Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2016 г. 15:28  
Какая прелесть:

цитата "Второй Эфир"

Having joined that charmed band of gallants, in the usual tradition I chose a 'trade name' and at first it was Galloping Jim until, in some dismay, I learned this was a common term for virulent dysentery. I would thereafter be known as Captain Hawkmoon. In Yorkshire a 'hawk moon' is that especially bright full moon by which a hawk prefers to hunt.

Сколько было копий сломано насчет имени Хоукмуна (и здесь, и на форуме Танелорна, и еще много где)... а он, оказывается, на самом деле Дориан Полнолуние :-))):-))) Вполне себе по-муркоковски (пышно, звучно и не очень осмысленно).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 2016 г. 17:16  
Да как бы поиск в Google по строгому соответствию «„Hawk Moon“» всегда показывал что-то устойчивое (с момента своего появления).

P.S.

цитата glupec

здесь, и на форуме Танелорна
А розовых фламинго во французском заповеднике Камарг не обсуждали?
Розовые фламинго в заповеднике Камарг
Заповедник Камарг. Что посмотреть в Провансе
:-)))
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 09:47  

цитата glupec

Дориан Полнолуние


Дориан Полнолунный (или ЯстребЛунный), если считать Hawk Moon фамилией.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 11:33  
Фамилии не переводятся (как минимум, когда речь идёт о нашем мире). Джон Смит. А не Джон Кузнецов.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 11:37  
У индейцев переводились — Ястребиный Коготь и так далее. Фамилия и имя в подобных случаях является дополнительной характеристикой человека.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 11:41  
Дориан Хоукмун — житель Европы. К индейцам отношения не имеет.
Я уже не говорю, что "Ястребиный коготь" у индейца — не фамилия.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 11:46  
Согласен, паспортов у индейцев не было. Да и имен-фамилий. Но прозвища тождественны фамилиям-именам — раз таковых не было. Вопрос-ответ в другом — они переведены. Однако, я не призываю переводить или нет — просто привел для примера.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 12:04  

цитата Claviceps P.

"Глориана" вам бы понравилась... Но ее, увы, не переводят...

"Глориана" уже опубликлвана на русском дважды, — в малотиражных изданиях. Под неточным названием.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 12:43  
мрачный маргинал вы вспомнили пост пятигодичной давности?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 13:12  

цитата VIAcheslav

Согласен, паспортов у индейцев не было. Да и имен-фамилий. Но прозвища тождественны фамилиям-именам — раз таковых не было. Вопрос-ответ в другом — они переведены. Однако, я не призываю переводить или нет — просто привел для примера.

Ну так я вам и ответил:
1. Это не фамилии, а прозвища
2. Прозвища переводятся всегда (Карл Великий, Вильгельм Завоеватель, Ричард Львиное Сердце)
3. Аналогия некорректна


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 16:02  
Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 16:11  

цитата angels_chinese

С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет

Так у ММ половина имен не играет. Например, Тереод Пещерный в "Поисках Танелорна" -- вполне мог бы быть Тереодом из Кейва или Каве.
Это просто украшение текста.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 16:24  

цитата angels_chinese

Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны.

Ты, без сомнения, прав. Я не имел в виду случаи, как у Пика, Пратчетта, или той же Ролинг. Речь шла именно об обычных именах в обычной обстановке.

цитата glupec

Так у ММ половина имен не играет. Например, Тереод Пещерный в "Поисках Танелорна" -- вполне мог бы быть Тереодом из Кейва или Каве.

Он "пещерный", потому что дальше по тексту идёт отсылка:

цитата

Я был свидетелем подобных странностей, но, конечно, в гораздо меньшем масштабе, в самых глубоких пещерах моей страны, – заявил Тереод Пещерный

А иначе быть ему из Кейва.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 17:02  

цитата Dark Andrew

или той же Ролинг

Злодеус Злей :-)))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 17:05  

цитата glupec

Злодеус Злей
нафиг такие переводы. Кто хотя бы поверхностно знает английский- сам переведет.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 17:07  

сообщение модератора

Обсуждение необходимости перевода имён в данной теме оффтопик.
В тему переводчиков, на 12-й круг, прошу.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 17:09  

цитата blakrovland

Кто хотя бы поверхностно знает английский -- сам переведет

Кто хотя бы поверхностно знает английский, тому вообще не нужны никакие переводы.
И Муркок в оригинале оч. неплохо идет ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2016 г. 23:37  
Кто-нибудь успел прочитать данные книги?Это должно быть интересно.




гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 11:44  
А вот такой вопрос, господа и дамы. Есть в "Крепости Жемчужины" такие ребята, как Sorcerer Adventurers. И все варианты перевода, какие у нас были, а это "колдуны-скитальцы", "маги — искатели приключений" и "наемники-колдуны" на мой взгляд не передают суть. Как вы считаете, кто они такие, как их лучше перевести?


PS Вообще, "Крепость" дивно бестолковая штука, особенно в своих русских вариантах. Хотя и в оригинале, она откровенно не блещет.
Но в переводах — это источник перлов разной степени прекрасного:

цитата

Она была голоднее, чем плоть Элрика

цитата

медленно улепетывают

цитата

башня, окруженная множеством зданий, из которых часть имела выдающиеся архитектурные достоинства

цитата

Их никто не остановил ... но многие разглядывали путников с неприкрытым любопытством. И не все эти любопытные глаза смотрели дружески.
У многих были такие же кони, как у Элрика...


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 11:50  
Новостей по "Глориане" нету?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Страницы: 123...105106107108109...243244245    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх