автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
kdm
авторитет
|
10 ноября 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, латиница в тексте — это из тех вопросов, который сегодня не имеет однозначного решения просто потому, что нет монолитной культуры и мы не можем ориентироваться на один определенный узус или на один определенный тип читателя. То, что привычно читающим глянцевые журналы, где все марки пишут латиницей, будет резать глаза тем, кто к этому не привык.
Зато плюс: разнообразие узусов дает простор для переводческой игры. Кто будет читать "Распознавание образов" в новом азбучном издании, обратите внимание, как Никита Красников там изящно придумал. (В старом издании ему не позволили делать марки одежды латиницей, а теперь издательские нравы смягчились.) И хотя много марок одежды латиницей действительно пестрит и раздражает, у Красникова там это работает как дополнительное обозначение аллергии Кейс.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
10 ноября 2015 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А правила чтения в португальском или нидерландском — нет
Я ошибаюсь, или большую часть книг (особенно фантастику) переводят всё-таки с английского? Даже тут,в этой теме, редко встретишь разбор переводов с португальского, в основном критикуют переводы с английского.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
angels_chinese
магистр
|
10 ноября 2015 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Я ошибаюсь, или большую часть книг (особенно фантастику) переводят всё-таки с английского?
Да, но тут у нас не демократия, слава Небу, чтобы большинство что-то диктовало меньшинству
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 ноября 2015 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А переводчик — десятая спица в колесе, халдей. Как прикажут, так и сделает.
Вот тут позволю себе не согласиться. Издательства/редакции бывают разные, как и переводчики. Мне, к примеру, с самого начала переводческой деятельности, только один раз довелось столкнуться с издательством, в котором к переводчикам относятся как к халдеям. Это небезызвестный "Центрополиграф". Но ведь свет на нем клином не сошелся. Или сошелся. в том смысле, что уважающие себя переводчики стараются не иметь с ним дел. А в любом приличном издательстве к аргументированному мнению переводчика обязательно прислушиваются. Кстати, и у издательства может быть аргументированное мнение, не совпадающее с мнением переводчика. Но здравомыслящие люди всегда придут к консенсусу.
|
|
|
пофистал
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 ноября 2015 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Пофистал! Деньги и здравомыслие далеко не всегда две большие разницы. Очень часто деньгами распоряжаются именно здравомыслящие люди.
|
|
|
Victor31
философ
|
11 ноября 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Очень часто деньгами распоряжаются именно здравомыслящие люди. В России? Что-то не похоже, если судить по результатам ...
Страна десятилетиями в ж ... пребывает. Извините за выражение и за оффтоп. Иногда трудно не сделать обобщения от качества переводов до общественного бэкграунда.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
пофистал
философ
|
11 ноября 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаете, Виктор Вебер, вы вот выделяете "Центрополиграф". Но в этой же теме помню было обуждение статьи Ланчикова "С лёгким впаром", как купив его перевод Эскмо потом отредактировало по своему вкусу. Ещё помню, как в "Азбуке" переводчицу "Свой среди воров" тоже не спрашивали при редактировании. То есть в этом отношении с исключительностью Центрополиграфа вы выдумываете.
|
|
|
shepotom
активист
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 ноября 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал статьи Ланчикова "С лёгким впаром"
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) ради интереса попробовал найти её гуглом. Зря...
|
|
|
shepotom
активист
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 ноября 2015 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм. Читала у "ЦП" лишь одну переводную книгу. Качество перевода меня устроило. Чего не скажу про "корпусовского" "Щегла".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
пофистал
философ
|
|
angels_chinese
магистр
|
11 ноября 2015 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал статьи Ланчикова "С лёгким впаром"
Ланчикову не понравилось, что его перевод Тома Шарпа отредактировали куда ближе к оригиналу, чем он счел нужным перевести. Это не "по вкусу", это редактура, которая есть всегда и везде. Читать по-русски безобразно прилизанного Шарпа — удовольствия мало, знаете ли.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 ноября 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese куда ближе к оригиналу, чем он счел нужным перевести
У него был хороший художественный перевод. Отредактировали скучнее.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
11 ноября 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У него был хороший художественный перевод. Отредактировали скучнее.
Отредактировали точнее, что видно уже из первого примера — громоздкая придумка, замещающая putting smth on the map, ничуть перевод не красит. Скучно или нет — это уже оценочно. Это, кстати, интересней вопрос сам по себе. Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 ноября 2015 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Что нужно читателю — точный перевод или более читабельный? Что далеко не одно и то же, как мы понимаем.
Прочла всю статью. Мой выбор — перевод до новой редакции, потому что колоритный и вызывает желание книжку прочитать.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 ноября 2015 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese а не институт благородных девиц
Из первоначального перевода и не следует этого.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|