автор |
сообщение |
PetrOFF
миротворец
|
|
drenay
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
|
kastian
философ
|
18 декабря 2014 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время на подобный вопрос мне ответили — читай в "народном". Искренне рекомендую. Хотя и оригинальный не так уж и сложен.
UPD а ведь отличный вброс
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 декабря 2014 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю, почему советуют старый перевод Гарри Поттера Росмэна, когда даже члены профессионального сообщества переводчиков признают его очень "не очень". За что он неоднократно был "отмечен".
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
пофистал
философ
|
18 декабря 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Не понимаю, почему советуют старый перевод Гарри Поттера Росмэна, когда даже члены профессионального сообщества переводчиков признают его очень "не очень". Очень просто. Я читал в росмэновском и мне книги понравились. Ну и зачем мне тогда новый перевод? Не нужон он, тока имена звучат непривычно, на английский манер.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
Deimos_666
философ
|
19 декабря 2014 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 отторжение вызывает только Злодеус Злей
Насколько я понял, в седьмой книге в последней главе появляется персонаж Альбус Злодеус Поттер? Ну чё... Нормально так. Я понимаю, что переводчик мог так перевести, когда еще не было седьмой книги, где Снегг был оправдан по всем пунктам, но сейчас это тащить? При условии, что его зовут Северус.
|
|
|
Randon
философ
|
19 декабря 2014 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deimos_666 Насколько я понял, в седьмой книге в последней главе появляется персонаж Альбус Злодеус Поттер? Ну чё... Нормально так. Я понимаю, что переводчик мог так перевести, когда еще не было седьмой книги, где Снегг был оправдан по всем пунктам, но сейчас это тащить? При условии, что его зовут Северус.
Ранее в теме писали, что в изданном варианте он Злотеус.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
19 декабря 2014 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon Ранее в теме писали, что в изданном варианте он Злотеус.
Что мало меняет картину. Почему-то из имен римского императора Луция Септимия Севера (Lucius Septimius Severus) имя Луций переводить не стали и отдали Малфою как есть, а вот имя Север оказалось негодным.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
19 декабря 2014 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese а вот имя Север оказалось негодным
Аминь, брат.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Randon
философ
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
19 декабря 2014 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Randon Люциус
Да, они оставили в своего рода латинском "прононсе" (возможно, от незнания того, как это уже принято в русском языке?), но не превратили же его во "Вражеуса" какого-нибудь (с последующим смягчением до "Врашеуса" :)).
|
|
|
Deimos_666
философ
|
19 декабря 2014 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в каком-то переводе, может быть и в этом же, Дамблдор был переведен "Думбльдором", что вообще ужасно и кошмарно. Насколько я понимаю (если не прав, то поправьте), англичане его все-таки произносят как "Дамблдор".
|
|
|
тихий омут
магистр
|
19 декабря 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата дг сер Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
цитата Axeron В старых. Потому что новый ужасен.
цитата badger В новом. Потому что старый местами отвратителен и полон отсебятины.
цитата Nebula85 Конечно в новом!
цитата PetrOFF Конечно в старом.
цитата Календула В старом
цитата amadeus В новом, разумеется.
цитата SeverNord Есть ещё и третий перевод, самый свежий от одного переводчика — 1 и 2 книги, третью обещают. Ищите на рутрекере.
еще в 2005 на этот вопрос отвечали: читайте в оригинале Не знаете языка — учите(по книгам ГП) Кстати, в том же 2005 перевод был фанатским-любительским неофициальным, но был! Так что выбора не прибавилось, а обсуждения и споры остались
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
тихий омут
магистр
|
19 декабря 2014 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deimos_666 А в каком-то переводе, может быть и в этом же, Дамблдор был переведен "Думбльдором", если "в этом" = Спивак, то да, в этом. Насколько я помню
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
amadeus
философ
|
2 января 2015 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Готовы и сданы в издательство "Махаон" новые переводы книг "Гарри Поттер и Принц-полукровка" и "Фантастические твари и где они обитают".
Заново переведён и редактируется последний роман цикла — "Гарри Поттер и Дары Смерти".
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Youichi
магистр
|
|
_Y_
миродержец
|
4 января 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тихий омут еще в 2005 на этот вопрос отвечали: читайте в оригинале
Я как-то уже писал, что положил рядом английский и переводной варианты (видимо, первый изданный в России перевод). Перевод был очень качественный, но только с формальной точки зрения. Типа, переводчику сказали "вот детская книжка — переводи", он (или она? — не помню) и постарался. Все переведено очень тщательно с полной потерей подтекста.
Это ответ не только на вопрос о переводе, но, ИМХО, и на удивление автора всей темы: с чего бы это англичане считают Роулинг такой классной писательницей.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|