Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

а разве это не гамбургер, только с рыбой?

Да.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2015 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Ну, про "Филе-о-фиш" — чего не знал, того не знал. %-\ Честно — ни разу не был в "Маках".
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

"Филе-о-фиш"


Только хотел про это написать, но меня опередили)

Вообще странно, что один и тот же человек — Гришка — может загуглить детский стишок и не загуглить про филе.

Видимо, это очередной аргумент в пользу проектов перевода: один человек всегда может что-то упустить из виду.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Потом это вообще просто общеизвестная вещь, которую нужно знать, если переводить американскую литературу.


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Волки Кальи" с переводом от Вебера, а там чуть ли не на каждой странице ""тошно-рвотина"". Вот не знаю — это переводчик так нахимичил или сам Кинг?
Просто я человек интеллигентных моральных устоев и когда это читаю аж краснею 8-], посоветуйте нормального переводчика, если таких нет то я буду довольствоваться фильмами по его книгам, там хоть читать не надо. А так хочется прочесть все его книги!
–––
Бог даст, будет и вода.
@Стивен Кинг - Тёмная башня@


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Белокнижник1

Просто я человек интеллигентных моральных устоев и когда это читаю аж краснею
ну могу только посоветовать перестать читать Кинга, а читать Льва Толстого, Достоевского и Пушкина...
хотя нет, Пушкина не посоветую, у него есть например "Иной имел мою Аглаю"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

а там чуть ли не на каждой странице ""тошно-рвотина"

Обычно мне в укор ставят, что я ругательства в произведениях Стивена Кинга смягчаю или вообще от них ухожу. Присоединяюсь к совету Хелекнара. Дельный, однако.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Белокнижник1

посоветуйте нормального переводчика, если таких нет то я буду довольствоваться фильмами по его книгам,

Сомневаюсь, что найдете фильмы по книгам переводчика.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Сомневаюсь, что найдете фильмы по книгам переводчика.

Я имею ввиду фильмы по книгам Стивена Кинга
–––
Бог даст, будет и вода.
@Стивен Кинг - Тёмная башня@


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Ладно переболею как-нибудь, уж очень мне нравится этот писатель :)
–––
Бог даст, будет и вода.
@Стивен Кинг - Тёмная башня@


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Читайте в оригинале.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Вообще странно, что один и тот же человек — Гришка — может загуглить детский стишок и не загуглить про филе.

Мне просто не пришло в голову, что это не рыбное филе, а название какого-то специфического блюда.

цитата groundhog

Потом это вообще просто общеизвестная вещь, которую нужно знать, если переводить американскую литературу.

Ну, вот сомневаюсь я что-то, что перечень блюд "Мака" с названиями — вещь прямо так уж и общеизвестная. %-\ Кстати, и у Сарнова, и у Дымова там тоже "рыбное филе" — сейчас вот проверил.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Читайте в оригинале.

Не знаю английского:-(. только со словарём.
–––
Бог даст, будет и вода.
@Стивен Кинг - Тёмная башня@


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. Только сейчас эту тему увидел . Хотел спросить у тех кто знает — в последнем издании Чёрного дома 2015 года https://fantlab.ru/edition132301 перевод отличается от прошлых изданий, к примеру от издания в чёрной серии https://fantlab.ru/edition64 ? В издании 2015 768 страниц ,а в чёрной серии 704... Или это из-за разных шрифтов? Или может быть в новом издании большое авторское предисловие?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Я и сам забыл, чем последнее издание "Черного дома" отличается от предыдущих, но, спасибо, Сrazyslayer, вспомнил. В последнем издании имена и названия приведены в соответствие с новым переводом "Талисмана". Во всяком случае, предпринималась такая попытка. Надеюсь, поменяли все, но как знать? В остальном текст прежний. Никаких новых предисловий.


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
stimoridj,
хотелось бы заметить, что объем текста измеряется все же не количеством страниц. Вы, конечно, можете измерять и так, но это в корне неверно. Отталкиваться следует от количества а.л., проще говоря — от числа знаков с пробелами (1 а.л. = 40.000 знаков с пробелами). Берете оригинал, наш текст, сравниваете — получаете либо полный перевод, либо урезанный. Точного совпадения — знак в знак, — естественно, быть не может, но в процентном соотношения разницу будет не очень велика — 5-10 % максимум в переводе с английского (в зависимости от речи собственно уже переводчика).


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В остальном текст прежний. Никаких новых предисловий.
Спасибо за информацию ,но отчего разница в 64 страницы между последним изданием(768) и чёрной серией(704) если только изменились имена и названия?Формат обеих книг 84x108/32 (130x200 мм). Может в новом издании крупнее шрифт?


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата apin74

в процентном соотношения разницу будет не очень велика — 5-10 % максимум в переводе с английского (в зависимости от речи собственно уже переводчика).


Так я не про перевод с английского,я сравниваю перевод в чёрной серии в 704 страницы и в последнем издании где 768 страниц.Формат книг один и как мне написали разница только в том ,что в новом издании изменились имена и названия в соответствии с новым переводом Талисмана.Поэтому и интересуюсь про разницу в 64 страницы. Пытаюсь понять стоит ли покупать Чёрный дом в последнем издании если есть издание в чёрной серии


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 2015 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Эти страницы могли взяться только при макетирования. Почему — не в курсе. Шрифты и кегли — вопрос не к переводчику. Новое издание нужно покупать только с позиции коллекционера: чтобы дополнить серию. Имена и названия в книге не самое главное. А в остальном — все одинаковое.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2015 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Ну, вот сомневаюсь я что-то, что перечень блюд "Мака" с названиями — вещь прямо так уж и общеизвестная. Кстати, и у Сарнова, и у Дымова там тоже "рыбное филе" — сейчас вот проверил.


В те годы, когда переводили Сарнов и Дымов — не было интернета и (возможно) Макдака.
А сейчас каждый второй ходит в Макдак на обед) 8-]
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...160161162163164...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх