Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 14:43  
Сам Бэккер про разделённую на две части третью книгу, немного про последнюю дилогию и много про "Crash Space”:
https://rsbakker.wordpress.com/2015/11/22...

Почитать на английском отрывок из "Crash space" можно здесь:
https://rsbakker.files.wordpress.com/2015...
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 22:27  

цитата jailbird

Сам Бэккер про разделённую на две части третью книгу


Хорошие новости! В комментариях автор поясняет что в четвертой книги нас ждет расширенная версия глоссария, который будет занимать чуть ли не одну треть книги. Смущает только, что перевод этих книг придется ждать еще дольше, поскольку книги еще не вышли.
По поводу Воина доброй удачи, который мучительно долго добирался до наших краев, для меня перевод показался вполне терпимым, особенно после чтения такого шквала критики, я ожидал чего то совсем ужасного. Разночтения имен не стало сюрпризом, через эту практику проходило столько авторов Френк Герберт с Дюной, Глен Кук с Гарретом или тот же Малазан Эриксона, разве что непереведенные фразы позабавили, но в целом на удовольствие от книги не повлияло, впечатления крайне положительные, симптомов снижения качества не заметил, огорчил разве что уход некоторых персонажей. Но такие эмоции тоже можно отнести к плюсам, момент с хрупкими косточками доставил неимоверно, по мне так не хуже самых сильных эпизодов первой трилогии.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Кроме того автор завез новых любопытных персонажей, например что стоит за амнезией последнего из кишариум? Почему имена самого крутого колдуна из Завета и эмиссара нелюдей так похожи? Последний несет приставку «нин» и это уже третий на моей памяти кунурой, что возможно указывает на одну родословную. Почему эмиссар и аспект-император лгут друг другу на переговорах? Почему Нау-Кайюти? Новых вопросов достаточно, чтобы поломать голову. И кстати рад, что заблуждался на счет происхождения Сесхватхи, все таки он встречался с Шауриатасом, если верить снам Серве.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 22:37  

сообщение модератора

ziat
Спойлеры нужно скрывать!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 23:33  

цитата ziat

Разночтения имен не стало сюрпризом, через эту практику проходило столько авторов Френк Герберт с Дюной, Глен Кук с Гарретом или тот же Малазан Эриксона


Насколько я помню, во всех трёх случаях с Эриксоном в пределах каждой попытки всё же разночтений не было или были минимальные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 23:49  

цитата Vladimir Puziy

Насколько я помню, во всех трёх случаях с Эриксоном в пределах каждой попытки всё же разночтений не было или были минимальные.

У АСТ были, хотя и не столь глобально, как у Бэккера. Я до сих пор восхищаюсь переводчиком, который "армию седьмых" вместо "седьмой армии" ухитрился использовать.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 01:15  

цитата

например что стоит за амнезией последнего из кишариум

Если окажется, что Меппа — это выживший чудом Анасуримбор Моэнгхус, то это будет какой-то феноменальной пошлостью.

Впрочем, не должно такого быть т.к. Найюр убил его хорой.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 01:22  

цитата Dark Andrew

У АСТ были, хотя и не столь глобально, как у Бэккера. Я до сих пор восхищаюсь переводчиком, который "армию седьмых" вместо "седьмой армии" ухитрился использовать.


В те годы с Малазан-вики, как я понимаю, было туго -- а без неё и без знания содержания всех томов не налажать очень сложно. Хотя, конечно, с армиями -- это да, это надо уметь.

Но отчего переводчик, работающий с продолжением, не читал уже выходивших томов Бэккера, -- это для меня загадка великая. Ведь, по сути, это громадное подспорье: ты не должен ломать голову, за тебя решения -- удачные или не очень -- приняты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 01:35  

цитата Vladimir Puziy

Но отчего переводчик, работающий с продолжением, не читал уже выходивших томов Бэккера, -- это для меня загадка великая. Ведь, по сути, это громадное подспорье: ты не должен ломать голову, за тебя решения -- удачные или не очень -- приняты.

Ладно томов он не читал, много читать, книги толстые и лениво было, а вот почему он глоссарий не читал — тайна великая. Результат почти тот же, что от прочтения книг, а все имена/названия/термины уже по алфавиту расписаны. Ну да что сейчас гадать. Посмотрим, что за вариант перевода выдаст издательство второй раз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 01:42  

цитата Dark Andrew

Посмотрим, что за вариант перевода выдаст издательство второй раз.


Да, это будет в любом случае очень любопытный случай.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 12:26  

цитата Vladimir Puziy

Насколько я помню, во всех трёх случаях с Эриксоном в пределах каждой попытки всё же разночтений не было или были минимальные.


Мне пришлось читать книги в двух версиях, Разрушители-Сжигатели, Ганоэс-Ганоез, Ягуты-Джагаты(аймасы/имасы), Адъюнкт Лорн- Адъюнктесса Лорна, Императриса Лейсин-Ласэна, особенно раздражало когда симпатичного мне персонажа Вискиджака стали называть Бурдюком:-D.

Грешник

Сам художественный прием пошлый:-).

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Исходя из уверенности Фанайяла, тот не просто рядовой кишаурим, а настоящий талант, способный жечь города, плюс к тому же весьма осведомлен и не лишен мудрости. И когда говорят что он не помнит кем он был раньше –разве это уже не избитый сюжетный поворот? Моэгхус мертв, это да, плоть его покрылась солью, но не удивлюсь, если за появлением такой фигуры на сцене, стоит тень Анасуримбора старшего, который был фактически лидером внутри Кишаурим и наверняка отслеживал самых способных. Майтанет говорил, что у отца были дети и при первых признаках отклонений тот топил их, но все ли знал Майтанет? Другой вариант что за амнезией мог скрываться старый персонаж из первой трилогии, Найюр к примеру – который вроде мертв, но не совсем однозначно, он не был Немногим, но способность проявляется не с рождения, страсть и эмоции в этом нет недостатка. Третий вариант – очередное проявление Фана, пророк Единого бога, но в разговоре с верховной жрицей Ятвер, он кажется человеком, а не блаженным, достаточно трезв, чем безумен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 16:42  

цитата ziat

Мне пришлось читать книги в двух версиях, Разрушители-Сжигатели, Ганоэс-Ганоез, Ягуты-Джагаты(аймасы/имасы), Адъюнкт Лорн- Адъюнктесса Лорна, Императриса Лейсин-Ласэна, особенно раздражало когда симпатичного мне персонажа Вискиджака стали называть Бурдюком.


И как это противоречит тому, что я говорил? Разночтения в пределах каждой из линеек были минимальные. А то, что каждый новый переводчик по-новому переводил имена/названия -- вполне предсказуемо.

Кстати, симпатичный вам персонаж носит в оригинале говорящее имя, и это совершенно чётко указано автором в первом же томе. ;) Так что он ни разу не Вискиджак. Но -- об этом, наверное, лучше продолжать в соотв.теме.


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2015 г. 18:42  

цитата Vladimir Puziy

И как это противоречит тому, что я говорил?


Хорошо здесь я слукавил:-D, но суть была в том, если читать Малазан в порядке: первую от АСТ, вторую от ЭКСМО, разночтения имен ни столь будут критичны для восприятия книги, особенно ели вы поклонник, я к примеру все равно бы проникся творчеством Эриксона. В данном случае речь идет о пятой книге, от пятого переводчика, и как вы сами сказали, разночтения имен вполне предсказуемы. Другое дело этот брак с английскими фразами. Да это уже болезненно! Но и то как уже говорил не смогло испортить впечатлений от книги. Это дело индивидуальное, в моем случае прокатило, лучше, чем ждать книгу неизвестно какой срок в исправленном варианте.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 15:44  
Прочитал где-то четверть "Воина" и только понял, что же мне не давало покоя, что не так с переводом. Тут проблема не в путанице имен, тут целые куски текста — по две-три страницы, переведены в Present tense. Я специально пробежал по всем предыдущим книгам — везде Past tense, как собственно и полагается для narrative. Полез в оригинал — у Бэккера в Present tense только описания снов, что собственно логично, так как дает некий срез "здесь и сейчас". Остальное же повествование идет только в Past, это придает ему глубину и увесистость, лишает репортажности.
Здесь же все намешано, времена скачут даже в рамках одной главы. Не знаю кому как, но мне это приносит реальный дискомфорт.
Чтобы было понятно о чем речь, вот отрывок из известного всем романа, как он написан:
"Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: "Что это со мной? Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился."
А вот как бы он мог быть написан, но, слава богу, не написан:
"Тут приключается вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестает икать, сердце его стукает и на мгновенье куда-то проваливается, потом возвращается, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватывает необоснованный, но столь сильный страх, что ему хочется тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. Берлиоз тоскливо оглядывается, не понимая, что его напугало. Он бледнеет, вытирает лоб платком, думает: "Что это со мной? Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился."


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 17:12  
Я прочитал половину пятой книги.
Честно говоря, я разочарован. Не знаю, кто в этом больше виноват — писатель или переводчик (наверное, все же переводчик), но самая любимая мной у книг Бэккера часть (разговоры и философствования) испорчена полностью. Я помню с каким удовольствием все это читал в первых трех книгах — вплоть до того, что хотелось быстрее пролистать различного рода батальные сцены, описания и т.д. (хотя они тоже были выполнены на очень высоком уровне). Тут же множество диалогов превращены в какой-то рандомный набор слов. Непонятно ничего — от слова совсем. И хотя сюжетно книга лучше предыдущей, это ее не спасает. Еще отмечу, что существует проблема и в описательной части (ее, правда, заметил еще в конце предыдущей книги) — читая я не могу представить себе описываемую картину. Впервые у Бэккера столкнулся с этим в "Оке" во время забега по Кил-Ауджасу (какие-то лестницы, расщелины... куда бегут — вверх по лестнице или вниз — ничерта не понятно).

В общем, так долго ждал книгу и такой пшик на выходе((( Очень жаль.

Еще несколько вопросов по сюжету:

В пятой книге Эсменет во всю рассуждает о том, что Келхус и Майтанет — дуниане. А когда они успели открыться ей? Возможно чего-то не помню, но Келхус после кругораспятия все время педалировал версию о своей божественности. Зачем ему раскрывать карты? Хотя, может я просто забыл что-то.

и второй вопрос:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Не понял, зачем Айнрилатасу убивать Майтанета?

Если ответ на этот вопрос будет во второй половине книги, прошу не отвечать)))
–––
Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Айзек Азимов "Академия"


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 17:19  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата gol5p9lk

Не понял, зачем Айнрилатасу убивать Майтанета?

Там это сказано прямым текстом- у него бзик на маме, ее любви и зависимости от него. Он заметил, что когда дела у мамы идут плохо — когда проблем полно и все рушится, когда вокруг враги, угрозы и будущее туманно- мама всеми силами тянется к нему, проявляет к нему максимум любви и заботы. По той же причине он убил в предыдущей книге матриарха- чтобы все пошло наперекосяк. Ну и поиграть.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 17:59  
sanbar, а вы не путаете Айнрилатаса с Кельмомасом?8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 18:10  
Точно. Путаю. Но с тем то на мой взгляд вообще все очевидно.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Убийство Майтанета для него это ровно такой же способ самовыражения как нагадить в углу или разбить кому нибудь об черепушку ночную вазу. Способ весело провести время.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 18:28  
Да, но почему именно Майтанета, а не того же Кельмомаса? Не из-за братской же любви:-))) Я не то чтобы не согласен с Вами, просто размышляю.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 18:38  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата FilMaxx

Да, но почему именно Майтанета, а не того же Кельмомаса?
Да мне кажется он бы не остановился на Майтанете. Просто тот был ближе и представлял собой наибольшую угрозу.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2015 г. 18:58  
AleaEst
Я не читал перевода «Воина», поэтому не могу сказать, где Present к месту или нет. Но, что б Вы знали часть событий (в основном ее POV) с Мимарой действительно написаны в Present. Как в прочем и в «Оке».
Насколько мне показалось, в первой трилогии, Present использовался только в части What has come before…
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.
Страницы: 123...181182183184185...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх