автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
|
Elric
миротворец
|
9 июня 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard По картам вспомнил, что есть неофициальные: Ссылка Такая же была по миру элдренов.
Но с текстами лично я их не сверял вообще
Там правильные эти ? А вранье получаются те что я прилагаю ?
|
|
|
Reynard
авторитет
|
9 июня 2015 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Там правильные эти ? А вранье получаются те что я прилагаю ?
Я не сверял. Но по крайней мере земли вадагов повторяют очертания Корнуолла, как оно и должно быть.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июня 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все карты Корума не слишком хороши. Муркок пишет (и я задним числом нашел, как это примерно быть должно):
цитата Basically my Corum world was western England mostly Celtic Cornwall, and the Scilly Isles. Yours is much more convincing than the rough map I drew at the time!
То есть там реально Англия, как Бро-ан-Вадаг (с учетом второй трилогии), Лиум-ан-Эс, как Лайонесс (его положение видно на карте в вики было), и так далее. Ещё по карте Лес Лаар не там, он должен быть рядом с Мойделом.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июня 2015 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взялся за "Вечного Воителя" (первый роман) и в полном обалдении от него. Насколько мне он не понравился в предыдущих переводах, настолько нравится в новом. Абсолютно другие интонации, постоянно встречаются мелочи, которых я вообще не помню ни у Королева, ни у Тогоевой. Ощущение, как от режиссерской версии "Властелина колец", где сюжет известен из обычной кинопрокатной версии, но детали меняют всё.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
9 июня 2015 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Не подскажете, а что за новый перевод? Который в прошлом году самиздатом вышел? Или вам достался тот что изд-во Фантастика анонсировала? Спасибо.
|
|
|
Reynard
авторитет
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
ganhlery
миродержец
|
9 июня 2015 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнивал его переводы Дансени с исходными текстами. Остался доволен. Дождемся перевода "Byzantium Endures", тогда и будем помидорами кидать или диферамбы петь. ИМХО, любой перевод все равно не передаст всех нюансов оригинала. Так же, как по-настоящему талантливое произведение не испортишь окончательно неадекватным переводом.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июня 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Не подскажете, а что за новый перевод? Который в прошлом году самиздатом вышел? Или вам достался тот что изд-во Фантастика анонсировала?
В прошлом году был переиздан "Северо-Западский". У меня новый, Юлии Зонис, который выйдет в "Фантастике". И слово "достался" тут не совсем подходит, т.к. у всего собрания Муркока я занимаюсь сведением имен/терминов в полном объеме, плюс сверкой старых переводов с новыми редакциями. Собственно, я поэтому и знаю, что и как с ним происходит.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
10 июня 2015 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата по-настоящему талантливое произведение не испортишь окончательно неадекватным переводом.
О, еще как испортишь. И даже не окончательно неадекватным. Иначе не нужны были бы редакторы, верно?
|
|
|
darkseed
миротворец
|
10 июня 2015 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-настоящему вкусное блюдо не испортишь какой-то ложкой навоза!
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
ganhlery
миродержец
|
10 июня 2015 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имел ввиду, что не испортишь окончательно , а не окончательно неадекватным. Несмотря на переводы разной степени удачности, народ как-то смог оценить и полюбить того же Муркока, Лавкрафта, Желязны, Вэнса, Вулфа etc. У Вашей фекальной мудрости есть продолжение: если смешать варенье и дерьмо в пропорции 1 к 10, получим 11 кг варенья. Дерьмового, но варенья Абстрагируясь от фекалий, замечу, что в нашем неидеальном мире не стоит заморачиваться, ожидая идеальных переводов. Сгодятся просто качественные. ИМХО.
цитата angels_chinese редакторы В наше время встречаются не так уж часто.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
isaev
магистр
|
10 июня 2015 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я читал то, что выложено у него на Самиздате. Увы.
IMHO, лучшего переводчика всё равно не найти. Я имею ввиду, что всё СС сочинений Муркока всё равно нереально перевести одному человеку. Всё равно надо будет раскидывать по циклам разным людям. А возможности выбора не так велики. А Сорочан — отличный выбор одновременно и для читателя и конкретно для этого издателя. Меня больше беспокоит старый перевод Корума при всех его правках. А ещё интересно, почему опять «Вечный воитель» а не, например, «Извечный Поборник»? Устаканился перевод названия? Как Амбер? «Вечный воитель» красивше и лаконичней всех других вариантов? Лучше передаёт некое имеющее место созвучие в «ечёнал чампион»?
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
MarchingCat
миротворец
|
10 июня 2015 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery в нашем неидеальном мире не стоит заморачиваться, ожидая идеальных переводов. Сгодятся просто качественные. ИМХО.
Ваше утверждение не вполне верно. Ремесленные хорошие переводы не будут отличаться от гениальных в рядовых ремесленных книгах. Тупо боевиках, например. Вот как книги Тимоти Зана переводом можно испортить — и правда трудно представить. Но стОит взять автора, который пишет искусно, который превосходно владеет английским литературным языком — тут перевод играет первую скрипку. Примеры? самый свежий — Эриксон "Сады луны" и "Врата". Я уже сравнил. В старом переводе было нечто посредственное и я на цикл внимания не обратил, прочитал как нечто посредственное и даже не жалел что продолжения не стали печатать. А вот новые переводы купил — прелесть! Будто другую книгу читаешь. Влюбился и жду следующих томов цикла. И Муркок из "той же оперы". Можно перевести не напрягаясь над деталями и формулировками — и получишь не легендарную сагу о воителе, а рядовое почти графоманское героическое фэнтези. Дьявол кроется в деталях. Мастерство часто — так же. Эвон, Глен Кук с "чёрным отрядом". Были две первые книги от Шведова в 1990-х, так с этого перевода люди с первых страниц ВЛЮБЛЯЛИСЬ в цикл, в книги автора, в жанр чёрного фэнтези. А затем пошли новые переводы. На весь цикл. И что — в этих переводах Кук стал просто "один из" и часто заявляют что ещё и не лучший. Я читал переводы и Шведова и новые. Совершенно разная атмосфера, восприятие романов. А ещё для примера — юмор. Книгу написанную с юмором убить переводом вообще элементарное дело. Не понятая идиома — и нет шутки. Нет нескольких шуток — и читатель читает книгу не с восторгом, а плюётся и ругается какой дурак эту книгу назвал юмористической. Ещё и ещё примеры можно приводить, рассуждать.
цитата Dark Andrew У меня новый, Юлии Зонис, который выйдет в "Фантастике".
Безусловно, это радует. Мне очень нравятся свои книги у Зонис, её литературный язык. И английский она хорошо знает (читал биографию Юлии). Теперь точно собрание сочинений от ККФ буду покупать полностью, всё что выйдет. Спасибо!
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|