автор |
сообщение |
Lihin
авторитет
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает... Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
24 сентября 2015 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Kvando получает предупреждение от модератора Рекламная ссылка.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
IrinaLina
новичок
|
|
Green_Bear
миродержец
|
24 сентября 2015 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора IrinaLina получает предупреждение от модератора Рекламный спам.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
wolobuev
магистр
|
24 сентября 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взялся за классику. Листаю "Севильского цирюльника". Испытываю недоумение: стандартная комедия положений с сюжетными натяжками и роялями в кустах. Чем она так покорила сердца зрителей? Не пойму.
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
lora3166
гранд-мастер
|
24 сентября 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю , музыкой Джоакино Россини. А если серьезно- это был большой шаг вперед по сравнению с классической комедией "дель арте".
|
––– "Засада - это вид сюрприза " Л.Кэррол |
|
|
yarikfcdk
новичок
|
|
V.L.A.D.I
философ
|
25 сентября 2015 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Читаю "Щегла" Тартт. Ну, что-то пока не очень. Не идёт. Количество опечаток смущает и огорчает (НАДО УСПЕТЬ К НОН-ФИКШЕНУ!!1111 же). Вообще ситуация с скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) терактом в музее какая-то неправдоподобная. а как картина оказалась у горбатого в сумке? он же был придавлен обломками? он пришёл её украсть? он украл её перед взрывом? сам устроил взрыв, чтобы украсть? бред...
. Как так можно читать? Парень сам положил картину в сумку и в книге об этом прямо сказано.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
glazier
авторитет
|
26 сентября 2015 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolobuev Испытываю недоумение
* Комедия не была стандартной, она и задала то, что "стандартом" сделали эпигоны. * Это видите ли пьеса. Она построена так, чтобы очаровывать зрителей, а не читателей, притом предоставляя актерам (-сам) 4 чертовски выигрышные роли, позволяющие развернуться по полной. Я видел в 70е ее в "Сатире" с А. Мироновым — Фигаро. Спектакль очаровывал и тогдашних зрителей, имел долгий, заслуженный успех. Смех в зале не смолкал. Тогда, как "Клоп" Маяковского, в исполнении тех же актеров, едва ли тянул хотя бы на улыбку, не прошло и полувека. * Пьеса идеально, гармонично сбалансирована, и ее сценический темп таков, что провоцирует у зрителя приятные эмоции и легкое беспокойство — то, что нужно. Оригинал написан прекрасно, со вкусом, язык не банален, насыщен рассеянным юмором и множеством тонких, без кавычек, намеков, требующих от зрителя каких-то мозгов, впрочем — в меру. Пьеса с восторгом была принята дамами, кавалеры, естественно, приложились. Впрочем, и для последних имелось достаточно прозрачных аллюзий на актуальные придворные сплетни.
|
|
|
wolobuev
магистр
|
26 сентября 2015 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glazier А вы с "Женитьбой Фигаро" не путаете, говоря про Театр Сатиры?
|
––– Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
26 сентября 2015 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Театре Сатиры шел замечательный спектакль "Безумный день или Женитьба Фигаро", вторая пьеса из трилогии Бомарше о Фигаро. Первая — "Севильский цирюльник" Третья — "Виновная мать, или Второй Тартюф"
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
glazier
авторитет
|
27 сентября 2015 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wolobuev Петрович 51 Ну, конечно же — "Женитьба Фигаро". Запамятовал малость, как-никак 40 лет прошло. Хорошо, что всегда находятся люди, не ленящиеся заглянуть лишний раз в Википедию. Кстати, все, что я писал о "Севильском цирюльнике", вполне можно отнести и к "Женитьбе Ф."
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
27 сентября 2015 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Хорошо, что всегда находятся люди, не ленящиеся заглянуть лишний раз в Википедию.
Без подкола, конечно, не обойтись. Между прочим я смотрел спектакль в театре Сатиры "Безумный день или Женитьба Фигаро" в 1969 году, ещё до ухода на службу в армию. И вернувшись, три или четыре раза ходил на него же с девчонками. А книга Бомарше — у меня на полке стоит. Среди других книг издательства Academia: Бомарше. Трилогия. Французская литература. Под общ.ред. А.М. Эфроса. Перевод В.Д. Морица, предисловие А. Дживелегова, примечания Д.Е. Михальчи и Л.М. Галицкого. М-Л. Academia. 1934г.
цитата В книгу вошли три комедии Бомарше (1732-1799): Севильский цырюльник, или Тщетная предосторожность (комедия в четырех действиях) (орфография издания ). Безумный день, или Женитьба Фигаро (комедия в пяти действиях). Преступная мать, или Новый Тартюф (Моральная драма в пяти действиях).
Так что, кому-то — лезть в Вики, а кому — по волнам моей памяти. Как говорится, каждому — своё.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
glupec
миротворец
|
27 сентября 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolobuev Испытываю недоумение: стандартная комедия положений с сюжетными натяжками и роялями в кустах. Чем она так покорила сердца зрителей? Не пойму
1) нет навязшего в зубах конфликта "тупой хозяин -- умный слуга" (и этим "Цирюльник" выгодно отличается от "Свадьбы Фигаро") 2) как тут уже сказали -- в "Цирюльнике" Бомарше изрядно простебался над итальянской комедией дель арте, причем стеб получился в меру язвительный, а в меру -- и сочувственный. 3) Фигаро -- необычный шут. Ни к гротеску, ни к площадной буффонаде он не прибегает (вспомните для сравнения хотя бы мольеровского Скапена -- и почувствуйте разницу!) Тут даже не столько клоунада, сколько... то, о чем потом писал Юлий Ким:
"Судите вы меня, казните вы меня, Но оцените, как играю я!" Короче, о-очень отдаленный прообраз товарища Бендера и его заокеанского коллеги Питерса.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
27 сентября 2015 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Бомарше. Трилогия. Французская литература. Под общ.ред. А.М. Эфроса. Перевод В.Д. Морица, предисловие А. Дживелегова, примечания Д.Е. Михальчи и Л.М. Галицкого. М-Л. Academia. 1934г. А переводы там лучше, чем переводы Н. Любимова тут http://www.ozon.ru/context/detail/id/9676... ?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
27 сентября 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, к сожалению не могу ответить на Ваш вопрос, ибо книги с любимовскими переводами у меня не было и нет. Да и, признаюсь, сейчас уже не хочется сравнивать.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
люмьер
активист
|
28 сентября 2015 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Сравнивать (чьи переводы Бомарше лучше), думается, бессмысленно. В. Э. Мориц (в издании Академии неверно написано его отчество) — человек абсолютно другого культурного слоя, нежели Н. Любимов (опять, не лучшего или худшего). Он преподавал в Школе Большого Театра и в Щепкинском, был большим приятелем Г. Шпета, Булгакова. Переводил с Кузминым "Генриха 4-го", был в 30-х сослан за "идеализм" .... А Любимов — это Любимов: переводной конвейер. Порой великолепный, порой — грешащий весьма далеким уходом от подстрочника... В применении к Бомарше можно сказать, что переводы абсолбтно разные. Дело вкуса. А для объективного сравнения нужно неплохо знать и язык оригинала (18-го века!).
|
|
|
ronson2004
авторитет
|
28 сентября 2015 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьер Дело вкуса. А для объективного сравнения нужно неплохо знать и язык оригинала (18-го века!).
От себя добавлю неплохо знать хоть какой-нибудь язык кроме разговорного чтобы сравнивать качество переводов.Сейчас очень часто наблюдая дискуссию о качестве переводимых текстов понимаю что люди не знают языков даже на аматорском уровне но очень добросовестно хаят переводчиков. Удивительные дела. Как и вопрос а чьи переводы Рембо получше ? Это абсолютно не камень в огород уважаемой Вероники она действительно подходит ко всему серьезно.
|
––– РУССКИЙ ВОЕННыЙ КОРАБЛЬ ПОШЕЛ НА ХУЙ (из классики)
|
|
|
glazier
авторитет
|
28 сентября 2015 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ronson2004 понимаю что люди не знают языков даже на аматорском уровне но очень добросовестно хаят переводчиков. С Вами трудно не согласиться.
|
|
|
Кунгурцев
миротворец
|
29 сентября 2015 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ronson2004 понимаю что люди не знают языков даже на аматорском уровне но очень добросовестно хаят переводчиков.
Совершенно не надо знать языка, чтоб увидеть, что переводчик, пишущий, например, "Джон Баптист", невежда.
|
|
|