Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Продублирую и здесь вопрос, вдруг кто-то знает точно.
Получила непроверенную информацию, прошу помочь подвердить или опровергнуть.
Вроде бы в начале 1980-х (или даже ранее) хотели издать в ЛП "Властелин Колец". И заказали перевод... Валерии Александровне Маториной!
И она переводила ВК для ЛП.
Но потом по неясным причинам издание не состоялось.
Правда это или нет?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2015 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Вроде бы в начале 1980-х (или даже ранее) хотели издать в ЛП "Властелин Колец"

Это по срокам просто нереально. Что такое ВК для СССР 80-го года?
А вопрос задавать надо не здесь, а в "Вопросах к знатокам".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2015 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Гри-Гру.
Для меня дух книги вполне ощутим. :cool!:
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 
Если в СССР "Иосифа и его братьев" издали, то ВК и подавно могли.


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2015 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fiametta

Если в СССР "Иосифа и его братьев
а что там не так?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


активист

Ссылка на сообщение 24 сентября 2015 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского вообще читать невозможно, Толкин же не русские былины писал, зачем весь этот бред?
Изложение Н. Григорьевой и В. Грушецкого, к сожалению, не полное. Да и Сумникс раздражает до ужаса.
Для себя считаю самым приемлемым перевод М. Каменкович и В. Каррика. Хоть он и считается несколько религиозным, зато имена и названия там переведены адекватно и в целом читается приятно и легко.


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 
Для удовольствия — КистяМур, для понимания — оригинал.


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 06:42  
цитировать   |    [  ] 
ВКонтакте картинка попалась))

–––
Правильное положение граблей определяется тем, что вы собираетесь с ними делать - наступать или работать.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Selenia

Толкин же не русские былины писал, зачем весь этот бред?

Плюсую.

цитата Selenia

Да и Сумникс раздражает до ужаса.

Я его про себя звала "Бэггинсом", и ок. :-)

цитата Selenia

Хоть он и считается несколько религиозным,

а Толкин намеренно убрал из текста свои воззрения на эту тему, и мне при первом прочтении это понравилось (и оттолкнуло в "Нарнии". Очень позабавилась, когда узнала, что в Оксфорде у них с Льюисом были литературные кружки-конкуренты).
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2015 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
Shuany Показательно :-D В дополнение:

цитата перевод В.А.Маториной

Боромир слабо улыбнулся
По-моему, один из лучших переводов
–––
Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Selenia

Толкин же не русские былины писал, зачем весь этот бред?

ЕМНИП, он как раз настаивал, что имена собственные и топонимы должны переводиться. Так что Бэггинс не пляшет. :-D
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Бэггинс не пляшет
Плясать-то не пляшет, но Сумкинсы и Торбинсы — это извращение какое-то)))
–––
Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения"
Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата puma444

Плясать-то не пляшет, но Сумкинсы и Торбинсы — это извращение какое-то)))


Это почему? Фамилия — говорящая, автор давал указание, что фамилию надо переводить дословно, так что перевести Бэггинса в Сумкина — самое простое и логичное. Торбинс — более спорный, но тоже приемлимый вариант. Вот откуда взялся Сумникс — это действительно вопрос.


философ

Ссылка на сообщение 27 сентября 2015 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата StasKr

Фамилия — говорящая, автор давал указание, что фамилию надо переводить дословно
Так-то да. Но Я сейчас просто говорю свою мнение, что мне больше симпатизирует Бэггинс)
–––
Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения"
Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов"


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
А мне из всех переводов "Властелина Колец" больше всего понравился вариант Немировой. Странно, что о нем почти нигде не упоминается8:-0


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Я была удивлена результатами голосования.... Ознакомлена с переводом Муравьева Кистяковского, Немировой и моими фаворитами Каменкович Каррик. Считаю перевод последних самым удачным, очень красивый, живописный слог, нормальные Имена и названия мест, подробные комменты. Религиозный контекст восприняла нейтрально. Честно говоря, после этого перевода, когда ко мне в руки попали переводы Кистяковского и Муравьева я, мягко сказать, была в недоумении — сухо, смешно и нелепо, больше ничего не могу по этому поводу сказать. А про перевод Немировой.... Я молчу и вовсе. надеюсь когда нибудь осилю оригинал)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Selenia

Толкин же не русские былины писал


Гомер тоже не писал русские былины. Намереваетесь потроллить Гнедича? (Пушкин и тот свое зачеркал, а ведь то Пушкин!) 8-)
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mkatte

и моими фаворитами Каменкович Каррик. Считаю перевод последних самым удачным, очень красивый, живописный слог, нормальные Имена и названия мест, подробные комменты

Т.е., опять все сводится к "переводить\не переводить имена". По этому судят о качестве всего перевода.
Ясно@понятно.
А что касается комментариев -- там, где они не пересказывают Шиппи, К. и К., мягко говоря, вдаются в отсебятину. Как можно считать, что Кольцо -- это нательный крест... не понимаю.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Т.е., опять все сводится к "переводить\не переводить имена". По этому судят о качестве всего перевода.
Ясно@понятно.
А что касается комментариев -- там, где они не пересказывают Шиппи, К. и К., мягко говоря,  вдаются в отсебятину. Как можно считать, что Кольцо -- это нательный крест... не понимаю. ]

По поводу имен, это дело вкуса. для меня важно. ИМХО. У КК мне понравились комменты на счет трактовки тех же имен, почему Златовика, или те же имена родственниов Бильбо и тд. очень понравилось трактование слова волшебство, и почему они использовали его, а не например — маг и магия, как у Муравьева. Что вообще странно, у Муравьева и Кистямурова , значит , Леголас — царевич Лихолесья, а Гендельф — маг))))) И потом, я упомянула, что тему религии я восприняла нейтрально, больше обращала внимание на перевод слов, что и почему, на мой взгляд информация очень полезная.
И в довершении ко всему, я написала о слоге( я не спец., и вообще далека от этой стези, если вдруг кого покоробят мои слова))))) мне понравилось звучание текста (в стихах я тоже не сильна, и не увлекаюсь поэзией) в исполнении КК (опять же в сравнении лишь С КМ и Немировой) очень живописно, сразу же такие образы возникают! Хотя, Если бы я читала ВК в более юном возрасте, возможно бы перевод КМ показался мне более понятным и легким для восприятия. В общем, считаю я адекватно выразила свое мнение по поводу перевода)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2015 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

По поводу имен, это дело вкуса. для меня важно. ИМХО. У КК мне понравились комменты на счет трактовки тех же имен, почему Златовика, или те же имена родственниов Бильбо и тд. очень понравилось трактование слова волшебство, и почему они использовали его, а не например — маг и магия, как у Муравьева. Что вообще странно, у Муравьева и Кистямурова , значит , Леголас — царевич Лихолесья, а Гендельф — маг))))) И потом, я упомянула, что тему религии я восприняла нейтрально, больше обращала внимание на перевод слов, что и почему, на мой взгляд информация очень полезная.
И в довершении ко всему, я написала о слоге( я не спец., и вообще далека от этой стези, если вдруг кого покоробят мои слова))))) мне понравилось звучание текста (в стихах я тоже не сильна, и не увлекаюсь поэзией) в исполнении КК (опять же в сравнении лишь С КМ и Немировой) очень живописно, сразу же такие образы возникают! Хотя, Если бы я читала ВК в более юном возрасте, возможно бы перевод КМ показался мне более понятным и легким для восприятия. В общем, считаю я адекватно выразила свое мнение по поводу перевода)

Почему бы Гандальфу и не быть магом? "Волшебник" -- как-то совсем по-детски, "колдун" -- вызывает не те ассоциации (типа шаманизм, вуду). "Чародей" -- тоже не из той оперы. Короче, именно только маг и остается.
Царевич Лихолесья -- да, косяк, конечно. Хотя сам перевод "Лихолесье" мне кажется лучше невнятного "Сумеречья". (Это не КиК, это ГиГ, если что).

цитата

у Муравьева и Кистямурова

:-D:-))):-D:-))):-D

цитата

Златовика

Золотая Ягодка. 8-) Почему бы не перевести буквально, если к месту?.. Но этот спор бесконечен, так что лучше давайте свернем.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...4142434445...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх