Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 17:33  

цитата Pavel_Otmorozov


"Она отправляется в погоню, взяв с собой за компанию пару волов и своего трусливого отца Лэмба,"

Ну это аннотация. Там может любая чепуха быть написана. Я надеюсь, в книге Лэмб в отца Шай все-таки не превратился.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 21:07  
Кто знает, кем стал в этом переводе Трясучка.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 22:14  

цитата ydjin1

Кто знает, кем стал в этом переводе Трясучка.

Трясучкой


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 22:29  

цитата bydloman

цитата ydjin1
Кто знает, кем стал в этом переводе Трясучка.

Трясучкой

Спасибо, а Балагур ?


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 22:32  

цитата ydjin1

Спасибо, а Балагур ?

Покамест не знаю. В понедельник прояснится, наверное...
Думаю, Балагуром и остался.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 23:41  

цитата bydloman

цитата ydjin1
Спасибо, а Балагур ?

Покамест не знаю. В понедельник прояснится, наверное...
Думаю, Балагуром и остался

И это радует.
А Героев , часом переиздать не собираются? Там бы убогую обложку поменять, да с именами разобраться.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 00:43  

цитата ydjin1

Там бы убогую обложку поменять, да с именами разобраться.
и вообще новый перевод сделать%-\


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 01:05  

цитата garuda


цитата ydjin1
Там бы убогую обложку поменять, да с именами разобраться.
и вообще новый перевод сделать

Согласен .:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 14:46  
Уважаемые коллеги! Прошу помочь мне убедить себя в том, что я прав. :-)
Заканчиваю чтение "Героев". Смотрю на Хлада и вижу, что это — Трясучка. Характерная внешность ( постожоговые рубцы на коже левой половины лица, металлический протез вместо отсутствующего левого глаза, упоминание о собственном недавнем пребывании в Стирии, характерная фраза о взаимоотношениях милосердия и трусости ). Ну точно ведь Трясучка. Так почему тогда звать его Хладом? Что это — хитроумная задумка автора? Или особенности перевода? Или — же я нетерпелив, а ответ ждёт меня на недочитанных пока 50 страницах?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 14:48  

цитата Тарчоков Заур

Или особенности перевода

Именно они. В оригинале на протяжении всей эпопеи Трясучка появляется под одним и тем же именем


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 14:49  
Тарчоков Заур, а то вы не знаете, на что способны наши переводчики :-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 15:12  
Alherd , glupec — спасибо за ответ. Значит, всё-же перевод. Вот теперь мне интересно ( как человеку, не владеющему языком оригинала ), какую основу переводчик подвёл под подобную трактовку имени "Шиверс"? Вроде бы означает "дрожать, трястись, трепетать" и тому подобное. Странно как-то... И читателя в заблуждение вводит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 15:14  

цитата glupec

а что способны наши переводчики
Это уже не переводчики...
Тут проблема в том, о чем говорил уважаемый витковски, в теме про Глена Кука... Разные переводчики, разные редакторы, отсутствие единой таблицы — отсюда несогласованность в именах и названиях..... Плюс Героев выпускали в спешке(помните, Аберкромби приезжал?)... Вот все эти факторы и сыграли свою роль...
Так что это и не показатель уровня переводчиков.... 8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 15:32  

цитата igor_pantyuhov

Так что это и не показатель уровня переводчиков....

Согласен. Это показатель уровня организации работы в издательстве


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 15:32  

цитата Тарчоков Заур

Вот теперь мне интересно ( как человеку, не владеющему языком оригинала ), какую основу переводчик подвёл под подобную трактовку имени "Шиверс"? Вроде бы означает "дрожать, трястись, трепетать" и тому подобное

To shiver -- дрожать.
Shivers (мн. ч.) -- мурашки по коже. Отсюда и "хлад", если я правильно понимаю...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 15:36  
Alherd А при чем здесь уровень, если в принципе редакции поменялись? Полностью.
Это еще хорошо, что многие проекты при этом не похоронили вообще8-) А Аберкромби как раз попал именно в этот период8:-0
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 15:53  

цитата igor_pantyuhov

А при чем здесь  уровень, если в принципе редакции поменялись? Полностью.

И что? Как это объясняет отсутствие редактуры например? На любом предприятии люди меняются, кто-то уходит, кто-то приходит. Но это ведь не повод работать спустя рукова? Простите, но меня такие аргументы никак не убеждают. Или на работу в редакцию набрали людей, которые не знают как нужно выпускать книги?

цитата igor_pantyuhov

А Аберкромби как раз попал именно в этот период

Какой период? ПЗ издаваться начал за несколько лет до издания "Героев" и "Лучше подавать холодным". Только Трясучка почему-то по-разному называется


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 16:08  

цитата Alherd

На любом предприятии люди меняются, кто-то уходит, кто-то приходит.
Но не весь же отдел сразу меняется%-\ Представьте, если на заводе сменить сразу весь цех... У нас в городе, когда весь цех, который сидел на конвейере, заявления на увольнение написал, директора завода кондратий хватил.

цитата Alherd

ПЗ издаваться начал за несколько лет до издания "Героев" и "Лучше подавать холодным". Только Трясучка почему-то по-разному называется
А тут спешка сыграла свою роль.(банально не хватило времени ознакомится переводчику с предыдущими переводами, предыдущих романов8-) Переводчик-то не обязательно же является фанатом того автора, которого он переводит.. 8-):-))))
Плюс ПЗ тоже переиздавался в разных переводах.. А там, насколько я помню, тоже были разночтения... Это еще путаницу внесло свою.. И все это в спешке

цитата Alherd

Какой период? ПЗ издаваться
И занял этот процесс четыре года8-)8:-0 Я про издание трилогии
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 16:18  
Тарчоков Заур, в Героях Эксмо все издание полный швах, а весь перевод сплошной косяк. С именами это там не единственный промах. Бледноснег — это бывший Бледный Призрак из ПЗ, например.
В общем, рекомендую с любительским переводом ознакомиться, он намного информативнее и ближе к оригиналу.

P.s. у Трясучки есть еще и третий вариант, в новом переводе 2 тома ПЗ он "Лихорадка"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 16:20  

цитата igor_pantyuhov

Плюс ПЗ тоже переиздавался в разных переводах.. А там, насколько я помню, тоже были разночтения... Это еще путаницу внесло свою.. И все это в спешке

цитата igor_pantyuhov

И занял этот процесс четыре года Я про издание трилогии

И всё это время руководство издательства непрерывно менялось полностью? Это уже как-то даже несерьёзно звучит...

цитата igor_pantyuhov

А тут спешка сыграла свою роль.(банально не хватило времени ознакомится переводчику с предыдущими переводами, предыдущих романов Переводчик-то не обязательно же является фанатом того автора, которого он переводит.. )

Не должен. Но почему меня, как потребителя, должны волновать эти проблемы? Ну да, я понимаю, бывает всякое. Вот только учитывая то, что это "всякое" повторяется достаточно регулярно, а не является единичным форс-мажорным случаем, напрашиваются вполне конкретные выводы. "ЛПХ" вроде издавалось без спешки, а претензий там тоже хватало, в этой теме не раз обсуждалось.
Страницы: 123...277278279280281...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх