автор |
сообщение |
Ice_fox
авторитет
|
3 декабря 2016 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Эпохальная новость для всех любителей комиксов в Украине! С радостью сообщаем, что издательство "Рідна мова" получает права на перевод комиксов DC на украинский язык и в сотрудничестве с Kyiv Comic Con готовит издание первых книг уже весной 2017 года!" Посилання.
|
|
|
Galileo
философ
|
4 декабря 2016 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor "Perdido Street Station" Мьевіля видадуть українською.
цитата Vladimir Puziy А також Міллера-молодшого, дві книжки інтерв'ю з Лемом (в одному томі, Бересь та Фіалковський), новий роман Ніла Стівенсона та ін.
Круто. А хто видаватиме Мієвіля і Стівенсона? Теж "Навчальна книга "Богдан"?
|
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
Lazy dreamer
магистр
|
|
starik
магистр
|
5 декабря 2016 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Якщо переклад такий як анотація.... Печаль.
цитата Ґед став найвидатнішим магом Земномор’я. А колись його звали Яструб, і він був безрозсудним юнаком, жадним до сили й знань, який, злегковаживши давньою таємницею, прикликав з потойбіччя жахну тінь. Це повість про його випробування, про те, як осягав він словеса потужних заклинань, як приборкав дракона, старого як світ, як він ходив до царства смерті, щоб відновити Рівновагу.
|
––– Что было на месте Москвы в 1100 году? |
|
|
mx
гранд-мастер
|
5 декабря 2016 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lazy dreamer
цитата starik Якщо переклад такий як анотація.... Печаль.
Переклад новий? Адже є https://fantlab.ru/edition89495 Анотація: "Чарівник Земномор’я" – це розповідь про становлення хлопчика Геда у світі людей і чаклунів, відьом і драконів, його славетні подвиги задля встановлення гармонії між Добром і Злом, Світлом і Темрявою. Продуманий до дрібниць, яскравий світ Земномор’я є неповторно чарівним і вабить мільйони любителів фантастики у всьому світі. Для середнього шкільного віку.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
querist
активист
|
|
Ksavier
магистр
|
|
Shvoloch
магистр
|
5 декабря 2016 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starik Якщо переклад такий як анотація
Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным. Видимо сам оригинал такой, что написан отнюдь не легким стилем.
|
––– "- а зачем тогда начинали? - потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин |
|
|
Ksavier
магистр
|
5 декабря 2016 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shvoloch цитата starik Якщо переклад такий як анотація
Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным. Видимо сам оригинал такой, что написан отнюдь не легким стилем.
Доречі, так повністю погоджусь. Однак не знаю як оригінал, проте переклад Тогоєвой справив таке ж враження.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
5 декабря 2016 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shvoloch Читал на русском в переводе Тогоевой. Слог показался мне очень тяжеловесным.
Не раз говорили -- в частности, Михаил Назаренко, -- что Тогоева сильно утяжелила Ле Гуин, увы.
|
|
|
querist
активист
|
|
Ksavier
магистр
|
|
eXteSy
философ
|
6 декабря 2016 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сьогодні випадково виявив, що антологія жахів "Страхослов" була випущена КСД і в україномовному варіанті — "Жахослов". Тобто, зроблено так, як з "Кольором зла".
|
|
|
basf
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
eXteSy
философ
|
7 декабря 2016 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy не пам"ятаю, чи тут писали:
Не писали. Дякую за інформацію. Правда, не знаю, чи варто читати Хілла, якщо Кінг не дуже подобається.
|
|
|
eXteSy
философ
|
|
basf
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|