удачном вариантом из предложенных.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 21:28  

цитата urs

И старые перечницы кажутся мне пока самым удачном вариантом из предложенных.

Я даже удивился что никто не вспомнил это довольно распространённое в свое время выражение.
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 21:32  
Наверное потому, что в нем ни грана уважения?;-)


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 21:36  

цитата swgold

ни грана уважения?

О да...

цитата swgold

Муськи-бабуськи
— чертовски уважительно! :-)))
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 21:48  

цитата urs

Это почтенная Агата, и потому никакого сексуального подтекста
Не скажите. В 60-70е леди Агата ещё работала, и весьма активно, а в то время сексуальный подтекст данного слова был уже общеизвестен. Так что год написания всё-таки имеет значение.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 22:08  

цитата duzpazir

В 60-70е леди Агата ещё работала, и весьма активно, а в то время сексуальный подтекст данного слова был уже общеизвестен. Так что год написания всё-таки имеет значение.

Как-то не заметил за Агатой склонности к использованию полисемии.
Или это у нас настолько консервативные переводы?
–––
Let all creation burn for I cannot die!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2014 г. 22:33  
Marcellus Не думаю, что здесь нужно говорить о сознательном использовании полисемии. Кристи писала по-английски и для англичан. Если употреблённое ею слово имело соответствующее значение на момент выхода книги, значит, её читатели воспринимали его соответствующим образом, хотела она этого или нет. По моему мнению, следует по возможности отражать подобные вероятности и в переводе.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 19:37  
Забавная штука обнаружилась в русском тексте романа Хулио Кортасара "Игра в классики", с которым я решил ознакомиться, прочитав на ФантЛабе о столетнем юбилее автора.

цитата

Однако эти кризисы — все равно что метафизические вехи, че, это состояние, возможно, — не пойди мы по пути разума — было бы вполне естественным и обычным состоянием питекантропа, приходящего всего-навсего в половое возбуждение.

Испанского не знаю, также не знаю в каких отношениях он с латынью, поэтому реально интересно — это точная передача авторского замысла или все же переводчик не распознал в исходном тексте Pithecanthropus Erectus — питекантропа прямоходящего?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 19:45  
ИМХО в испанском нет "erectus" в смысле эрекции. Там для этого другие слова. Так что переводчик должен был бы сильно-сильно лажануться, чтобы перепутать латынь и испанский.


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:07  

цитата Beksultan

Испанского не знаю, также не знаю в каких отношениях он с латынью, поэтому реально интересно — это точная передача авторского замысла или все же переводчик не распознал в исходном тексте Pithecanthropus Erectus — питекантропа прямоходящего?


Pero esas crisis son como mostraciones metafísicas, che, un estado que quizá, si no hubiéramos agarrado por la vía de la razón, sería el estado natural y corriente del pitecantropo erecto.

Похоже, переводчик таки лажанулся.

P.S. Людмила Петровна Синянская (род. 1933) — уважаемый вроде бы спец.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:08  
swgold, нагуглил тут соответствующий отрывок из оригинального текста -

цитата

Pero esas crisis son como mostraciones metafísicas, che, un estado que quizá, si no hubiéramos agarrado por la vía de la razón, sería el estado natural y corriente del pitecantropo erecto.

Но по поводу слова "erecto" испано-русский словарь выдает такое -

цитата

erecto: (общая лексика) — выпрямленный, прямой; (современное употребление) — стоящий прямо, твёрдо, торчком; устремлённый, торчащий вверх; возбуждённый, напряжённый, твёрдый

Как-то однозначного вывода не сделать. Может это какой-нибудь авторский каламбур и русский перевод все-таки не так далек от оригинала?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:12  

цитата Beksultan


Как-то однозначного вывода не сделать. Может это какой-нибудь авторский каламбур и русский перевод все-таки точен?

Возможно. Но это книжку читать надо. В принципе, pitecantropo erecto — это если и научное, то устаревшее название, всех питекантропов давно переклассифицировали в Homo. Но книжка 1963 года.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:15  
Если в оригинале не латынь — тогда картина неясная. "Erectus" перепутать невозможно, да и слова такого нет. А если "pitecantropo erecto" — это уже иной коленкор.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:25  

цитата Verdi1

pitecantropo erecto — это если и научное
— в том-то и дело, что есть подозрение, что это не научный термин, а нейтральное словосочетание, буквально "возбужденный питекантроп". В испанской вики, в статьях о питекантропе (Homo erectus erectus) и прямоходящем человеке (Homo erectus), подвидом которого является питекантроп, фигурируют слова "erectus", в значении прямоходящий. В русско-испанских онлайн-словарях не нашел русского слова "прямоходящий", но гугл-переводчик переводит его на испанский как "erectus".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 20:35  

цитата Verdi1

Похоже, переводчик таки лажанулся.

P.S. Людмила Петровна Синянская (род. 1933) — уважаемый вроде бы спец.


В переводе Аллы Борисовой то же самое:

цитата

Но эти кризисы, что-то вроде метафизических указателей, че, состояние, которое, не пойди мы путь разума, было бы нашим естественным и обычным состоянием питекантропа, испытывающего эрекцию.
Страницы: 123...183184185186187...124012411242    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх