Рэмси Кэмпбелл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества.»

Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 18:47  
Используя поисковик, не нашел темы, посвященной Рэмси Кэмпбеллу, вот и создал.
Кто что может сказать об этом авторе? Меня вот чем-то зацепили два его рассказа: "Там" и "Черным по белому". Очень хорошо передается атмосфера ужаса и безысходности. Будет время, думаю прочитаю "Голодную Луну".
Интересно, будут ли переводится романы Кемпбелла, рассказы периодически печатают в различных сборниках, а вот с его большими произведениями пока, к сожалению, туго.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2013 г. 23:33  

цитата Kiplas

Лиготти, вообще-то, должен читаться тяжело, ведь это не типичный английский — он намеренно имитирует стиль английских переводов европейских авторов. Но та же ситуация — идет прекрасно

Определенная барочность стиля конечно есть, но после в хорошем смысле вычурной прозы, например, Уолтера де ла Мара, Оливера Онионса или даже того же По, Лиготти идет очень легко. А на русском он почему-то такой тягомотный и вымученный.
–––
Life, in all its disgusting glory, goes on...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2013 г. 10:18  

цитата norfin

Вероятно все его Мифы доступны только на английском?

Скорее всего.

цитата norfin


[Брайан МакНотон]
А кто это такой? И что из Мифов он написал?


Brian McNaughton. Романы Downward to Darkness (1978) и Worse Things Waiting (1979), и еще рассказы и еще может пару романов, я пока прочитал не все. Но стиль у него все же немного тяжеловесен и архаичен. Но в целом эпизодически занимательно.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2013 г. 10:32  

цитата oldrich

Скажем так, я от него не в восторге и назову с десяток авторов хоррора той эпохе талантливее его, но могу понять тех, на кого действуют его тараканы.

"Тараканы" действуют на большинство, полагаю. И вагоны жанровых наград тому явное подтверждение.
Лиготти не менее вычурен, чем Кэмпбелл. Странная разбивка, странная.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2013 г. 18:11  

цитата JuicyJ

Brian McNaughton. Романы Downward to Darkness (1978) и Worse Things Waiting (1979), и еще рассказы и еще может пару романов, я пока прочитал не все. Но стиль у него все же немного тяжеловесен и архаичен. Но в целом эпизодически занимательно.


Спасибо. Будем ждать и его на русском8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 15:02  
Ребята, спасайте!
Читаю я ,значит, антологию хоррора "Таящийся ужас-2", никого не трогаю, как вдруг рассказ Кэмпбелла "Обещаю ответить" прерывается на самом интересном месте!! Я так понимаю, что это косяк издания, ибо следующий рассказ идёт без начала.
Чем всё кончилось я так и не узнал. Может кто знает, где можно текст в инете найти? Я ж не могу так!! РАССКАЗ НЕДОЧИТАН!!!!
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 16:36  
Спасибо senoid'у рассказ я дочитал. А заодно выяснил, что у меня в книге таинственным образом ВПЕЧАТАЛИСь 32 страницы из другого сборника "Психопат". Мистика какая-то... Наверно у кого-то в сборнике "Психопат" вшиты мои 32 страницы:-)))
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 13:52  
Роман Кэмпбелла "Голодная луна" везде в интернете в обрезанном виде. Всего 16 глав, вместо 64. Есть ли он в электронном виде целиком? Или только в бумажной версии?


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 14:03  
sergej210477
Только в бумаге, насколько я понимаю.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 06:27  
Та же проблема, Голодной луны прочитал только фрагмент из 16 глав, пытался найти остальное в инете — ничего не получается. Может, кто знает, где можно найти роман полностью? Обидно, все как раз только начало развиваться(
–––
ШАБАШ


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2016 г. 11:42  
metal3
https://fantlab.ru/edition61288
В электронный никто не переводил. Да и сомнительно, что станет — книга недешевая.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 2019 г. 16:34  
Вышли недорогие переиздания:

https://fantlab.ru/edition238667

https://fantlab.ru/edition249059


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 22:38  
а подскажите рассказы/малую прозу Кэмпбела их той части его творчества, которую можно сравнить например с Эйкманом (т.е. психологизм, опред сюр. отсутсвие грани между сумасшествием и реальностью и тд).


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 18:00  
young9 вот на мой взгляд: The End of a Summer's Day, Welcomeland, Going Under, The Entertainment, No End of Fun, The Retrospective, The Announcement, Getting It Wrong, Nightmare


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2021 г. 23:30  
Тот же сборник "Пробуждая кошмары" в менее аскетичной обложке:
https://vk.com/wall-147989957_785


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 15:30  
Этот перевод "Голодной луны" Колесникова слабо соответствует оригиналу. Например есть герой по имени Юстас, у Колесникова — Джасти. Фразу из выступления Юстаса: Thats Eustace, love, meaning rich in corn, he said, and got a more general laugh, if rather a polite one. Можно перевести как: — Это Юстас, любовь моя, что означает «богатый зерном», — сказал он и вызвал более единодушный смех, хотя и довольно вежливый.
Колесников переводит:  Джасти, дорогуша, означает потешный, — сказал он, обращаясь к ней, вызвав этой репликой лишь сдержанный смех.
Дело в том, что английское имя Eustace восходит к греческому Евстахий, что значит богатый, обильный зерном, но никак не потешный. Колесников просто придумал это значение, нигде rich in corn не образует устойчивое выражение. Сorn может иметь значение шутки, забавы, но это одно из малочастотных значений. И Eustace читается как Юстас.
И это не единственная ошибка в переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 02:20  
macabro помимо этого, много еще погрешностей перевода? Книгу КЛФ приобрел давно, пока не читал. Даже не знаю теперь, чего делать)


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 17:53  
Splatterpunk27, те 16 общедоступных глав я прочитал быстро и гладко, а потом начал сам переводить с оригинала, сравнил и ужаснулся. Второй абзац первой главы, вторая фраза: The blank grey screens of microfilm readers gleamed dully under the tubular lighting of the small white room.
Перевод: Пустые серые экраны мониторов тускло поблескивали под светом дневных ламп в маленькой белой комнате.
Но microfilm reader это совсем особое устройство, не просто монитор. Может у меня какой-то другой перевод, не тот? Но 16 глав — совпадает.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 18:57  
Посмотрел — тот перевод, оказывается аж 1997 года.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 04:16  
macabro похоже на какое-то устройство для просмотра кинопленки, как я понял. Переводчик особо не вникал в суть, как я понимаю.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 08:28  
Даю ссылку из Википедии, чтобы было нагляднее что такое Microfilm Reader, внизу статьи в Gallery, Microfilm Reader
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Рэмси Кэмпбелл. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх