Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:07  

цитата Иммобилус

Поэтому провожу отбор


Ну вот, понимаете, это не отбор :-D Это фигня на постном масле — оценивать перевод по слову "противоестественный", совершенно не представляя себе контекста. И, опять же, вольному воля, но иллюзиев (sic) по поводу здравомысленности такого "отбора" я бы питать не стал.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:09  

цитата angels_chinese

Это фигня на постном масле — оценивать перевод по слову "противоестественный", совершенно не представляя себе контекста.

В данном случае это показатель, что словарный запас переводчика мог быть побогаче. О том же, кстати, говорил и Viсtor31, если не ошибаюсь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:11  
Вот не надо раскладывать словарный запас, как эксгибиционист свое хозяйство, там, где у автора одно и то же слово. Надо прежде подумать: автор у нас с бедным словарным запасом или это у него такой стилистический прием? И часто окажется, что таки прием.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:11  

сообщение модератора

Господа и дамы, пожалуйста, спокойнее.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:13  

цитата Иммобилус

Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной.
Хотелось бы больше разнообразия, что ли. Тем более учитывая подвешенный язык автора.

Вы издеваетесь что-ли?
Авторскую подчеркивающую смысл структуру вида "из всех А и Б я была самой А и Б" вы предлагаете менять на что-то?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:15  

цитата Иммобилус

Я нашла где споткнуться, но то я. В сравнении с современными переводами это уровень "бог".

Это про Волжину? Может быть, с литературной точки зрения, но после сравнения ее перевода "Затерянного мира" с оригиналом ее переводам доверять стрёмно. И в ЖЖ Петровой встречалась заметка о ее переводе "Собаки Баскервилей": и в первом, и в последнем абзаце — ошибки (трость и исполнители в опере).


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:16  

цитата Dark Andrew

Вы издеваетесь что-ли?

Я читаю перевод.
Автор не дурак, но весьма... оригинальная дама.

цитата

С самого рождения у девочки имелась странная и удивительная отметина: её веки и кожа вокруг глаз были окрашены в густой иссиня-чёрный цвет и походили на чернила в фарфоровых чашечках. Из-за этого она выглядела загадочной и угрюмой, будто сова, сидящая на жердочке из слоновой кости, или енот на берегу игривой реки.

Образ должен был быть таинственным, а получился забавным.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:53  

сообщение модератора

shepotom получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение.
Я уже просил вести себя сдержаннее.
У вас уже 2 предупреждения, после следующего, вы уйдёте в ReadOnly.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 15:54  

сообщение модератора

Иммобилус получает предупреждение от модератора
Следующий, кто будет обсуждать обрывки переводов без оригинала и своего «правильного» варианта – получит предупреждение.

Viktor31 уже отправился в бан. Вы рискуете пойти по его следам.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 17:01  
heleknar

Не обсуждая модерацию, просто технический вопрос: где каждый раз брать оригинал? Здесь упоминают разных авторов и много книг. То есть, если кто-то приведет пример плохого перевода, то, чтобы обсуждать его, нужно купить книгу (причем оригинал и перевод)? Или пользоваться неназываемыми ресурсами?

Я просто пытаюсь понять, как это можно будет технически выполнить.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 17:08  
День добрый!
Споктнулась в тексте о предложение: And another thing — dogs and little kids love me, so there goes that lame old saying — хотелось бы понять, о какой поговорке речь?
Спасибо!
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 17:24  

цитата Aryan

Не обсуждая модерацию, просто технический вопрос: где каждый раз брать оригинал? Здесь упоминают разных авторов и много книг. То есть, если кто-то приведет пример плохого перевода, то, чтобы обсуждать его, нужно купить книгу (причем оригинал и перевод)? Или пользоваться неназываемыми ресурсами?

сообщение модератора

Где брать — дело ваше. Кассового чека или нотариально заверенного свидетельства собственности на экземпляр оригинала с вас никто требовать не будет.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 17:25  

цитата NataBold

хотелось бы понять, о какой поговорке речь?


в русском тоже есть подобное выражение "его любили дети и собаки" — в смысле "хороший человек". Строго говоря, это вроде бы не устоявшаяся поговорка, но уоптребляется достаточно широко.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 17:27  
Aryan так просто? Спасибо!
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 18:02  

цитата psw

Может быть, с литературной точки зрения, но после сравнения ее перевода "Затерянного мира" с оригиналом ее переводам доверять стрёмно

Это не к Волжиной. Там редакторы были которые подгоняли текст под возраст читателя.
Не по адресу претензия.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 18:26  

цитата Karavaev

Это не к Волжиной. Там редакторы были которые подгоняли текст под возраст читателя.
Не по адресу претензия.

Аргумент так себе. В советское время не раз было, что к выпуску с/с проводилась редактура (например, "Дети капитана Гранта" у Жюля Верна или "Айвенго" Вальтера Скотта). Но перевод Волжиной публиковался в неизменном виде, даже в с/с. Или появились какие-то издания с полным переводом, без поправки на возраст?


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 20:45  

цитата ааа иии

Лексическое значение.


Мы с вами про художественный перевод говорим или мне показалось? Потому что художественный перевод это не перевод слов. Совершенно не хочу никого обидеть, но это почему-то трудно объяснить тем, кто сам не переводит. А объяснить про перевод людям думающим, въедливым, неравнодушным очень хочется, и — почти никогда не получается. В этом смысле забавно наблюдать, как ревнители точности в переводе, когда сами берутся переводить, вдруг начинают это понимать, и даже умные слова говорить про перевод предложений, абзацев, смыслов, духа...

А что до "Сони", то пример пережима, пересола ничего не доказывает, и главное, не отменяет того, о чем пытаюсь сказать тут я: мы переводим на русский, в русском свои средства художественной выразительности. Другой язык — другая система.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 21:09  

цитата maureen

Потому что художественный перевод это не перевод слов. Совершенно не хочу никого обидеть, но это почему-то трудно объяснить тем, кто сам не переводит.


Здесь (именно в теме) в основном присутствуют те, кто сам переводит — профессионально и давно. :-))) Речь про перевод каждого слова здесь вообще никогда не идет (вроде бы и не шла, если мне память не изменяет).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 21:14  

цитата Pathfinder

Вот на англоязычных ресурсах
У них проблемы с оригиналом?

цитата Pathfinder

Все же нет. Пятнистое, скорее. Или полосатое (какого цвета зебра?). Сочетание светлого и темного.
Писал о том, что мысленный образ по первому предложению складывается, и он вполне определенный. А то, что он ошибочен — так это Валенте плюс.
Автор ведет читателя по маршруту из слов и образов ради определенного эффекта. Спрямлять запланированные ею углы, переводом сразу определив "Жила-была девочка рябей селезня" — неверно. Куда торопимся?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 21:16  

цитата psw

Но перевод Волжиной публиковался в неизменном виде, даже в с/с.

И что? У нас Война Миров Уэллса в полном переводе была впервые опубликована в 2000-ных. Хотя тоже было с/с, и крутое с/с.
А все остальное так и публикуется, с лакунами.

цитата psw

В советское время не раз было, что к выпуску с/с проводилась редактура

А бывало, что не проводилась. В любом случае — это не к Волжиной претензии. Вы поинтересуйтесь историей вопроса по этому переводу. Обсуждалось уже.

цитата psw

Или появились какие-то издания с полным переводом, без поправки на возраст?

Нет. Пока во всяком случае. И перевод Волжиной очень хорош

И тогда редакторы были покруче авторов. Беляев для книжных публикаций переписал Человека-амфибию и Звезду КЭЦ, а Толстой Аэлиту. Потому что для детей.
Страницы: 123...507508509510511...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх