Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 20:45  
Там редактор тоже совсем не простой человек. Вряд ли она на стороне издателя.
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 21:21  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
в старом переводе.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 21:26  
в старом
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 22:56  
В свое время на подобный вопрос мне ответили — читай в "народном". Искренне рекомендую. Хотя и оригинальный не так уж и сложен.

UPD а ведь отличный вброс
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 23:00  
Не понимаю, почему советуют старый перевод Гарри Поттера Росмэна, когда даже члены профессионального сообщества переводчиков признают его очень "не очень". За что он неоднократно был "отмечен".
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 23:10  

цитата SeverNord

Не понимаю, почему советуют старый перевод Гарри Поттера Росмэна, когда даже члены профессионального сообщества переводчиков признают его очень "не очень".
Очень просто. Я читал в росмэновском и мне книги понравились. Ну и зачем мне тогда новый перевод? Не нужон он, тока имена звучат непривычно, на английский манер.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 08:17  
В новом переводе отторжение вызывает только Злодеус Злей. Все остальное очень даже адекватно. Советую новый.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 10:13  

цитата Sawyer898

отторжение вызывает только Злодеус Злей

Насколько я понял, в седьмой книге в последней главе появляется персонаж Альбус Злодеус Поттер? Ну чё... Нормально так. Я понимаю, что переводчик мог так перевести, когда еще не было седьмой книги, где Снегг был оправдан по всем пунктам, но сейчас это тащить? При условии, что его зовут Северус.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 10:20  

цитата Deimos_666

Насколько я понял, в седьмой книге в последней главе появляется персонаж Альбус Злодеус Поттер? Ну чё... Нормально так. Я понимаю, что переводчик мог так перевести, когда еще не было седьмой книги, где Снегг был оправдан по всем пунктам, но сейчас это тащить? При условии, что его зовут Северус.

Ранее в теме писали, что в изданном варианте он Злотеус.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 10:33  

цитата Randon

Ранее в теме писали, что в изданном варианте он Злотеус.

Что мало меняет картину.
Почему-то из имен римского императора Луция Септимия Севера (Lucius Septimius Severus) имя Луций переводить не стали и отдали Малфою как есть, а вот имя Север оказалось негодным.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 11:13  

цитата senso_inglese

а вот имя Север оказалось негодным


Аминь, брат.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 11:57  

цитата senso_inglese

имя Луций переводить не стали и отдали Малфою как есть

Разве у РОСМЭНа он не Люциус?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 12:58  

цитата Randon

Люциус

Да, они оставили в своего рода латинском "прононсе" (возможно, от незнания того, как это уже принято в русском языке?), но не превратили же его во "Вражеуса" какого-нибудь (с последующим смягчением до "Врашеуса" :)).


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 14:22  
А в каком-то переводе, может быть и в этом же, Дамблдор был переведен "Думбльдором", что вообще ужасно и кошмарно. Насколько я понимаю (если не прав, то поправьте), англичане его все-таки произносят как "Дамблдор".


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 14:49  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

цитата Axeron

В старых. Потому что новый ужасен.

цитата badger

В новом. Потому что старый местами отвратителен и полон отсебятины.

цитата Nebula85

Конечно в новом!

цитата PetrOFF

Конечно в старом.

цитата Календула

В старом

цитата amadeus

В новом, разумеется.

цитата SeverNord

Есть ещё и третий перевод, самый свежий от одного переводчика — 1 и 2 книги, третью обещают. Ищите на рутрекере.

:-D
еще в 2005 на этот вопрос отвечали: читайте в оригинале:-))) Не знаете языка — учите(по книгам ГП;-))
Кстати, в том же 2005 перевод был фанатским-любительским неофициальным, но был! Так что выбора не прибавилось, а обсуждения и споры остались:-D
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2014 г. 14:50  

цитата Deimos_666

А в каком-то переводе, может быть и в этом же, Дамблдор был переведен "Думбльдором",
если "в этом" = Спивак, то да, в этом. Насколько я помню8-)
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2015 г. 13:31  
Готовы и сданы в издательство "Махаон" новые переводы книг "Гарри Поттер и Принц-полукровка" и "Фантастические твари и где они обитают".

Заново переведён и редактируется последний роман цикла — "Гарри Поттер и Дары Смерти".


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 14:03  
BBC, вслед за "Случайной вакансией", собирается экранизировать романы про Корморана Страйка:

http://www.bbc.co.uk/mediacentre/latestne... .


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 14:56  

цитата amadeus

BBC, вслед за "Случайной вакансией", собирается экранизировать романы про Корморана Страйка:

Вот это будет круто =)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2015 г. 15:16  

цитата тихий омут

еще в 2005 на этот вопрос отвечали: читайте в оригинале

Я как-то уже писал, что положил рядом английский и переводной варианты (видимо, первый изданный в России перевод). Перевод был очень качественный, но только с формальной точки зрения. Типа, переводчику сказали "вот детская книжка — переводи", он (или она? — не помню) и постарался. Все переведено очень тщательно с полной потерей подтекста.

Это ответ не только на вопрос о переводе, но, ИМХО, и на удивление автора всей темы: с чего бы это англичане считают Роулинг такой классной писательницей.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.
Страницы: 123...6970717273...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх