Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 13:43  

цитата Reynard

По картам вспомнил, что есть неофициальные:
Ссылка
Такая же была по миру элдренов.

Но с текстами лично я их не сверял вообще

Там правильные эти ?
А вранье получаются те что я прилагаю ?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 13:51  

цитата Elric

Там правильные эти ?
А вранье получаются те что я прилагаю ?


Я не сверял. Но по крайней мере земли вадагов повторяют очертания Корнуолла, как оно и должно быть.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 14:00  

цитата

Это хорошо.


Не уверен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 16:43  
Все карты Корума не слишком хороши. Муркок пишет (и я задним числом нашел, как это примерно быть должно):

цитата

Basically my Corum world was western England mostly Celtic Cornwall, and the Scilly Isles. Yours is much more convincing than the rough map I drew at the time!


То есть там реально Англия, как Бро-ан-Вадаг (с учетом второй трилогии), Лиум-ан-Эс, как Лайонесс (его положение видно на карте в вики было), и так далее. Ещё по карте Лес Лаар не там, он должен быть рядом с Мойделом.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 17:32  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 18:52  
Взялся за "Вечного Воителя" (первый роман) и в полном обалдении от него. Насколько мне он не понравился в предыдущих переводах, настолько нравится в новом. Абсолютно другие интонации, постоянно встречаются мелочи, которых я вообще не помню ни у Королева, ни у Тогоевой. Ощущение, как от режиссерской версии "Властелина колец", где сюжет известен из обычной кинопрокатной версии, но детали меняют всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:52  
Dark Andrew
Не подскажете, а что за новый перевод? Который в прошлом году самиздатом вышел?
Или вам достался тот что изд-во Фантастика анонсировала?
Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:04  

цитата vfvfhm

Который в прошлом году самиздатом вышел?

Это который для ценителей обложек ШФ? Там не новые, вроде. )


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:19  
Reynard
Там две фамилии указаны. Тогоевой и мужика какого-то:)
Думал, дополненный перевод


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:28  

цитата angels_chinese

Не уверен.

Сомнение — признак разума;-)
Мне переводы Сорочана вполне импонируют.
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:42  

цитата

Мне переводы Сорочана вполне импонируют.


Я читал то, что выложено у него на Самиздате. Увы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 21:08  
Сравнивал его переводы Дансени с исходными текстами. Остался доволен.
Дождемся перевода "Byzantium Endures", тогда и будем помидорами кидать или диферамбы петь.
ИМХО, любой перевод все равно не передаст всех нюансов оригинала. Так же, как по-настоящему талантливое произведение не испортишь окончательно неадекватным переводом.
–––
White Noise / Black Silence


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 21:40  

цитата vfvfhm

Не подскажете, а что за новый перевод? Который в прошлом году самиздатом вышел?
Или вам достался тот что изд-во Фантастика анонсировала?

В прошлом году был переиздан "Северо-Западский". У меня новый, Юлии Зонис, который выйдет в "Фантастике". И слово "достался" тут не совсем подходит, т.к. у всего собрания Муркока я занимаюсь сведением имен/терминов в полном объеме, плюс сверкой старых переводов с новыми редакциями. Собственно, я поэтому и знаю, что и как с ним происходит.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 00:27  

цитата

по-настоящему талантливое произведение не испортишь окончательно неадекватным переводом.


О, еще как испортишь. И даже не окончательно неадекватным. Иначе не нужны были бы редакторы, верно?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 01:15  
По-настоящему вкусное блюдо не испортишь какой-то ложкой навоза! :-)))
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 08:30  
На эту тему есть народная мудрость: если килограмм варенья смешать с килограммом дерьма, получится два килограмма дерьма 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 09:15  
Имел ввиду, что не испортишь окончательно , а не окончательно неадекватным.
Несмотря на переводы разной степени удачности, народ как-то смог оценить и полюбить того же Муркока, Лавкрафта, Желязны, Вэнса, Вулфа etc.
У Вашей фекальной мудрости есть продолжение: если смешать варенье и дерьмо в пропорции 1 к 10, получим 11 кг варенья. Дерьмового, но варенья:-)))
Абстрагируясь от фекалий, замечу, что в нашем неидеальном мире не стоит заморачиваться, ожидая идеальных переводов. Сгодятся просто качественные. ИМХО.

цитата angels_chinese

редакторы
В наше время встречаются не так уж часто.
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 09:39  

цитата angels_chinese

Я читал то, что выложено у него на Самиздате. Увы.

IMHO, лучшего переводчика всё равно не найти. Я имею ввиду, что всё СС сочинений Муркока всё равно нереально перевести одному человеку. Всё равно надо будет раскидывать по циклам разным людям. А возможности выбора не так велики.
А Сорочан — отличный выбор одновременно и для читателя и конкретно для этого издателя.
Меня больше беспокоит старый перевод Корума при всех его правках.
А ещё интересно, почему опять «Вечный воитель» а не, например, «Извечный Поборник»? Устаканился перевод названия? Как Амбер? «Вечный воитель» красивше и лаконичней всех других вариантов? Лучше передаёт некое имеющее место созвучие в «ечёнал чампион»?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 09:45  
isaev, привычка, наверное.
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 09:47  

цитата ganhlery

в нашем неидеальном мире не стоит заморачиваться, ожидая идеальных переводов. Сгодятся просто качественные. ИМХО.


Ваше утверждение не вполне верно. Ремесленные хорошие переводы не будут отличаться от гениальных в рядовых ремесленных книгах. Тупо боевиках, например. Вот как книги Тимоти Зана переводом можно испортить — и правда трудно представить. Но стОит взять автора, который пишет искусно, который превосходно владеет английским литературным языком — тут перевод играет первую скрипку. Примеры? самый свежий — Эриксон "Сады луны" и "Врата". Я уже сравнил. В старом переводе было нечто посредственное и я на цикл внимания не обратил, прочитал как нечто посредственное и даже не жалел что продолжения не стали печатать. А вот новые переводы купил — прелесть! Будто другую книгу читаешь. Влюбился и жду следующих томов цикла. И Муркок из "той же оперы". Можно перевести не напрягаясь над деталями и формулировками — и получишь не легендарную сагу о воителе, а рядовое почти графоманское героическое фэнтези.
Дьявол кроется в деталях. Мастерство часто — так же.
Эвон, Глен Кук с "чёрным отрядом". Были две первые книги от Шведова в 1990-х, так с этого перевода люди с первых страниц ВЛЮБЛЯЛИСЬ в цикл, в книги автора, в жанр чёрного фэнтези. А затем пошли новые переводы. На весь цикл. И что — в этих переводах Кук стал просто "один из" и часто заявляют что ещё и не лучший. Я читал переводы и Шведова и новые. Совершенно разная атмосфера, восприятие романов.
А ещё для примера — юмор. Книгу написанную с юмором убить переводом вообще элементарное дело. Не понятая идиома — и нет шутки. Нет нескольких шуток — и читатель читает книгу не с восторгом, а плюётся и ругается какой дурак эту книгу назвал юмористической.
Ещё и ещё примеры можно приводить, рассуждать.

цитата Dark Andrew

У меня новый, Юлии Зонис, который выйдет в "Фантастике".

Безусловно, это радует. Мне очень нравятся свои книги у Зонис, её литературный язык. И английский она хорошо знает (читал биографию Юлии).
Теперь точно собрание сочинений от ККФ буду покупать полностью, всё что выйдет. Спасибо!
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.
Страницы: 123...6364656667...244245246    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх