Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 17:06  

цитата GomerX


А вообще какие объективные (так сказать юридические) основания имеются для того, что бы обвинять редакторов/переводчиков в недобросовестности выполненной работы?


разные имена/названия одного и того же персонажа/явления и куски английского текста?
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 17:14  
А вообще забавно получилось: 5 частей цикла — 5 разных переводчиков =))
А что значит

цитата k2007

куски английского текста
? Это типа как транслит на русском или прям по английски так и оставили? Но меня больше беспокоит то, что так сказать, не попало в кадр =)) Тем более зная цензуролюбие эксмошных редакторов. Т.е. на сколько реально безъяйцевым получился перевод? Кто читал оригинал может прокомментить что-нибудь на счет изъятого цензурой или выкинутого переводчиками? Помнится в первых книжках было много всяких пикантных подробностей в повествовании ))


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 17:31  

цитата dranox

А вот интересно, при таких косяках с переводом, что скорее всего подразумевает черновой вариант, не могут ли отсутствовать какие-либо куски текста. То есть местами авторский текст переведен не был, и, соответственно, в этот херов "черновой" вариант и не попал.?! Никто ещё, знающий аглицкий, не сверялся с оригиналом?

Я пару моментов смотрел в электронке английской, но чтобы всерьез заморачиваться, надо оригинал читать и выверять.
Если чисто по объему смотреть, то одно весьма похоже на второе.Имхо, если что и выпало, то небольшие кусочки. Разрыва в логике не чувствовалось.

цитата GomerX

А вообще какие объективные (так сказать юридические) основания имеются для того, что бы обвинять редакторов/переводчиков в недобросовестности выполненной работы? Вот если, допустим, я не фанат Бэккера, беру на пробу первую попавшуюся его книгу, и это WLW, начинаю читать, то практически 100% вероятность, что нифигища не пойму ни в оригинале ни в переводе.

Объективное основание — эти джакчанутые работники получают за свою работу БАБЛО. И люди платят какие-никакие, но деньги. А не как bydloman, из любви к автору бесплатно переводит книги Аберкромби и к нему какие вопросы-претензии могут быть у скачивающих единомышленников?

Если вы не читали предыдущие книги, ну господя, скачайте fb2 "Падения святого города" али Хромову спросите, наверняка у нее словарик остался (и работает она в том же издательстве). На самый крайний случай, если такая тупость&лень, киньте клич на любом форумке и люди бесплатно поработают бета-тестерами, соберут словарик, как что переводить и еще сами спасибо скажут.

цитата GomerX

или прям по английски так и оставили?

Аглицкой мовой, латиницей. Страницы все перечислены были


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 17:32  

сообщение модератора

Господа, данная тема всё же обсуждению творчеству Бэккера предназначена.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 19:53  
Я нашел кое-что. Книга № 3 "The Thousandfold Thought", глоссарий:

цитата

Despite the warnings of his Ishroi, Nin’janjin accepted the Inchoroi terms. Viri revolted.
The Siölan Ishroi within its halls were slain; the rest were enslaved. At the same time, the
Inchoroi swarmed from the Ark, overwhelming the Watch. Only Oirinas and his twin,
Oirûnas, survived, riding hard to warn Cû’jara-Cinmoi.
Sil, the Inchoroi King, and Nin’janjin assembled their hosts to meet Cû’jara-Cinmoi on
the fields of Pir-Pahal, which Men would call Eleneöt in a later age. According to the
Isûphiryas, the Nonmen of Viri were dismayed by the sight of their allies, who wore fierce
and festering bodies as garments of war. Gin’gûrima, the greatest hero among them,
pointed to Nin’janjin and declared, “Hate has blinded him.” This treason within a treason
was repeated by others, until it became a thundering chorus. Nin’janjin fled, seeking
protection from Sil. The Inchoroi then turned upon their allies, hoping to destroy the host
of Viri before Cû’jara-Cinmoi and the great host of Siöl could close with them
.
Overmatched by the Inchoroi and their weapons of light, the Nonmen of Viri were
driven back with horrendous losses. Only Cû’jara-Cinmoi and his Ishroi Chariots saved
them from utter destruction. The chroniclers of the Isûphiryas claim the battle raged
through the night and into the following morning. Eventually, all but the most powerful of
the Inchoroi were overwhelmed by the valour, sorceries, and numbers of the host of Siöl.
Cû’jara-Cinmoi himself struck down Sil, and wrested from him his great weapon, Suörgil,
“Shining Death,” which Men in a latter age would call the Heron Spear.


Выделенный мною отрывок в нашем издании отсутствует. Стр. 517-518:

цитата

Несмотря на предостережения, Нин'джанджин принял усло­вия инхороев. Сиольские воины-ишрои были перебиты в соб­ственных стенах, остальные стали рабами. В то же самое время инхорои ордами высыпали из Ковчега и опрокинули Стражу. Только Ойринас и его брат-близнец Ойрунас уцелели и помча­лись предупредить Куъяара-Кинмои.

?????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????

Опрокинутые живой силой и световым оружием инхороев, не­люди Вири понесли огромные потери. От полного истребления их спасли только ишройские колесницы Куъяара-Кинмои. Хро­ники «Исуфирьяса» утверждают, что сражение шло всю ночь до утра. В итоге инхорои — кроме самых могучих — были побежде­ны благодаря отваге, колдовству и большей численности войска противника. Куъяара-Кинмои лично поверг короля Силя и отнял у него могущественное оружие — Суоргил, Сверкающую Смерть. Потом люди назовут его Копьем-Цаплей.


Специально не сравнивал, конечно, просто читал статейку в wiki. Еще до выхода третьей книги. Подвиг Гин-гуримы и ишроев Вири остался тайной для русскоязычного читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 12:28  
Начинал читать WLW на английском после русского Ока — очень хотелось узнать что там дальше. Но уж очень тяжко было, думал — дождусь таки, не бросят же поди... Спасибо за тему, теперь понятно, что придется дальше на английском читать. Эксмо позор.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 17:31  
Blam, ну не настолько ж все плохо. К середине книги привыкаешь уже закрывать глаза на имена. У меня тот же ЧО Кука (в "средненьком" переводе) был намного менее читаем, чем это.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 17:58  
gooodvin
Кусков текста нет — не настолько ж все плохо? o_O


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 20:20  
sad каких кусков? Можно поподробнее?


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 20:23  
sad, про куски текста не имею никакой информации. Yattering пишет про отсутствующий абзац в глоссарии (!)3 книги, которая у нас выходила под вывеской "Падение святого города" (в оригинале "Тысячекратная мысль")


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 21:16  
Эээх, как же меня расстроили последние несколько страниц этой темы. :-( Очень люблю этот цикл. Вместе с Малазаном это были самые ожидаемые мной книги в этом году. И тут такое... Путаницу в именах еще как-то можно было бы пережить, но "вставочки" на английском — это просто за гранью. Смачный такой плевок в лицо покупателю из серии "пипл схавает". За такую халтуру я деньги платить не намерен. :-[
Спасибо, gooodvin, уберегли от покупки этого г...а.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 21:44  

цитата Konst

За такую халтуру я деньги платить не намерен.

А я куплю. Ради Бэккера. Ради моего любимого фэнтезийного цикла. Не хочу, чтобы на этом писателе вообще поставили крест в России. И если появится когда-нибудь исправленное и отредактированное издание, не пожалею денег и куплю повторно. Тоже ради Бэккера. Ради любимого фэнтезийного цикла. ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2015 г. 23:36  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 00:03  

сообщение модератора

karlan
Аккуратнее с выражениями


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 00:15  
Смотрите, можно и дальше ругаться относительно ошибок в переводе Воина, их действительно несметное количество, но, прошу Вас об одном — не надо заниматься глупостями, удалять книгу из заказов, не покупать это га...но, ждать следующего исправленного издания и т.д и т.п. Если Вам важнее сама история, которую рассказывает Беккер, берите её в этом издании — Вы не пожалеете! Только что дочитал книгу. Книга очень хорошая. Беккер написал очень сильный роман на уровне первой книги. Линия в Момемне прописана великолепно, не хуже "Сарантийской мозаики" Г. Кея. "Воин" однозначно лучше "Ока". И вообще, поздний Беккер меня просто радует уровнем своего письма, что особенно приятно перед выходом кульминационной, шестой книги эпопеи. Не могу сказать, что он сильно приоткрыл секреты, но он подошёл к ним ближе некуда. И то полотно, которое вырисовывается после пятого романа, безусловно, впечатляет. Аналогов Беккеру среди писателей по уровню философии, миропостроению и построению диалогов нет и в ближайшее время не предвидится. А ошибки непрофессиональных редакторов и переводчиков на фоне такого грандиозного полотна — дело пятнадцатое.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 00:59  

цитата gnorrid

я куплю. Ради Бэккера. Ради моего любимого фэнтезийного цикла. Не хочу, чтобы на этом писателе вообще поставили крест в России. И если появится когда-нибудь исправленное и отредактированное издание, не пожалею денег и куплю повторно


Собственно, думаю, именно поэтому и не появится.

"Город и город", "Страну Рождества", "Запретный район" никто исправлять не торопится, насколько я вижу. Начинают что-то делать, когда фаны в достаточном количестве заявляют о том, что нет, пипл хавать не будет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 01:05  

цитата Vladimir Puziy

"Город и город", "Страну Рождества", "Запретный район" никто исправлять не торопится, насколько я вижу.

Из указанных шансы есть только у "Города и города". Делается только при переиздании, а из этой тройки переиздаваться может только он.

цитата Vladimir Puziy

Начинают что-то делать, когда фаны в достаточном количестве заявляют о том, что нет, пипл хавать не будет.

Не могу согласится. Это зависит от издательства и конкретных людей в нём.
Т.е. Денис Лобанов или Николай Кудрявцев при наличии отрицательных отзывов при переиздании исправят ошибки. Александр Жикаренцев редактуру чуть не для каждого следующего переиздания делает. Но в Neoclassic и в Эксмо мягко говоря это не слишком принято. Я не помню, чтобы ошибки исправлялись у них из-за отрицательных отзывов. Что не отменяет, кстати, необходимости до них мысль о том что в Бэккере всё плохо донести. Я вот практически уверен, что глава редакции ни сном ни духом об уровне издания.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 01:32  

цитата Vladimir Puziy

Начинают что-то делать, когда фаны в достаточном количестве заявляют о том, что нет, пипл хавать не будет

цитата Dark Andrew

Денис Лобанов или Николай Кудрявцев при наличии отрицательных отзывов при переиздании исправят ошибки


цитата Dark Andrew

Не могу согласится.


Так ведь согласился. ;-)

цитата Dark Andrew

в Neoclassic и в Эксмо мягко говоря это не слишком принято


Традиции надо ломать, особенно если они работают против читателя и качества книг в целом. Вспомни ситуацию с "Пиром стервятников", например (впрочем, и тогда ведь не доработали...)

Что до конкретных наименований -- я назвал только относительно недавние и одни из самых вопиющих. Хилла вполне могут и переиздать, предыдущие книги-то переиздавали. Но суть не в тех или иных позициях -- в тенденции, о которой ты сам говоришь. Те случаи -- это уровень плохоньких переводов девяностых. А на дворе как-никак 2015-й. И у Бэккера, в отличие от упомянутых авторов, уже своя сложившаяся аудитория.


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 03:39  

цитата komatoznik

Господа, спасибо за обзор халтуры от Эксмо. Для себя решил, что такой плевок от издательства по адресу прекрасного автора и читателей не стоит оплачивать.

Люди, вы с ума сошли? Благодаря таким вот решениям эти халтурщики, работающие над книгой, продолжат портить произведения других авторов.
Нам всем надо обязательно купить нового Бэккера и написать, где только сможем, о найденных в тексте ошибках. Только так мы сможем остановить этот беспредел.
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 03:45  

цитата dehumanizer

написать, где только сможем, о найденных в тексте ошибках


А что сделано на предыдущих страницах? %-\
Страницы: 123...168169170171172...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх