Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 00:12  

цитата heleknar

Товарищи, заканчивайте обсуждение мартини и котлет, пожалуйста.
, не сочтите за обсуждение действий модератора, но хочу пояснить: У переводчиков это называется "погружение в культурную среду" языка оригинала...8:-0
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 02:17  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

SergUMlfRZN поедание миланских котлет, приготовленных в "Кузинатре", и запивание их мартини из рюмки?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 06:54  
В одной из последних пьес, которую переводил, главный герой возмущался, что жена в его фирменный мартини положила две оливки, а не три. Я поверил, что фирменный. А получается, украл рецепт. Прошу извинить за упоминание мартини. Больше не повторится. Просто картинка навеяла:-).


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 12:38  

цитата k_a_t_z

А вот ещё задачка.

I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions.
... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers.
She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head.
'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?'
'To the last comma.'
'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'

Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.


цитата Александр Кенсин

k_a_t_z
Вы уверены в том, что ни один из переводчиков так не перевел?
Даже Михаил Гилинский?

Если не секрет, что там у Гилинского?
Никак не могу найти. А задачка занятная%-\


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 12:54  

цитата Souris Fatale

А задачка занятная
Я вот никак не пойму, в чём задачка. ИМХО, совершенно однозначно "в шутку запустила книжкой".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 13:36  
Ну, там могла быть и опечатка — book/look. В переводе Гилинского как раз "весело посмотрела".

цитата duzpazir

"в шутку запустила книжкой"

Cheery — характеристика книжки, а не броска, нет? Но "запустила веселой книжкой" звучит странно ???

ПС Посмотрела текст рассказа на либрусеке — там "cheery look".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 15:01  

цитата Felicitas

там "cheery look".



Тогда по идее должно было быть "flung me a cheery look" Ну, не говорят по-английски "бросила веселый взгляд на мою голову" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:04  
Подскажите, пожалуйста. Приобрёл "Хроники Нарнии" в серии эксмо ШФ. Название первого романа переведено:" Лев, ведьмарка и зеркальный гардероб". Насчёт гардероба понятно-подстрочник. А вот" ведьмарку" не смог найти ни в одном словаре русского языка. Мучаюсь теперь. Есть такое слово или нет? Помогите


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:08  
Нет ведьмарок. А в оригинальном тексте указаны "ведьма" и "плотяной шкаф". Все остальное от лукавого.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:15  
Спасибо огромное


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:32  
палмер элдритч
В "ШФ" топорный перевод, перешел из серии "Эксмо" "Знак единорога".
Переводили Воседой и другие. :-(((
Довелось видеть.
В нем лучше не читать.

При этом есть и хорошие переводы, например:
http://fantlab.ru/edition50938

Лучше выбросите этот том "ШФ", его и дарить-то нельзя, настолько там все плохо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:38  
Благодарю. Просто хотелось серийное издание. И вот... :-)


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:42  
Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:

«Огненный мститель»
Брендон Сандерсон
Огненный мститель
Издательство: СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2015 год, 4000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 352 стр.
ISBN: 978-5-389-09335-5
Серия: Пятая волна

Аннотация: Они говорили Дэвиду, что это невозможно… что даже Мстители никогда не уничтожали Высшего Эпика. И вот ... все изменилось. Теперь Дэвид понял, что у него еще есть вопросы. Важные вопросы. И нет никого в Ньюкаго, кто бы мог дать ему ответы, в которых он так нуждается. Однако ответы могут найтись в старом районе на Манхэттене. Дэвид уверен, что в Новом Вавилоне, где сейчас правит таинственный Высший Эпик, Регалия, он сможет найти то, что ищет. Конечно, шансов выжить в городе, где правит страшный деспот, практически нет. Но все же Дэвид готов пойти на риск. В его душе теперь зияет рана, в которой когда-то пылала месть. Новый поход обещает быть еще опасней и страшней, чем борьба со Стальным Сердцем. Но он полон решимости получить ответы.

Комментарий: Второй роман цикла "Мстители".
Иллюстрация на обложке С. Шикина.



Поединок начинается с появления ГГ на крыше здания. К нему быстро присоединяется протагонист: некая дама, рутинно генерирующая неприятные сгустки энергии и проходящая через стены. Сцена на крыше остается за дамой, и ГГ вынужден крышу покинуть:

цитата

Падать далеко не пришлось – ноги ударились о балкон пентхауса.


Далее следует продолжение на балконе пентхауса, где среди подручных предметов ГГ находит довольно сильное средство против дамы, которое позволяет перевести поединок внутрь и далее в коридор, спальню и снова на балкон. В это время поступает указание "шефа" покинуть здание по "канатке":

цитата

Я выскочил на балкон, высматривая трос.
Его там не оказалось.
В наушнике послышалось ругательство Тиа.
– Куда ты бежал? Канатка двумя квартирами выше, слонц!


Упс, как же так? ГГ начал с прыжка с крыши на балкон пентхауса, побегал по квартире, а теперь ему надо "двумя квартирами выше" ... ???

Недоразумение в злосчастном предлоге over:

цитата

I jumped out onto the balcony, looking up for the zip line.

It wasn’t there.

Tia cursed in my ear. “That’s what you were running for? The zip line’s two apartments over, you slontze.”


На самом деле, путь к канатке лежит через две квартиры на том же этаже, но переводчика уже не остановить. Из горизонтального маршрута делается вертикальный на два этажа выше пентхауса ...

Ни логика (если бы канатка была двумя этажами выше, она была бы и на "исходном" этаже), ни дальнейший текст не могут отвлечь от теории "вертикального маршрута".

цитата

Gritting my teeth, I leaped up onto the rail, then threw myself toward the next balcony over. I caught it by its railing, my rifle swinging over one shoulder, backpack on the other, and hauled myself up.
...
I hit hard, slamming into the steel railing of the next balcony over.
...
Behind me, Sourcefield peeked out onto the balcony I’d left.


цитата

Ухватившись за ограждение балкона этажом выше, я подтянулся с винтовкой на одном плече и рюкзаком на другом.
...
Тяжело ударившись о стальную решетку очередного балкона, я схватился за прутья
и взглянул вниз.

За моей спиной Поляризация выглянула на балкон, где я был несколько секунд назад.


Поляризация (дама-протагонист) преследует ГГ по его же маршруту, перебираясь с балкона на балкон, но разве кто-нибудь употребил бы для описания ее текущей позиции "за моей спиной", если бы она находилась на балконе этажом ниже?

Короче, ни логика, ни текст уже не помогают. ГГ и Поляризация — на вертикальном маршруте ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:50  
Гхм...

цитата

Брендон Сандерсон
Огненный мститель
Firefight
Роман, 2015 год; цикл «Мстители»

Перевод на русский: К. Плешков


???
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:54  
Gourmand
Это профи: https://fantlab.ru/translator81

Словарь «Британика», делая экскурс в историю, определяет пентхаус как «закрытую часть вершины здания, пригодную для жилья, или шикарную и дорогую квартиру, или отдельное небольшое здание на крыше другого, большого, дома».

На мой взгляд, понятие "пентхаус" может распространяться на несколько этажей здания. Например, пентхаус К.Собчак находится на предпоследнем этаже, а мой друг живет над ней. И, значит, герой романа мог бы спрыгнуть на ее балкон, а затем плдняться выше. Впрочем, это мое ИМХО.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 17:55  
Решил прочитать "Оно" Кинга в переводе Вебера. В отличие от издания 90 гг. читать оказалось тяжеловато. Подскажите какой перевод ближе к оригиналу. Заранее благодарен


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 18:00  

цитата палмер элдритч

Решил прочитать "Оно" Кинга в переводе Вебера. В отличие от издания 90 гг. читать оказалось тяжеловато. Подскажите какой перевод ближе к оригиналу. Заранее благодарен

во-1, миллион раз обсуждалось здесь: http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
во-2, в переводе Постовалова http://fantlab.ru/edition11458 некоторые куски выброшены, читайте лучше в переводе Вебера
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 18:15  
палмер элдритч
Если нужен полный — то Вебер, но, как многие замечали, в том числе в этой теме, тяжело читается — громоздкие конструкции, плохой русский язык.
Если тот, что хорошо читается, но не совсем полный — "Кэдмен", но там неточности.
Т.е. нужна полнота — Вебер, нужна атмосфера — "Кэдмен".
Идеального перевода до сих пор нет.
Только оригинал.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 18:44  

цитата Felicitas

Cheery — характеристика книжки, а не броска, нет?
Именно броска. В английском литературном языке подобная конструкция достаточно распространена, хотя в устной речи встречается редко. А вот flung a cheery look at my head, кмк, звучит странновато, о чём уже писала здесь уважаемая Aryan. "Бросила шутливый взгляд мне на голову?". Почему именно на голову, про причёску речь вроде не идёт?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 18:49  
duzpazir, странная тётушка получается. Книгой в голову. Да ещё и радостно.
Это не тётушка, а маньяк какой-то.
Страницы: 123...313314315316317...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх