автор |
сообщение |
Green_Bear
миродержец
|
10 октября 2014 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Поскольку представительница редакции "Азбуки" любезно согласилась на эксперимент с новостями о планах издательства, то предлагаю следующее. Вы оставляете в этой теме свои сообщения с четким указанием автора/названия книги/сути вопроса, а я собираю их в один файл и регулярно передаю в редакцию. Затем, по мере получения ответов, выкладываю на Фантлабе.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
10 октября 2014 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Окститесь, уважаемый. Перевод второго тома Ротфусса вполне себе хороший, Хромова достойно и вдумчиво переводит. А то, что она его еще раз редактирует, говорит лишь о том, что она стремится еще улучшить качество и сделать как лучше. А вы ее к черту посылаете. Вот и старайтесь ради вас что-то улучшить.
Ой, я вас прошу, не надо ни для кого стараться. Такое чувство, что издательство одолжение покупателю делает. Покупателей уже приучили, что издателя интересует исключительно деньги. А то, что она его дополнительно редактирует, говорит о том, что в первый раз перевод был достойным и вдумчивым но чего-то вот не совсем. А стараться нужно не для нас, а просто-напросто делать свою работу профессионально, чтоб больше доп. редактуры не понадобилось. За эту работу читатель заплатит деньги. И никаких других отношений и одолжений. Я вот заплатил, а оказывается, что те, кто не купил первое издание, а купят второе — получат более качественную книгу. Спрашивается, зачем я поддержал издание цикла?
цитата Aleks_MacLeod Когда издательский бизнес загнется, поздно будет. Некому и нечего искать будет и налаживать. Вот тогда будете сидеть с сотнями новых книжек ежедневно, отличными переводами и вообще рогом изобилия. Ну, или, если честно, с Флибустой и корявыми переводами-подстрочниками с Нотабеноида и иже с ним. Ляпота.
Как и в моем случае — это всего лишь предположение. Пока он не загнется – не узнаем.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
10 октября 2014 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
БЛИЗНЕЦ, поверьте, второй том переведен достойно, без упущений и перевираний. Переводчица контактировала с самим Ротфуссом. У него на сайте раздел для переводчиков есть, куда доступ простым читателям закрыт. Там он кухню свою показывает, рассказывает, где у него какие ружья висят, на что обратить внимание при переводе и т.д. Редактирует Хромова 2-й том (бесплатно, как я понял) для улучшения имеющегося, а не для исправления ошибок. Не факт, что она найдет много месть, где перевод можно улучшить. Просто человек имеет совесть и хочет гордиться результатом своего труда. Так что не переживайте — ваш второй том ничто не обесценит, даже если выйдет его 2-я редакция.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
10 октября 2014 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord + 1.
Собственно, есть разница между редактурой убитого перевода (кстати, она, как правило, бессмысленна: делает текст чуть более читабельным -- и только) и редактурой перевода хорошего. Последнее -- скорее шлифовка, вылавливание блох.
Я сам свои тексты при переизданиях перечитываю и, если нужно, правлю. Иногда довольно существенно, иногда -- по мелочам. Ну а как иначе? "Пока автор жив, не может быть никакой финальной версии" (с) Борхес.
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
10 октября 2014 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Если не понимаете что изменения уже есть, то лучше уж молчите
Пока что это не изменения, а потуги отдельных личностей взваливших на себя неподъемный груз. Даст ли это результат или опять все накроется тазом, увидим позже. Я со своей стороны оцениваю эти старания денежным знаком и ощущаю эти «изменения» «на себе», но желания это делать все меньше и меньше. Так что обойдусь без ваших советов. Кто платит, тому видней.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
10 октября 2014 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord Да меня больше беспокоит общая нехорошая тенденция. Вон была инфа, что возможно переведут заново некоторые романы Мьевиля. «Кракен» и «Город и Город» у меня нет. Если действительно будет хороший новый перевод — возможно куплю. А как быть тем людям, которые еще совсем недавно обожглись на старых переводах? Аберкромби, к последним переводам которого есть претензии. У меня есть все книги Аберкромби изданные на русском а «Последний довод королей» в двух изданиях. За одну книгу, получается, я выкинул деньги на ветер. И так по мелочи картина и вырисовывается. А потом еще вылазят из кустов всякие личности (не будем тыкать в igor_pantyuhov пальцем) и указывают мне молчать, мол, я чего-то там не вижу. Может у этих граждан есть лишние деньги, которыми можно сорить, а я на эти деньги мог бы купить себе еще одну какую-нибудь книгу.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
10 октября 2014 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov Нет. Потому что я эти потуги на свой страх и риски поддерживаю.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
ArK
авторитет
|
10 октября 2014 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Уважаемые лаборанты! Поскольку представительница редакции "Азбуки" любезно согласилась на эксперимент с новостями о планах издательства, то предлагаю следующее. Вы оставляете в этой теме свои сообщения с четким указанием автора/названия книги/сути вопроса, а я собираю их в один файл и регулярно передаю в редакцию. Затем, по мере получения ответов, выкладываю на Фантлабе.
Книга Г. Адамса "Шерлок Холмс. Дыхание бога" вышла первой в серии "Игра продолжается" — http://www.azbooka.ru/book/17747.shtml С тех пор в этой серии уже вышло много книг других авторов. Когда же будет вторая книга Г. Адамса "Армия доктора Моро"?
|
|
|
igoanatol
авторитет
|
10 октября 2014 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Собственно, есть разница между редактурой убитого перевода (кстати, она, как правило, бессмысленна: делает текст чуть более читабельным -- и только)
Не смогу найти ссылку на вашу колонку, инет на даче в лесу от сквозняков слетает, но помнится, вы с Эриксоном именно этим, бессмысленным, путем пошли.
|
|
|
k2007
миротворец
|
10 октября 2014 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord второй том переведен достойно, без упущений и перевираний
только километры с килограммами торчали, как Одинокая гора. А так да, перевод очень-очень
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
k2007
миротворец
|
|
antilia
миродержец
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|
COH
философ
|
10 октября 2014 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, подскажите, сборник ROGUES -George R. R. Martin and Gardner Dozois на русском, когда примерно можно ожидать, идут ли какие работы по нему?
|
|
|
ergostasio
философ
|
10 октября 2014 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol Не смогу найти ссылку на вашу колонку, инет на даче в лесу от сквозняков слетает, но помнится, вы с Эриксоном именно этим, бессмысленным, путем пошли
Вы ошибаетесь. Перевод сделан с нуля. Как раз путь "доработать" оказался, насколько я знаю, бессмысленным.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
10 октября 2014 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, в теме Ротфусса был озвучен клич переводчицы присылать ей свои замечания по переводу для исправления. Вам туда. Или в её ЖЖ, до конца октября книга у нее на редакции, потом — в издательство.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
gooodvin
философ
|
10 октября 2014 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
COH, права на него "Эксмо" купило. Русанов (тот, который переводил КС) объявлял, что переводит несколько рассказов для данного сборника (втч рассказ Аберкромби)
|
|
|