Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2015 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Вы не в ту ветку написали.
В вашем сообщении нужно менять слово "роман" на "перевод".


По моему вот эти фразы:

цитата

я вот высоко оценила "Почти как Бьюик" а народ его частенько ругает.
"Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга
Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга.


относятся к книгам, а не к переводам.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2015 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Даже в этой цитате есть слово "переведенных". ;-)
И, увы, переведено не ахти.
Убедиться можете сами, открыв оригинал и сравнив. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Дорогие фантлабовцы, кто читал "Темную половину" в новом переводе, насколько он лучше перевода Сарнова, есть ли смысл покупать книгу?
Спасибо


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
nelle
пару страниц назад перелистните и будет вам ответ:
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic... ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин,

большое спасибо! Где-то я это упустила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 
nelle
Пожалуйста :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 18:24   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
На Украине громкий скандал в связи с переводом "Кладбища домашних животных" на украинский
Надо бы в коллекцию книгу приобрести, пока не изъяли8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Роман «Кладовище домашніх тварин» будет издан в новом переводе!

Друзья! Компания «Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» приняла решение изъять из продажи тираж книги «Кладовище домашніх тварин» Стивена Кинга из-за проблем с переводом. Переиздание с новым переводом планируется к продаже в сентябре 2015 года.

Кроме того, Клуб гарантирует компенсацию членам Клуба, которые желают вернуть себе стоимость этой книги.
http://www.bookclub.ua/infocenter/clubnew...

смотрим укоризненно на АСТМО...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Тогда и наш перевод Эрлихмана нужно изымать:-))) — как местами неполный.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
На наши неполные складов не напасётесь. "АСТ" этот перевод 17 лет печатало (последний раз — в 2013-м, совсем совесть потеряв, — небось тогда уже книгу в новый перевод отдали). А сколько других было, куцых и убогих.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

смотрим укоризненно на АСТМО...

Смотрим и видим светлую сторону: практически все куцее и некачественное переиздано. К нынешним переводам особых претензий нет, потому что придираться можно только по мелочам. А некачественные переводы, даже сделанные по заказу издательства и оплаченные, издательство заворачивает на стадии редактуры.Чего желаю и "Клубу":-))).


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
По мне, так это то малое, что издательство "АСТ" может сделать, чтобы чуть загладить свои грехи. Ну, вот зачем надо было годами обманывать своего автора и своих клиентов-читателей (риторический вопрос). Хорошо всегда продавался Кинг — откуда эта бессовестность издательская — не "Кэдмэн" ведь и не "Олимп". Почему нельзя было в 90-х раз и надолго нормально перевести. Теоретически, узнай теперь Веррилл и Кинг о художествах "АСТ" (о нынешней рекламной надписи: впервые — без сокращений), что бы они решили? Мне кажется, та же "Азбука" не отказалась бы стать новым издателем Стивена Кинга. (Я точно читал, что в 90-х годах Вичинанца и Кинг хотели и пытались найти управу на лихих российских издателей, но не преуспели.) А вы говорите — светлая сторона...


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Интересно... знают ли Веррилл и Кинг, что большая часть произведений переводится в "проектах", когда один переводчик и ему помогают 40 (плюс-минус) человек. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
"К нынешним переводам особых претензий нет,"

Ну уж. У кого как. Долго искать не надо. E.g. — http://sea-mammal.livejournal.com/902.html
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
Ну, если про "Мобильник" (номинация на худший перевод была даже) можно сказать, что давно, то недавние тоже не хвалят:
http://bodhishatva.livejournal.com/601055...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Долго искать не надо.

Уважаемый Урсин!
Похоже, Вы все-таки искали долго, раз привели в пример рецензию на "Мобильник" в исполнении sea mammal. Взгляд у девушки специфический, и что интересно, очень она резко всех критиковала, пока рвалась в "Школу Баканова". А когда прорвалась, то ли с четвертой, то ли с пятой попытки, вдруг стала белой и пушистой. Так что, увы, объективным ее мнение назвать не могу. Если Вы читали перевод "Мобильника" и за что-то зацепился глаз, давайте обсудим. В "Мобильнике" наверняка есть шероховатости, может, и ошибки, но их количество все-таки не критично. В целом текст адекватен оригиналу.

цитата

Хорошо всегда продавался Кинг

Уважаемый Амадей!
Ну почему Вам надо объяснять азы экономики? Если бы Кинг всегда продавался хорошо, руководство издательства не стало бы прислушиваться к Науменко, и все по-прежнему читали бы старые кастрированные и далекие от оригинала перевода. Только потому, что в какой-то момент продажи резко упали, Науменко услышали и появился новый перевод "Оно". А когда он стал хорошо продаваться, стала понятна правота Науменко, и процесс пошел.
Так что дело не в хорошем или плохом издательстве, а в читателях. Сделать же все и сразу — так не бывает. Но теперь практически все поправлено (помните список Фантлаба)и, наверное, пришла пока корректировать вполне пристойные переводы, в которых, однако, ошибки имеют место быть, поскольку людям, а переводкики относятся к таковым, свойственно ошибаться.


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
"Вы все-таки искали долго, раз привели в пример рецензию на "Мобильник" в исполнении sea
mammal. "

Там есть комментарии и других людей. Мне их доводы понятны, и никакой предвзятости я в них не вижу. А кто куда стремился и сколько раз, совсем не интересно. Ни при чем.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2015 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Нет, экономическую подоплёку я, конечно, понимаю. И выгодно "АСТ" было — продать новый перевод и новым, и старым читателям. Но, по-моему, Вы преувеличиваете: того же старого перевода "Оно" в 2010-м — начале 2011-го не было в магазинах вовсе (я проверял не раз и хорошо это помню). Зато начались большие проблемы у прежнего хозяина "АСТ", и, возможно, проверенная методика стала уже не так хороша.

цитата Виктор Вебер

Так что дело не в хорошем или плохом издательстве, а в читателях.

Шутите, должно быть. Или серьёзно хотите сказать, что читатели вынудили издательство двадцать лет впаривать им куцые тексты? Я бы сказал, что дело как раз в издательстве, вполне себе настроенном читателя обдурить. Посмотрите переводную "художку" "Азбуки" за те же годы — много ли наберётся подобных примеров у них?
Страницы: 123...163164165166167...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх