автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
1 августа 2015 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продублирую и здесь вопрос, вдруг кто-то знает точно. Получила непроверенную информацию, прошу помочь подвердить или опровергнуть. Вроде бы в начале 1980-х (или даже ранее) хотели издать в ЛП "Властелин Колец". И заказали перевод... Валерии Александровне Маториной! И она переводила ВК для ЛП. Но потом по неясным причинам издание не состоялось. Правда это или нет?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 августа 2015 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вроде бы в начале 1980-х (или даже ранее) хотели издать в ЛП "Властелин Колец"
Это по срокам просто нереально. Что такое ВК для СССР 80-го года? А вопрос задавать надо не здесь, а в "Вопросах к знатокам".
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
blakrovland
магистр
|
21 сентября 2015 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fiametta Если в СССР "Иосифа и его братьев а что там не так?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Selenia
активист
|
24 сентября 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод В. Муравьева и А. Кистяковского вообще читать невозможно, Толкин же не русские былины писал, зачем весь этот бред? Изложение Н. Григорьевой и В. Грушецкого, к сожалению, не полное. Да и Сумникс раздражает до ужаса. Для себя считаю самым приемлемым перевод М. Каменкович и В. Каррика. Хоть он и считается несколько религиозным, зато имена и названия там переведены адекватно и в целом читается приятно и легко.
|
|
|
mooncar
магистр
|
|
Shuany
магистр
|
25 сентября 2015 г. 06:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ВКонтакте картинка попалась))
|
––– Правильное положение граблей определяется тем, что вы собираетесь с ними делать - наступать или работать. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 сентября 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Selenia Толкин же не русские былины писал, зачем весь этот бред?
Плюсую.
цитата Selenia Да и Сумникс раздражает до ужаса.
Я его про себя звала "Бэггинсом", и ок.
цитата Selenia Хоть он и считается несколько религиозным,
а Толкин намеренно убрал из текста свои воззрения на эту тему, и мне при первом прочтении это понравилось (и оттолкнуло в "Нарнии". Очень позабавилась, когда узнала, что в Оксфорде у них с Льюисом были литературные кружки-конкуренты).
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kenrube
миродержец
|
25 сентября 2015 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shuany Показательно В дополнение:цитата перевод В.А.Маториной Боромир слабо улыбнулся По-моему, один из лучших переводов
|
––– Ушел, но все еще доступен в интернетах под тем же ником |
|
|
Мух
философ
|
26 сентября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Selenia Толкин же не русские былины писал, зачем весь этот бред?
ЕМНИП, он как раз настаивал, что имена собственные и топонимы должны переводиться. Так что Бэггинс не пляшет.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
puma444
философ
|
27 сентября 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Бэггинс не пляшет Плясать-то не пляшет, но Сумкинсы и Торбинсы — это извращение какое-то)))
|
––– Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения" Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов" |
|
|
StasKr
миротворец
|
27 сентября 2015 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата puma444 Плясать-то не пляшет, но Сумкинсы и Торбинсы — это извращение какое-то)))
Это почему? Фамилия — говорящая, автор давал указание, что фамилию надо переводить дословно, так что перевести Бэггинса в Сумкина — самое простое и логичное. Торбинс — более спорный, но тоже приемлимый вариант. Вот откуда взялся Сумникс — это действительно вопрос.
|
|
|
puma444
философ
|
27 сентября 2015 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StasKr Фамилия — говорящая, автор давал указание, что фамилию надо переводить дословно Так-то да. Но Я сейчас просто говорю свою мнение, что мне больше симпатизирует Бэггинс)
|
––– Предыдущая книга - Цикл "Ведьмак Геральт" - "Меч Предназначения" Сейчас читаю - "Пламя и кровь. Кровь драконов" |
|
|
KatrinBelous
магистр
|
|
Mkatte
новичок
|
31 октября 2015 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я была удивлена результатами голосования.... Ознакомлена с переводом Муравьева Кистяковского, Немировой и моими фаворитами Каменкович Каррик. Считаю перевод последних самым удачным, очень красивый, живописный слог, нормальные Имена и названия мест, подробные комменты. Религиозный контекст восприняла нейтрально. Честно говоря, после этого перевода, когда ко мне в руки попали переводы Кистяковского и Муравьева я, мягко сказать, была в недоумении — сухо, смешно и нелепо, больше ничего не могу по этому поводу сказать. А про перевод Немировой.... Я молчу и вовсе. надеюсь когда нибудь осилю оригинал)
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
31 октября 2015 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Selenia Толкин же не русские былины писал
Гомер тоже не писал русские былины. Намереваетесь потроллить Гнедича? (Пушкин и тот свое зачеркал, а ведь то Пушкин!)
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
glupec
миротворец
|
31 октября 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mkatte и моими фаворитами Каменкович Каррик. Считаю перевод последних самым удачным, очень красивый, живописный слог, нормальные Имена и названия мест, подробные комменты
Т.е., опять все сводится к "переводить\не переводить имена". По этому судят о качестве всего перевода. Ясно@понятно. А что касается комментариев -- там, где они не пересказывают Шиппи, К. и К., мягко говоря, вдаются в отсебятину. Как можно считать, что Кольцо -- это нательный крест... не понимаю.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Mkatte
новичок
|
31 октября 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Т.е., опять все сводится к "переводить\не переводить имена". По этому судят о качестве всего перевода. Ясно@понятно. А что касается комментариев -- там, где они не пересказывают Шиппи, К. и К., мягко говоря, вдаются в отсебятину. Как можно считать, что Кольцо -- это нательный крест... не понимаю. ]
По поводу имен, это дело вкуса. для меня важно. ИМХО. У КК мне понравились комменты на счет трактовки тех же имен, почему Златовика, или те же имена родственниов Бильбо и тд. очень понравилось трактование слова волшебство, и почему они использовали его, а не например — маг и магия, как у Муравьева. Что вообще странно, у Муравьева и Кистямурова , значит , Леголас — царевич Лихолесья, а Гендельф — маг))))) И потом, я упомянула, что тему религии я восприняла нейтрально, больше обращала внимание на перевод слов, что и почему, на мой взгляд информация очень полезная. И в довершении ко всему, я написала о слоге( я не спец., и вообще далека от этой стези, если вдруг кого покоробят мои слова))))) мне понравилось звучание текста (в стихах я тоже не сильна, и не увлекаюсь поэзией) в исполнении КК (опять же в сравнении лишь С КМ и Немировой) очень живописно, сразу же такие образы возникают! Хотя, Если бы я читала ВК в более юном возрасте, возможно бы перевод КМ показался мне более понятным и легким для восприятия. В общем, считаю я адекватно выразила свое мнение по поводу перевода)
|
|
|
glupec
миротворец
|
31 октября 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По поводу имен, это дело вкуса. для меня важно. ИМХО. У КК мне понравились комменты на счет трактовки тех же имен, почему Златовика, или те же имена родственниов Бильбо и тд. очень понравилось трактование слова волшебство, и почему они использовали его, а не например — маг и магия, как у Муравьева. Что вообще странно, у Муравьева и Кистямурова , значит , Леголас — царевич Лихолесья, а Гендельф — маг))))) И потом, я упомянула, что тему религии я восприняла нейтрально, больше обращала внимание на перевод слов, что и почему, на мой взгляд информация очень полезная. И в довершении ко всему, я написала о слоге( я не спец., и вообще далека от этой стези, если вдруг кого покоробят мои слова))))) мне понравилось звучание текста (в стихах я тоже не сильна, и не увлекаюсь поэзией) в исполнении КК (опять же в сравнении лишь С КМ и Немировой) очень живописно, сразу же такие образы возникают! Хотя, Если бы я читала ВК в более юном возрасте, возможно бы перевод КМ показался мне более понятным и легким для восприятия. В общем, считаю я адекватно выразила свое мнение по поводу перевода)
Почему бы Гандальфу и не быть магом? "Волшебник" -- как-то совсем по-детски, "колдун" -- вызывает не те ассоциации (типа шаманизм, вуду). "Чародей" -- тоже не из той оперы. Короче, именно только маг и остается. Царевич Лихолесья -- да, косяк, конечно. Хотя сам перевод "Лихолесье" мне кажется лучше невнятного "Сумеречья". (Это не КиК, это ГиГ, если что).
цитата у Муравьева и Кистямурова
цитата Златовика
Золотая Ягодка. Почему бы не перевести буквально, если к месту?.. Но этот спор бесконечен, так что лучше давайте свернем.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|