Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2016 г. 16:28  
"Эпохальная новость для всех любителей комиксов в Украине! С радостью сообщаем, что издательство "Рідна мова" получает права на перевод комиксов DC на украинский язык и в сотрудничестве с Kyiv Comic Con готовит издание первых книг уже весной 2017 года!" Посилання.


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 18:17  

цитата Anti_Monitor

"Perdido Street Station" Мьевіля видадуть українською.

цитата Vladimir Puziy

А також Міллера-молодшого, дві книжки інтерв'ю з Лемом (в одному томі, Бересь та Фіалковський), новий роман Ніла Стівенсона та ін.

Круто. :cool!:
А хто видаватиме Мієвіля і Стівенсона? Теж "Навчальна книга "Богдан"?


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 18:19  

цитата Galileo

Теж "Навчальна книга "Богдан"?
Напевно.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2016 г. 19:49  
КМ-букс збирається перевидати Ле Гуїн http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1619/ та Льюїса http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1622/


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 00:37  
Якщо переклад такий як анотація.... %-\ Печаль.

цитата

Ґед став найвидатнішим магом Земномор’я. А колись його звали Яструб, і він був безрозсудним юнаком, жадним до сили й знань, який, злегковаживши давньою таємницею, прикликав з потойбіччя жахну тінь. Це повість про його випробування, про те, як осягав він словеса потужних заклинань, як приборкав дракона, старого як світ, як він ходив до царства смерті, щоб відновити Рівновагу.
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 10:19  

цитата Lazy dreamer

КМ-букс збирається перевидати Ле Гуїн http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1619/

цитата starik

Якщо переклад такий як анотація.... Печаль.

Переклад новий? Адже є https://fantlab.ru/edition89495
Анотація: "Чарівник Земномор’я" – це розповідь про становлення хлопчика Геда у світі людей і чаклунів, відьом і драконів, його славетні подвиги задля встановлення гармонії між Добром і Злом, Світлом і Темрявою. Продуманий до дрібниць, яскравий світ Земномор’я є неповторно чарівним і вабить мільйони любителів фантастики у всьому світі. Для середнього шкільного віку.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 10:48  
mx
Переклад старий, Анатолія Сагана, але наново редагований.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 11:34  

цитата Lazy dreamer

М-букс збирається перевидати Ле Гуїн http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1619/ та Льюїса http://kmbooks.com.ua/catalog/416/1622/

Тут ще важливо, аби переклад був з мови оригіналу.
А Льюїс новий переклад, чи той що був у КСД.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 17:49  

цитата starik

Якщо переклад такий як анотація

Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным. Видимо сам оригинал такой, что написан отнюдь не легким стилем.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 18:01  

цитата Shvoloch


цитата starik
Якщо переклад такий як анотація

Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным. Видимо сам оригинал такой, что написан отнюдь не легким стилем.

Доречі, так повністю погоджусь. Однак не знаю як оригінал, проте переклад Тогоєвой справив таке ж враження.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2016 г. 18:13  

цитата Shvoloch

Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным.


Не раз говорили -- в частности, Михаил Назаренко, -- что Тогоева сильно утяжелила Ле Гуин, увы.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2016 г. 00:50  
Ksavier
Ле Ґуїн — редагований переклад Анатолія Сагана.
Льюїс — Вікторії Наріжної.
Обидва вже раніше публікувалися.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2016 г. 14:49  
querist Дякую. :-)


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2016 г. 17:39  
Сьогодні випадково виявив, що антологія жахів "Страхослов" була випущена КСД і в україномовному варіанті — "Жахослов". Тобто, зроблено так, як з "Кольором зла".


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2016 г. 21:59  
Збірка ніби не айс...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2016 г. 16:18  
І до речі, не пам"ятаю, чи тут писали: буде "Пожежник" Джо Хілла в "Країні мрій".


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2016 г. 17:06  

цитата Vladimir Puziy

не пам"ятаю, чи тут писали:

Не писали. Дякую за інформацію. Правда, не знаю, чи варто читати Хілла, якщо Кінг не дуже подобається.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2016 г. 17:06  
От би Маккаммона українською видавали.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2016 г. 17:13  
А ще б Річарда Лаймона, Джека Кетчама, Едварда Лі і інших з цієї компанії...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2016 г. 17:29  

цитата eXteSy

От би Маккаммона українською видавали.


Гадаю, це хіба якщо придбають права на екранізацію...
Страницы: 123...5152535455...114115116    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх