Издательство Фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: https://www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора

Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 21:44  
Al_cluw собираюсь сделать то же самое. Пока ничего еще не читал у Гамильтона. Думал дождусь Рыцаря или Муркока чтоб заказать Иуду с бесплатной доставкой, но похоже , что придется добивать заказ Флином, который мне не интересен...


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 21:50  
GomerX так еще Леки есть. Или она тоже мимо?
А меня Флинн зацепил своим Танцором. Но теперь уж жду четвертой книги, чтобы сразу все перечитать.
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 22:38  
#Опечатки

Питер Гамильтон "ЗВЕЗДА ПАНДОРЫ"
600 стр.


1) В одном абзаце, планета названа сначала Байовар, а потом Байонар. В оригинале везде Bayovar.

2) Самые развитые планеты Содружества, называются не "Большая Дюжина", а Big15. При переводе потеряли три планеты. И так во всей книге. В "Иуде" тоже самое.

3) "Двух-километровые товарные поезда" в переводе стали "километровыми товарными поездами", и потеряли "огромный и неповоротливый электровоз Damzung T5V6B".

4) "словно самолеты, летящие на нулевой высоте/like aircraft flying at zero altitude стали "словно разгоняющиеся перед взлетом самолеты"

цитата

Состав плавно скользил по поднятому над землей пути над гигантской сортировочной станцией, раскинувшейся к востоку от Сиэтла. Внизу из грузового перехода выкатывались километровые товарные поезда, пришедшие с Байовара, одного из миров Большой Дюжины, напрямую соединенного с Сиэтлом. Экспрессы, следовавшие во все уголки Содружества, пролетали по магнитным рельсам, словно разгоняющиеся перед взлетом самолеты. С южной стороны был виден длинный ряд арочных проемов переходов, отбрасывающих на бетонное покрытие голубоватые блики. Кроме Байонара, станция ККТ Сиэтла служила транспортным узлом еще для двадцати семи миров первой зоны космоса, и через нее проходили колоссальные потоки грузов и пассажиров.

цитата

He slid smoothly along the elevated rail as it took him out over the vast marshaling yard that had spread out over the land to the east of Seattle, while two-kilometer-long goods trains pulled by hulking great Damzung T5V6B electric engine units passed underneath him as they rolled out of the bulk-freight gateway to Bayovar, the Big15 connected directly to Seattle. While trans-Commonwealth express trains flashed along on their magrails like aircraft flying at zero altitude. Down to the south he could see a long line of gateway arches throwing off a pale blue light that produced long shadows across the weed-colonized concrete ground. The Seattle CST station was a junction for over twenty-seven phase one space worlds in addition to Bayovar, routing all of the freight and passengers that flowed among them.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 23:21  
heleknar, вас Gonza чем-то обидел сильно когда-то что ли?

Это не только к посту с опечатками (к нему в меньшей степени), а общие наблюдения.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 00:15  
За день у анонса Dragonlance ВК примерно 172 лайка и 38 репостов. Это я так понимаю хороший показатель?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 08:28  

цитата Sopor

вас Gonza чем-то обидел сильно когда-то что ли?

Скорее, не Гонза, а Владимирский :-))) Но, в любом случае, это хорошо, что есть такой заклятый друг: работу по выявлению опечаток все равно нужно проводить
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 08:36  

цитата heleknar

Опечатки
в подарочном может исправят?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 09:06  

цитата heleknar

1) В одном абзаце, планета названа сначала Байовар, а потом Байонар. В оригинале везде Bayovar.

2) Самые развитые планеты Содружества, называются не "Большая Дюжина", а Big15. При переводе потеряли три планеты. И так во всей книге. В "Иуде" тоже самое.

3) "Двух-километровые товарные поезда" в переводе стали "километровыми товарными поездами", и потеряли "огромный и неповоротливый электровоз Damzung T5V6B".

4) "словно самолеты, летящие на нулевой высоте/like aircraft flying at zero altitude стали "словно разгоняющиеся перед взлетом самолеты"

это все ошибки на шестьсот с гаком страниц? Если да — то перевод прекрасен.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 09:34  
Алексей121 это не все ошибки из одного абзаца на странице 600
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:11  

цитата heleknar

4) "словно самолеты, летящие на нулевой высоте/like aircraft flying at zero altitude стали "словно разгоняющиеся перед взлетом самолеты"


Что это за самолеты, "летающие на нулевой высоте"? Нулевая высота — это вообще где? Как вы себе представляете ее? Мне вот представляется, что "летать на нулевой высоте" — это просто волочиться по земле, но тогда это уже не самолеты, а тракторы. Либо именно разгоняющиеся перед взлетом самолеты.

Если вам нравится читать подстрочник, то зачем вы книжки покупали? Засуньте английский текст в гугл-транслейт и читайте результат на здоровье.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:18  

цитата Edred

Что это за самолеты, "летающие на нулевой высоте"?

Я нашел такое:

цитата

zero altitude — а) ав. высота бреющего полёта; б) геод. отметка, соответствующая уровню моря

Источник


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:22  

цитата Edred

Что это за самолеты, "летающие на нулевой высоте"?


Это специальный термин. Учитывая, что редактор книги — сотрудник парашютного клуба и с самолетами имеет дело ежедневно, полагаю, перевод верен.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:28  
Edred Стилистику предоставим эстетам из темы "Переводы и переводчики". Здесь ошибки чисто фактологические. Не нравится "нулевая высота", замените на "уровень моря". Но, в любом случае, это не "разгоняющиеся перед взлетом самолеты".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:30  
Я бы выбрал "бреющий полёт", поскольку это а) правильно, б) сохраняет образность. "...проносились над магнорельсами, будто истребители на бреющем полёте" (истребители вместо "самолётов" во избежание повтора корня "-лёт-").
Но любви к подстрочникам эти ошибки не оправдывают.8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:34  

цитата Guyver

За день у анонса Dragonlance ВК примерно 172 лайка и 38 репостов. Это я так понимаю хороший показатель?

Только при условии что тираж не больше 1000 экз.
–––
Я клоун во всех аспектах.Кроме основного,- не смешной.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 10:50  

цитата vvladimirsky

Учитывая, что редактор книги — сотрудник парашютного клуба и с самолетами имеет дело ежедневно, полагаю, перевод верен.
Редактор "Звезды Пандоры"?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 11:01  
heleknar
1. Опечатка (не ошибка)

2. Фактическая ошибка, которая выглядит осознанным выбором переводчика/редактора (не помню, чтобы в тексте обыгрывалось сколько там планет) для благозвучия и лучшего восприятия.

3. Километровые — это длиной в несколько километров, если что, поэтому замена неудобочитаемого двухкилометровые на километровые вполне логична. Потеря текста — ошибка.

4. В оригинале там бреющий полет, конечно, но образ совершенно четкий и в переводе

----
Но к чему это здесь, а не в теме "Переводы и переводчики"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 11:13  

цитата heleknar

Здесь ошибки чисто фактологические.


Да не ошибки это. Не совсем точный перевод в образном сравнении в одном предложении. Никакого влияния на сюжет. "Километровые поезда" — это не поезда длиной в километр, это поезда, длина которых измеряется в километрах. И всяко звучит лучше подстрочных "двухкилометровых". И все остальное такое же. "Большая дюжина" — наверняка где-то в тексте упоминается, что в нее входят 15 планет, это же только название Содружества, а не указание на количество. В "чертовой дюжине", например, 13 штук чего-нибудь. А в "большой дюжине" — 15. Логично (если где-то в тексте есть пояснения). Я книги еще не читал, но на мой взгляд со стороны все вполне пристойно. Остается потерянный паровоз — если он важен для сюжета, тогда, конечно, это ошибка. И опечатка в названии планеты. Опечатка — конечно же — это серьезно.

В качестве оффтопика: я недавно сравнивал для "Азбуки" переводы романа Конан Дойля "Сэр Найджел". Там был прикольный момент в начале — монах разводил в пруду карпов, в оригинале, если мне память не изменяет, было, что пруд пять локтей в глубину, а Гурова (знаете кто такая Гурова, правда?) перевела "пару локтей". Кажется так, память уже дырявая, но лезть в источники лень. Крутая ошибка, правда? Полностью меняющая всю суть романа. Отличный повод книгу не покупать и не читать. Оффтопик офф.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 11:21  
написал много, стёр

цитата Dark Andrew

Но к чему это здесь, а не в теме "Переводы и переводчики"?

В надежде на исправление при переиздании. В тщетной, я понимаю.:-(
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2016 г. 11:25  

цитата heleknar

В надежде на исправление при переиздании. В тщетной, я понимаю.

Опечатку, уверен, исправят.

цитата Edred

А в "большой дюжине" — 15. Логично (если где-то в тексте есть пояснения).

Вот, кстати, нет, хотя там есть предложение, где первый раз упоминается Большая Дюжина, и туда надо было вставить про пятнадцать планет.
Страницы: 123...629630631632633...116611671168    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх