Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 21:28  

цитата shepotom

А переводчик — десятая спица в колесе, халдей


Смешно, спасибо :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 21:40  
Мне кажется, латиница в тексте — это из тех вопросов, который сегодня не имеет однозначного решения просто потому, что нет монолитной культуры и мы не можем ориентироваться на один определенный узус или на один определенный тип читателя. То, что привычно читающим глянцевые журналы, где все марки пишут латиницей, будет резать глаза тем, кто к этому не привык.

Зато плюс: разнообразие узусов дает простор для переводческой игры. Кто будет читать "Распознавание образов" в новом азбучном издании, обратите внимание, как Никита Красников там изящно придумал. (В старом издании ему не позволили делать марки одежды латиницей, а теперь издательские нравы смягчились.) И хотя много марок одежды латиницей действительно пестрит и раздражает, у Красникова там это работает как дополнительное обозначение аллергии Кейс.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 22:34  

цитата angels_chinese

А правила чтения в португальском или нидерландском — нет

Я ошибаюсь, или большую часть книг (особенно фантастику) переводят всё-таки с английского?
Даже тут,в этой теме, редко встретишь разбор переводов с португальского, в основном критикуют переводы с английского. :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2015 г. 22:35  

цитата heleknar

Я ошибаюсь, или большую часть книг (особенно фантастику) переводят всё-таки с английского?


Да, но тут у нас не демократия, слава Небу, чтобы большинство что-то диктовало меньшинству 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 07:17  

цитата

А переводчик — десятая спица в колесе, халдей. Как прикажут, так и сделает.

Вот тут позволю себе не согласиться. Издательства/редакции бывают разные, как и переводчики. Мне, к примеру, с самого начала переводческой деятельности, только один раз довелось столкнуться с издательством, в котором к переводчикам относятся как к халдеям. Это небезызвестный "Центрополиграф". Но ведь свет на нем клином не сошелся. Или сошелся. в том смысле, что уважающие себя переводчики стараются не иметь с ним дел. А в любом приличном издательстве к аргументированному мнению переводчика обязательно прислушиваются. Кстати, и у издательства может быть аргументированное мнение, не совпадающее с мнением переводчика. Но здравомыслящие люди всегда придут к консенсусу.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 07:40  

цитата Виктор Вебер

Но здравомыслящие люди всегда придут к консенсусу.
Кто платит, тот и музыку заказывает? 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 12:28  
Уважаемый Пофистал!
Деньги и здравомыслие далеко не всегда две большие разницы. Очень часто деньгами распоряжаются именно здравомыслящие люди.


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 12:35  

цитата Виктор Вебер

Очень часто деньгами распоряжаются именно здравомыслящие люди.
В России? Что-то не похоже, если судить по результатам ...

Страна десятилетиями в ж ... пребывает. Извините за выражение и за оффтоп. Иногда трудно не сделать обобщения от качества переводов до общественного бэкграунда.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 12:40  
Знаете, Виктор Вебер, вы вот выделяете "Центрополиграф". Но в этой же теме помню было обуждение статьи Ланчикова "С лёгким впаром", как купив его перевод Эскмо потом отредактировало по своему вкусу. Ещё помню, как в "Азбуке" переводчицу "Свой среди воров" тоже не спрашивали при редактировании. То есть в этом отношении с исключительностью Центрополиграфа вы выдумываете.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:02  

цитата Виктор Вебер

Это небезызвестный "Центрополиграф"

Да, похоже. И доска наверху плоховато отшлифована http://www.cnpol.ru/vacancies.php?page=5 , и имя переводчика в анонсах отсутствует — а ведь он автор русского текста, нехорошо. То ли дело вот http://www.corpus.ru/products/richard-dok... — потому и вакансий там никогда не бывает :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:03  

цитата пофистал

статьи Ланчикова "С лёгким впаром"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ради интереса попробовал найти её гуглом. Зря...:-)))


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:05  
гуглите ланчиков впаром без кавычек, и будет вам щастье
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:05  
Хм. Читала у "ЦП" лишь одну переводную книгу. Качество перевода меня устроило. Чего не скажу про "корпусовского" "Щегла".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:07  
Ха! Я вообще сначала фамилию не помнил... Ух, что нагуглилось 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:07  

цитата пофистал

статьи Ланчикова "С лёгким впаром"


Ланчикову не понравилось, что его перевод Тома Шарпа отредактировали куда ближе к оригиналу, чем он счел нужным перевести. Это не "по вкусу", это редактура, которая есть всегда и везде. Читать по-русски безобразно прилизанного Шарпа — удовольствия мало, знаете ли.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:11  

цитата angels_chinese

куда ближе к оригиналу, чем он счел нужным перевести

У него был хороший художественный перевод. Отредактировали скучнее.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:16  

цитата

У него был хороший художественный перевод. Отредактировали скучнее.


Отредактировали точнее, что видно уже из первого примера — громоздкая придумка, замещающая putting smth on the map, ничуть перевод не красит. Скучно или нет — это уже оценочно. Это, кстати, интересней вопрос сам по себе. Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:20  

цитата angels_chinese

Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.

Прочла всю статью. Мой выбор — перевод до новой редакции, потому что колоритный и вызывает желание книжку прочитать.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:27  
Мой — наоборот, потому что это скатологический Том Шарп, а не институт благородных девиц 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 13:32  

цитата angels_chinese

а не институт благородных девиц

Из первоначального перевода и не следует этого.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...375376377378379...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх