Владимир Набоков


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

Владимир Набоков

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Мне не нужен "улучшенный" перевод, потому что мне интересен сам Набоков и его развитие как писателя. Проследить его эволюцию лучше всего на обоих языках, без посредников.

Тоже вариант, понимаю. :beer: А я просто смакую готовые блюда, не прослеживая творческие поиски повара. Разные задачи при чтении, вопросов нет. Но наслаждаться английским я буду у иных авторов, без привкуса фальши.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Набоков В.В.
Стихи
В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве "Ардис" с лаконичным авторским названием — "Стихи"; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: "Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…", той тайне, "которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может".
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=801...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Я, например, не могу читать Набокова по-английски: его конструкции слишком пахнут русским, что мне не по душе

Это серьёзный довод. А для меня всё просто: "Лолиту" или "Аду" всё равно, на каком языке ("Лолита" на обоих одинаково скучна, а "Ада" одинаково занимательна). Разница для меня — только мой любимый "Пнин". По-английски замечательно переданы муки и знакомые всем русскоязычным типичные ошибки разговора на неродном английском. А как передавать эти забавные ошибки Пнина в русском переводе — коверкая его русские фразы? Так ведь речь русского интеллигента Пнина на родном языке должна быть безупречна.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

А как передавать эти забавные ошибки Пнина в русском переводе — коверкая его русские фразы?
Как раз с Пниным три разных переводчика крутились. Мне первый из прочитанных ( в ИЛ) и понравился больше. Насчет монополии Ильина в пятитомнике Симпозиума — хозяин-барин. Мне лично манера Ильина ( прекрасного, к слову, переводчика) очень быстро приедается и, да, тоже хотел бы видеть в этом собрании переводы "Найта" от Долинина, а "Пнина" от Барабтарло. Но что есть, то есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

тоже хотел бы видеть в этом собрании переводы "Найта" от Долинина, а "Пнина" от Барабтарло. Но что есть, то есть.

http://www.labirint.ru/books/321158/
http://www.labirint.ru/books/319234/
Барабтарло — "Пнин" и "Севастьян Найт". Дешевле только в электронке.
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2015 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Разница для меня — только мой любимый "Пнин". По-английски замечательно переданы муки и знакомые всем русскоязычным типичные ошибки разговора на неродном английском.

Ой. Спасибо, что напомнили: он совершенно вылетел из головы. Я его как раз читала только на английском. И совершенно не задумывалась о проблемах перевода. 8-]
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2015 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
PetrOFF Спасибо. У меня есть эти переводы. Сетования исключительно ввиду однообразия манеры в пятитомнике. А так читал разные переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2015 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Интервью Владимира Набокова журналистке Нурит Берецки.

цитата

— Почему вы живете в Швейцарии?

— Мне здесь комфортно. Мне нравятся горы и отели. Я терпеть не могу забастовки и хулиганов.

— Вы все еще чувствуете себя в изгнании?

— Искусство — это изгнание. Ребенком в России я чувствовал себя чужим среди других детей. Я защищал ворота, когда мы играли в футбол, а все вратари — изгнанники.

— Может ли чужая страна стать Родиной?

— Америка, моя приемная страна, ближе всего моим представлениям о доме.

— Беженец — человек, у которого нет корней?

— Отсутствие корней менее важно, чем дозволенная возможность расти и цвести в полной — и очень приятной — пустоте.

— На каком языке вы думаете, считаете и видите сны?

— Ни на одном не думаю. Я мыслю образами, и тут же всплывают сподручные короткие словесные формулы на одном из трех языков, которыми я владею, вроде «damn those trucks» или «espèce de crétin». А вижу сны и веду подсчеты я обычно по-русски.

— В чем разница между тем, как вы пишете на русском и на английском? Вы будете снова писать по-русски?

— В своей прозе и поэзии за более чем полувека я продемонстрировал немало примеров этой разницы — как завуалированных, так и художественно выраженных, вот пусть ученые исследуют. Я по-прежнему делаю русские переводы (например, «Лолита») и иногда пишу стихи.

— Почему вы пишете? Сам процесс для вас — это радость или страдание?

— Когда я пишу, я в высшей степени равнодушен к историческим, гуманистическим, религиозным, социальным и образовательным темам — поэтому не могу сказать, почему я это делаю. Что касается страдания и радости, мне нечего добавить после Флобера, который уже написал об этом в своих письмах.

— Как сильно вас захватывают персонажи, пока вы пишете? Вы продолжаете размышлять о них уже после того, как опубликована книга?

— Я подозреваю, что интерес Бога к Адаму и Еве был не слишком искренним и не слишком продолжительным, несмотря на удачный, в целом, результат от действительно изумительной работы. Я тоже абсолютно отстранен от своих героев и во время работы, и после.

— Как бы вы хотели, чтобы читали ваши книги? Вы думаете о своих читателях?

— Я не жду, что кто-то из моих читателей будет столь же хорошо знать мои произведения, как и я. Но если голова не может уловить определенный процент конкретных деталей, то это плохой читатель, вот и все.

— Вы перечитываете свои старые книги?

— Я должен перечитывать их очень внимательно по крайней мере дюжину раз: для корректуры, для правки верстки, для вычитки издания в мягкой обложке, когда вычитываю и правлю переводы.

— Что вы думаете о фильмах, поставленных по вашим книгам?

— Две картины, которые я видел — «Лолита» и «Смех в темноте», делались без моего контроля. В результате получилось хорошее кино с прекрасными актерами, но они лишь отдаленно напоминают мои книги.

— Что вы считаете скучным, а что вас забавляет?

— Давайте я вам вместо этого расскажу, что я ненавижу. Музыкальный фон, музыку в записи, музыку по радио, музыку из магнитофона, музыку, доносящуюся из соседней комнаты, — любую навязываемую мне музыку.

Примитивизм в искусстве: «абстрактную» мазню, унылые символические пьески, абстрактные скульптуры из хлама, «авангардные» стихи и другие явные банальности. Клубы, союзы, братства и т. д. (За последние 25 лет я отверг, наверное, пару десятков почетных предложений о различном членстве).

Тиранию. Я готов принять любой режим — социалистический, монархический, дворницкий — при условии, что разум и тело будут свободны.

Атласную ткань на ощупь.

Цирки — особенно номера с животными и крепкими женщинами, висящими в воздухе на зубах. Четырех докторов — доктора Фрейда, доктора Швейцера, доктора Живаго и доктора Кастро.

Общественные интересы, демонстрации, шествия. Краткие словари и сокращенные справочники. Журналистские клише: «момент истины», например, или это отвратительное — «диалог».

Глупые, неприятные вещи: футляр для очков, который теряется; вешалка, падающая в шкафу; когда рука попадает не в тот карман. Складные зонтики, у которых невозможно найти кнопку. Неразрезанные страницы, узелки на шнурках. Колючую поросль на лице того, кто пропустил утреннее бритье. Детей в поездах. Процесс засыпания.

— Что вы думаете о ситуации на Ближнем Востоке?

— Существует несколько областей, где мои познания позволяют мне быть экспертом: некоторые виды бабочек, Пушкин, искусство игры в шахматы, перевод с английского, русского, французского и обратно, игра слов, романы, бессонница и бессмертие. Но политика к ним не относится. Я могу ответить на ваш вопрос о Ближнем Востоке лишь как сторонний наблюдатель: я горячо выступаю за большую дружбу Америки с Израилем и душой целиком на стороне Израиля во всех политических вопросах.


https://meduza.io/feature/2015/03/11/ya-g...
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2015 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
И такое было.

–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Господа, "Лекции по зарубежной литературе" читал кто-нибудь? Как оно?
Обязательно быть подготовленным (т.е. читать то, о чём рассказывается)?
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
PetrOFF , я их читал, но, сразу оговорюсь — в русском переводе. О знакомстве с обсуждаемыми книгами волноваться не стоит, насколько помню, там всё известные имена: Диккенс, Флобер, Джойс, Пруст, Кафка и даже Стивенсон (в допоненении — Сервантес, по Дон Кихоту у Набокова были отдельные лекции). Читать стоит в качестве развлечения, если Вас интересует (или по крайней мере не раздражает) мнение очень предвзятого эстета и воинствующего интеллектуала. Там, насколько помню, много литературоведческо-филологических вкраплений, целые главки о роли косвенной речи, параллелизмах всяких и анаферах разных. Вполне читаемо, на мой вкус.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, спасибо

Прочитал "Подвиг". Полностью согласен с выводами юзера Night Owl.

цитата

цель — 200 страниц воды — реализация цели

Даже в ненавистной мне "КДВ" есть стержень, интрига, сюжет. В "Подвиге" ничего этого нет. Это хороший сборник рассказов, но не роман. Можно читать с любого места, но читать с начала и до конца скучно и не особо интересно. Слабенько и как-то очень просто.

За персонажей, стиль и язык — 10. За остальное — 2.

Первые критики тоже отмечали безыдейность этой вещи.



–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Можно читать с любого места, но читать с начала и до конца скучно и не особо интересно. Слабенько и как-то очень просто.
На вкус и цвет. Я нежно люблю "Подвиг", вполне себе традиционный роман взросления и воспитания ( тем паче для Набокова).

цитата PetrOFF

Первые критики тоже отмечали безыдейность этой вещи.
За "идейностью" — не к нему.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Господа, "Лекции по зарубежной литературе" читал кто-нибудь? Как оно?
Обязательно быть подготовленным (т.е. читать то, о чём рассказывается)?


Читала. Интересный, а главное лишённый банальностей и стереотипов взгляд мастера на собратьев по перу. Никакой пощады за громкое имя или статус, а исключительно холодные, проницательные характеристики. Есть ли там субъективность? Присутствует, как и в любом мнении вообще. Однако, Набоков на то и профессионал, что анализирует авторов за определённого рода достоинства стиля, подачи, задумки, сюжета и т.д.

Что могут дать эти произведения? Пожалуй, главное здесь — возможность взглянуть на "неприкосновенное" под новым критическим углом. Читатель, который, скажем, не понимает Джойса, может отрыть его заново, прочитав анализ Владимира Владимировича, и, кстати, настоятельно рекомендую его комментарии из "Лекций", при прочтении "Улисса".

Опять же, бывает, что многое в книгах проходит мимо нас: читатель просто не готов оценить по-достоинству какой-либо внушительный литературный приём. "Лекции по зарубежной литературе" способны многое показать с нового ракурса и в то же время открыть или переоткрыть нескольких интересных авторов, заслуживающих первостепенного интереса.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата prouste

За "идейностью" — не к нему.


Смотря за какой идейностью. Если эта идейность такая, как у большинства классиков — описать трудности своей эпохи, посетовать на недопонимание отцов и детей, создать текстологический фотопортрет среднестатистического крестьянского быта, написать «режимную» или «антирежимную вещь», то да — Набоков писал вещи безыдейные.

Но это отнюдь не значит, что идеи в его работах отсутствуют как таковые. Просто они интересней, нежели привычные нам со школьной скамьи аналоги из отечественной литературы. Что мы видели в нашем культурном наследии? Как обличают власть имущих, высмеивают пороки современников, упиваются патриотизмом — вот это в понимании большинства русских читателей «идейность».

Но тут появляется какой-нибудь Хармс, Джойс, Белый — и читатель приходит в ступор. «О чём, зачем?», — спрашивает он. И главное: «Где идея-то?».

А идея намного глубже. Нам непривычно, что литература может быть лишена морализаторства, настолько наши читатели привыкли к нотациям Толстова и бесконечным упоминанием Христа у Достоевского. Даже роман «Мастер и Маргарита» учителя преподносят как острую социальную критику — так то! Не удивительно, что когда кто-то отступал от канона, скажем, Тургенев в «Собаке», об этих эпизодах предпочитали умалчивать.

Но вернёмся к Набокову. В чём его идейность? Ну, например, в том, чтобы написать первый в мире шахматный роман, пронизанный квадратно-монохромными метафорами и аллюзиями к фигурам и хитросплетениям ходов. Для типичной отечественной критической мысли — слишком глубоко и абстрактно. Нам подавай что-то более материальное, чтобы в руках можно было пощупать.

Да, Набоков, первоклассный стилист, рядом с которым можно поставить только единицы авторов: Чехова, Бунина, Есенина, Пушкина, Лермонтова и ещё пару имён потише. Но обычно разговоры о Владимире Владимировиче сводятся только к его языку, изяществу слога, пестроте мысли, а сама фабула романов остаётся где-то за бортом. А зря! Возьмите недописанную «Лауру и её оригиал» — какая потрясающая глубина мысли, метофизика в квадрате. И это безыдейность? Повесть «Соглядатай» с её ярко-выраженной философской частью, потрясающей интригой и любопытной развязкой. Или стоит вспомнить более известное произведение — «Облако, озеро, башня», или просто пробирающей своей внезапной линией мысли «Ужас»? Так ли безыдейна «Лолита» с её многоуровневой структурой, внятным, последовательным сюжетом и сильной любовной линей, движущей всю эту фабулу? Опять же, «Камера обскура» — роман-картинка, чья задача — проекция в литературную форму образа-метафоры, основанного на изобретении, но иллюстрирующего целую жизнь. Я уже молчу о таких опусах, как «Ада» или «Приглашение на казнь». Именно безыдейный роман у Набокова доводилось читать один — «Подвиг», причём он безыдеен не потому, что не содержит какой-то либо мысли, адресованной нам, либо ощутимой авторской задумки, а просто потому, что большая часть произведения художественно не оправдана, в ней отсутствует какая-либо функциональность. И здесь, только в этом частном случае, можно согласиться, что идеи, как таковой нет, точнее есть, но где-то очень глубоко, под кубометрами воды. Но это никак не даёт оснований спроецировать такую характеристику на остальное творчество.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал переписку Набокова и Зензинова. Мало дельного в ней. В основном, обсуждение судьбы Фондаминского и организационные вопросы (Зензинов организовывал творческие вечера Н.).

Но вот этот пассаж хочу процитировать.

цитата

Остается набросать классификацию эмиграции.

Я различаю пять главных разрядов.

1. Люди обывательского толка, которые невзлюбили большевиков за то, что те у них отобрали землицу, денежки, двенадцать ильфопетровских стульев.

2. Люди, мечтающие о погромах и румяном царе. Эти обретаются теперь с советами, считаю — что чуют в советском союзе Советский союз русского народа.

3. Дураки.

4. Люди, которые попали за границу по инерции, пошляки и карьеристы, которые преследуют только свою выгоду и служат с легким сердцем любым господам.

5. Люди порядочные и свободолюбивые, старая гвардия русской интеллигенции, которая непоколебимо презирает насилие над словом, над мыслью, над правдой.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Night Owl

Именно безыдейный роман у Набокова доводилось читать один — «Подвиг», причём он безыдеен не потому, что не содержит какой-то либо мысли, адресованной нам, либо ощутимой авторской задумки, а просто потому, что большая часть произведения художественно не оправдана, в ней отсутствует какая-либо функциональность


Вы о каких частях? О приключениях и метаниях Мартына? А на мой взгляд они как раз полностью оправданы. автор раскрывает нам персоанажа, дает ключики к пониманию его финального проступка. А иногда просто показывает наслаждение молодостью, дружбой и жизнью.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2015 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Artifact HD

Вы о каких частях?


О всём романе, кроме собственно завязки и самого "подвига". Остальной роман страдает избыточностью, и все его метания никак не воздействуют на финальный поступок героя. Он имел достаточно мотивации для подобной авантюры ещё в первых главах, а потому основная часть книги ничего не вносит в фабулу. События произведения бесполезны. А раскрывать характер героя и выдавать лирику можно было бы и десять томов к ряду.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2015 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Думал, немножко сегодня надчитать "Камеру Обскуру". Но нет. Утонул с первых строк. Шедевр. Никаких вопросов к этому роману не имею.
Писания Зегелькранца — пародия на Пруста?
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2015 г. 03:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Писания Зегелькранца — пародия на Пруста?

Да, в чистом виде.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...2526272829...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх