Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

этот перевод из Крейна,мне кажется,очень хорош

Хм... я вообще не люблю, когда стихотворение сводится к прямому смыслу сказанного. Имхо — поэзия начинается именно тогда, когда — НЕ сводится, когда есть что-то еще; я это для себя называю — особые, неповторимые связи между словами. По-моему, именно этими связями и отличается литература от обычной разговорной речи.
Я не смотрел детально оригинал этого стихотворения, но в переводе, по-моему, всё "на поверхности". Возможно, это вообще отрывок из черновика, — ведь это полное собрание стихов Крейна...


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Не тверди в строфах помпезных:
                      "Всем к Величью путь открыт!"
                      Всем ли? Даже тем, кто сотни
                      Препустых стихов плодит?

                                                 Перевод — Анатолий Кудрявицкий

А главное -актуален..

ФАНТОМ Это Вы, видимо, на себя намекаете...;-)
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Lihin Когда мне в 96 году попалась эта книга Крейна, то во время ознакомления даже холодный пот прошиб. Настолько сильно это совпало с моим тогдашним мироощушением.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Возможно для некоторых авторство этих стихов будет новостью.

Редьярд Киплинг

Амазонка

На далёкой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,-
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далёким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далёким берегам!
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?


Перевод Г. Кружкова

ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылек — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!

А цыган идёт, куда воля ведёт,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдёт весь свет -
И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждёт на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал,
Жеребец — на простор степей.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
Цапля серая — в камыши.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намёрзшего льда
Под сияньем полярных огней.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метёт.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарёй, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждёт на краю земли,
И земля — вся у наших ног!
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
Екатерина Волкова.

На каждом шагу, держась за подругу,
Говорил мужичок: «Ну какая ты сука!»
«Унылый вид у парочки...»-
Сказала какая-то дамочка.
А тот говорил, говорил,
И вот поворот закрыл
Унылую парочку навсегда...
Вот так не хочу никогда!
НИКОГДА!


«В Лондоне»

Ощущение одиночества
                   было ещё в отрочестве,
Неопознанно, неугаданно,
                   рифмой бешеною загаданно.
Now лондонской витриной
                      наслаждаюсь...
Минимум времени...
Попиваю я лёд с мартини,
Чувствую, что беременна.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата NAV&gator

попалась эта книга Крейна

Мне повезло узнать его пораньше — благодаря антологии "Поэзия США", — был такой толстый желтый "кирпич", чрезвычайно интересный: там были и Эдгар По, и Лонгфелло, и Уитмен... и — Эмили Дикинсон.
А от Крейна — тоже было очень сильное впечатление... просто теперь я как-то глубже эти стихи воспринимаю, — именно благодаря тем двум переводчикам.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
NAV&gator,Вы мне льстите!...:-)))
Это не я намекаю,это Крейн.

А я вообще ни пол-словом ни о ком не обмолвился..Разве нет?;-)

Успокойтесь,давно пора уже!:-)))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ это Вы очень льстите столь пристальным вниманием к моей непритязательной особе.
После ознакомления со списком Ваших оценок мне всё ясно (и у меня большое сомнение, что они выставлены честно и объективно). Вы мне абсолютно неинтересны. Если же Вы ещё и москвич — лишний гвоздь в крышку гроба. :-)))
Да я ещё и не начинал нервничать — чего мне успокаиваться. это Ваша проблема.

Закроем эту пикировку гариками:


Всегда сильней и выше песенник,
и легче жить ему на свете,
в ком веселей и ярче висельник,
всегда таящийся в поэте.
(с) И.Губерман

В себя вовнутрь эпохи соль
впитав и чувствуя сквозь стены,
поэт — не врач, он только боль,
струна, и нерв, и прут антенны.
(с) И.Губерман

В сужденьях о поэте много значит,
как хочет он у Бога быть услышан;
кто более величественно плачет,
тот кажется нам более возвышен.
(с) И.Губерман

Внезапное точное слово
случайно прочтёшь у поэта -
и мир озаряется снова
потоками теплого света.
(с) И.Губерман

У старости моей просты приметы:
ушла лихая чушь из головы,
а самые любимые поэты
уже мертвы.
(с) И.Губерман

Весь век понукает невидимый враг нас
бумагу марать со слепым увлечением;
поэт — не профессия, это диагноз
печальной болезни с тяжёлым течением.
(с) И.Губерман

Восхищённые собственным чтением,
два поэта схлестнули рога,
я смотрю на турнир их с почтением,
я люблю тараканьи бега.
(с) И.Губерман

Везде в эмиграции та же картина,
с какой и в России был тесно знаком:
болван идиотом ругает кретина,
который его обозвал дураком.
(с) И.Губерман
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Антонио Мачадо (1875-1939).

      * * *
Двенадцать било — это тяжкий заступ
двенадцать раз ударил оземь...
- Мой час! — я крикнул... А в ответ безмолвье
шепнуло мне: — Не бойся,
ты в водяных часах той капли не увидишь,
что задрожит и разобьется.

Ты еще долго будешь спать спокойно
на берегу знакомом
и ясным утром вдруг поймешь, что лодку
твою прибило к берегу иному.

                 (перевод Ю. Ефремова).

      * * *
Время — нагой терновник -
медленно зацветает
в излуке нищей долины,
на голом камне дороги.

И чистый голос молитвы
звучит, измученный, снова;
и возвращается в сердце
слово, светлея скорбно.

Утихло древнее море.
Погасла грозная пена
исхлестанных побережий.
Бриз плывет над полями.

И, в исцеленном мире,
в мире обетованном,
под одиноким небом
тень твоя воскресает.

                 (перевод Л. Боровиковой).

      * * *
Бывают уголки воспоминаний,
где зелень, одиночество и дрема, -
обрывки снов, навеянных полями
вблизи родного дома.

Другие будят ярмарочный отзвук
далеких лет, полузабытой рани -
лукавые фигурки
у кукольника в пестром балагане.
................................
Навеки под балконом
оцепенело горькое свиданье.

Глядится вечер в огненные стекла...
Струится зелень с выступа стенного...

На перекрестке призрак одинокий
целует розу, грустный до смешного.

                 (перевод А. Гелескула).

      * * *
Так и умрет с тобой волшебный мир,
в котором память сохраняет живо
чистейшие из дуновений жизни
и белый призрак первого порыва?

Запавший в сердце голос, и ладонь,
которую во сне не раз голубил?
Все отсветы любви
в твоей душе, в ее небесной глуби?..

Так что ж — так и умрет с тобой твой мир,
твой новый след на старом белом свете?
Горнила жаркие души твоей -
на прах земной работают, на ветер?

                 (перевод П. Грушко).

      * * *
Может быть, сеятель звезд
в ночи, обители снов,
вспомнит забытый мотив, возьмет
аккорд на лире веков,
и к нашим устам прихлынет волна
немногих истинных слов.

                 (перевод В. Столбова).

      * * *
Снится, что майским утром
ты повела куда-то
в голубизну нагорья,
на голубые скаты,
вдоль по тропинке белой
в поле зеленой мяты.

Рук я во сне коснулся,
бережных рук подруги, -
звал наяву твой голос,
были живыми руки!
Голос такой же юный,
искренний в каждом звуке!
Был он как звон рассветный,
благовест ранним маем...
Не угасай, надежда, -
что мы о смерти знаем!

                 (перевод А. Гелескула).

      * * *
Внимание! Следует знать,
что одинокое сердце
сердцем нельзя признать.

                 (перевод В. Столбова).

      * * *
Однако...
         — Ах, да, однако
есть горсть настоящего пепла
под его театральным пожаром.

                 (перевод В. Столбова).

      * * *
Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надежного залога, -
что есть разумнее любви безумной!

Кто грудь от стрел слепых отвел умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, — хочет, чтобы пепел
жар уберег в глухих глубинах тела,

и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы — посев, не давший урожая.

Однажды дверь в холодное жилище
откроет черный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..

                 (перевод П. Грушко).


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
:-))) Сколько слов,сколько слов..

К доктору,любезный,к доктору! Срочно!
Лечить болезненное самолюбие..;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ Только после Вас! ;-)
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2006 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lihin

Двенадцать било — это тяжкий заступ
двенадцать раз ударил оземь...
- Мой час! — я крикнул... А в ответ безмолвье
шепнуло мне: — Не бойся,
ты в водяных часах той капли не увидишь,
что задрожит и разобьется.

Ты еще долго будешь спать спокойно
на берегу знакомом
и ясным утром вдруг поймешь, что лодку
твою прибило к берегу иному.

                 (перевод Ю. Ефремова).


Lihin, а что еще переводил Ю.Ефремов?

Как-то я его пропустил,хотя перевод очень хорош..:-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2006 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата NAV&gator

Закроем


Ну закроем так закроем.
Но не ГАРИКАМИ:-))):-))), а гениальным стихотворением Виктора Гюго :

Вся низость клеветы, что за спиной шипит,
Клеймя нас злобой мрачной,
Озер души моей ничем не замутит,
Не тронет вод прозрачных.

Она, упав на дно,
Где даже солнца нет,
Рассеется в молчаньи.
А мир, и чистота, любви и правды свет,
Всплывут, струя сиянье.

И вера, и мечты, и светлых дум полет,
Свободно, без усилья,
Как прежде отразят в просторах чистых вод
Сверкающие крылья.

Так пусть же клевета коварна и черна
Пьет грусть души невинной.
Что этот мутный ил и злая темень дна
Для стаи лебединой?

;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2006 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

что еще переводил Ю.Ефремов?

В моем сборнике только это.
Нередко бывает, что у малоизвестных переводчиков удачным получается какой-нибудь один перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2006 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
И еще Мария Петровых...

            * * *
О, ветром зыблемая тень -
Не верьте лести.
Покуда вы — лишь дальний день,
Лишь весть о вести.

Вы тщитесь — как бы почудней,
В угоду моде.
Вас нет. Вы нищенки бедней.
Вы — нечто вроде.

Всё про себя: судьба, судьбе,
Судьбы, судьбою...
Нет, вы забудьте о себе,
Чтоб стать собою.

Иначе будет всё не впрок
И зря и втуне.
Покуда блеск натужных строк -
Лишь блеск латуни.

Ваш стих — сердец не веселит,
Не жжет, не мучит.
Как серый цвет могильных плит,
Он им наскучит.

Вам надо всё перечеркнуть,
Начать с начала.
Отправьтесь в путь, в нелегкий путь.
В путь — от причала.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2006 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
   Рабиндранат Тагор (1861-1941), переводы М.Петровых.

              * * *
Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью.
Как в танце, гнутся на ветру затрепетавшие растенья.
    В лесную чащу уходя, дрожит блистание дождя.
    Душа, разлукою томясь, куда-то рвется в нетерпенье, -
И журавли над океаном куда-то мчатся караваном, -
Их крылья борются с туманом, вздымая волны ураганом,
    И кто-то, сквозь трезвон цикад, мне в сердце входит наугад,
    Ступая по тоске моей украдкою, как сновиденье.

              * * *
Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе,
Летят, летят, летят ко мне, как птицы из-за моря,
В напевах света и теней уносят в даль минувших дней,
"Приди, приди, приди", — зовут, напевам вторя.
Зовут к виденьям давних лет, к ночам весны моей.
И друга ищут там, где свет мерцает средь теней,
Где боль, не узнанная мной, печаль моей поры иной,
Сквозь слезы шепчет: "Горе, горе, горе!"

              * * *
Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь,
Прими, душа, их путь летучий, в неведомое устремись,
Лети, лети в простор бескрайный, стань соучастницею тайны,
С земным теплом, родным углом расстаться не страшись,
Пусть в сердце боль твоя пылает холодной молнии огнем,
Молись, душа, всеразрушенью, заклятьями рождая гром,
К тайнице тайн причастна будь и, с грозами свершая путь,
В рыданьях ночи светопреставленья — закончись, завершись.

# срабон — первый месяц сезона дождей (июль-август) #

              * * *
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,
Настало время новых туч, пора иных дождей,
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой — неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,
И, как бы за чертою смерти, проснулась жизнь в душе моей.

              * * *
Влекомый чарами срабона, незримый в тусклом свете дня,
Бесшумней ночи затаенной, ты шел, молчание храня.
Чтоб скрыть завесой темноты позор небесной наготы,
Под утро появился ты, лазурь туманами темня.
Бесщебетны лесные чащи, угрюмо заперт каждый дом.
О кто ты, — тихо уходящий своим таинственным путем?
О друг мой, друг мой одинокий, я дверь открыл во мрак глубокий, -
Не проходи, как сон далекий, бесстрастно миновав меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2006 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Болеслав Лесьмян, переводы Марии Петровых.

   Первый дождь

Первая, жужжа, проснулась муха,
Первый лист пробился, осмелев,
Первый дождь мне барабанит в ухо
Погромыхивающий напев.

Грохотанье выдоха и вдоха...
Кто поймет, — где взялся звук такой?
Ливень, расплясавшийся под грохот,
Бьется оземь плещущей башкой.

Но уже стихает плескот пенный,
В небе — отзвук грома меж зарниц,
А в разрывах тучи — даль вселенной,
Нету ей пределов, нет границ.

Солнце, раздробясь на мокрых стеклах,
Золотится нивой на полу,
Отраженья окон в стенах блеклых,
Множась, бродят от угла к углу.

Кто-то в сад толкнул калитку резко,
С треском рухнула она средь трав.
Чью-то руку утром, полным блеска,
Я благословляю, не узнав.


      Во сне

Ты в странном сне меня звала
С собой во мрак небесный.
Мы вместе мчимся. Мгла и мгла.
Бог, темнота и бездны.

Летим в верховья темноты,
Пронзенной молний светом.
"Я только сон твой, — шепчешь ты, -
Не забывай об этом!.."

Забуду ль!.. Мчимся в вышине
До неизвестной меты.
О, как ты худо снишься мне!
Моя живая, где ты?


        * * *
Уж пора полюбить огорода сиротство,
Птиц, уставших от неба, деревьев уродства,
И щербатый забор, от которого тени
Меж просветов лежат на траве, как ступени.

Уж пора полюбить за рекою закаты
И соседа умершего сад небогатый,
Темноту, что быстрее, чем сны в сновиденье,
Уведет, укрываючи доброю сенью.

Уж пора приберечь хоть бы искорку зноя
В этих стенах, где вечер блестит желтизною,
Головою к рукам твоим тонким прижаться
И вдвоем удержаться от слез, удержаться!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2006 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
И еще Рабиндранат Тагор...

              * * *
Ты вновь пришел, — как будто всплыл со дна, -
Поверив, что во мне не отцвела весна...
     Ты по годам петлял и вдруг вернулся спешно
     По лепесткам, истлевшим дочерна.
Приюта ищешь ты в дому сгоревшем,
В моем печальном сердце опустевшем,
     Надеясь, что в ночи напевом вешним
     Еще звучит какая-то струна...

                          (перевод Н. Горской)

              * * *
Значит, следы свои сам заметаешь до времени ты,
Чтобы вместе с тобой исчезали мечты?
Если для нашей тоски письма твои — лепестки,
Нынче в траву опадают былые цветы.
Блеклые травы белее предсмертных седин,
И на глазах увядает печальный жасмин;
Говорил нам твой свет, что для живых смерти нет;
Как же свет исчезает среди темноты?

                          (перевод В. Микушевича)

              * * *
Услышав зов из мира снов, подумал я при пробужденье -
Кто может подобрать ключи к закрытой двери сновидений?
Тот мир не разрешает снам открыть дорогу нам
                  Для наблюдений,
     И нет у нас ключа к закрытой двери сновидений.
Познанья малое зерно в груди незнаньем прорастает,
     Непониманья аромат витает и не тает.
И в песнях я того зову, кто видел наяву
                  Мои виденья.
     Я знаю, он украл ключи от мира сновидений.

                          (перевод Н. Горской)

              * * *
Когда тебя во сне моем не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.

                          (перевод А. Ахматовой)

              * * *
Этот день моего рождения станет мне днем разлук.
Я хочу, чтобы каждый, кто настоящий друг,
Прикоснулся руками своими к рукам моим.
Дар прощальный бренного мира, знак того, что любим,
Унесу я — последнее благословенье людей,
Унесу я — последнюю милость жизни земной моей.
Я суму свою опустошил до дна,
Роздал все, собираясь в путь.
Если сегодня в ответный дар
Мне достанется что-нибудь -
Немного прощенья, немного любви, -
Все возьму, отправляясь в последний путь,
На последнее празднество, на последнем плоту
Отплывая в беззвучную темноту.

                          (перевод В. Тушновой)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2006 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Это не стихи, а песенный текст, собственно, но...

группа "Август" 1983

Тает время
                   ролей,
                           что не сыграны
Мною,
          Вами,
                      и кем-то еще...
Но пока
             этот мир
                          не угас, -
Я рад
         видеть вас.

Много игр
                нам от века
                                  даровано;
Смерть одной -
                      лишь начало другой...
Но пока
            этот мир
                         не угас, -
Я рад
         видеть вас.

Расставаньем,
                      судьбой
                                    предначертанным,
Изначально
                    все встречи полны...
Но пока
             этот мир
                          не угас, -
Я помню
              о вас.

Эта память вся -
                         ваше дыхание,
В моих песнях
                      и утренних снах...
И не больше,
                    чем сном
                                  вашим стать
Я был бы искренне рад...
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2006 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
О. Мандельштам

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.

Уведи меня в ночь, где течет Енисей,
Где сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
–––
Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с)
Страницы: 123...2627282930...616263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»

тема закрыта!



⇑ Наверх