Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 14:47  
Silverblood
"Зеленую милю" Виктор Вебер переводил с другим Вебером, сыном, вроде. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 14:56  

цитата vachap

Хороших переводчиков убрали и заменили на "средних".


Я бы не назвал переводы от Эксмо даже "средними". Там до того доходит, что англоязычные термины и жаргонизмы вообще не переводят на русский. "Догадайся, мол, сама".


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 16:15  

цитата Silverblood

И да, Немцов запорол перевод, потому что его как бы "перевод" не только не соответствует оригиналу, но ещё и нечитаем для русскоязычной аудитории. Для этого даже не нужно заканчивать филфак, достаточно просто заглянуть на первые страницы.

цитата Торквемада

Я бы не назвал переводы от Эксмо даже "средними". Там до того доходит, что англоязычные термины и жаргонизмы вообще не переводят на русский.
Может, хватит общих слов, дамы и господа? Есть правило: издание, оригинал, перевод, предлагаемый улучшенный вариант. А мы уж сами разберемся, кто там что запорол. Примеры в студию!

цитата Торквемада

"Догадайся, мол, сама"
Вот да, не надо нам вот этого вот >:-|
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 16:16  

цитата

И да, Немцов запорол перевод, потому что его как бы "перевод" не только не соответствует оригиналу, но ещё и нечитаем для русскоязычной аудитории.

Такое мнение никому ничего не говорит и, если не ошибаюсь, чревато предупреждением. Пожалуйста, представьте, оригинал (не целиком, конечно, абзац-другой), перевод Немцова, претензии и Ваш вариант. Только тогда можно что-то обсуждать.

цитата

Вы высокопарно предлагаете мне отказаться от моего личного развлечения?

Согласен, личные развлечения у всех разные. То, что нравится мазохистам, наверняка не нравятся тем, что кто к последним себя не относит. Но любые высказанные претензии должны подкрепляться конкретными фактами. И это не просто мое пожелание.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 18:45  

цитата Silverblood

Я таким образом и с переводами Аберкромби поступал, и с крайне неудачным Мьевилем "Город и город"



Я, честно говоря, не очень понимаю это занятие. Если вы способны читать в оригинале, зачем нужно делать "для себя" какой-то перевод? Увидели неудачный перевод — взяли оригинал и прочитали.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 января 2017 г. 21:21  

цитата shepotom

Может, хватит общих слов, дамы и господа? Есть правило: издание, оригинал, перевод, предлагаемый улучшенный вариант. А мы уж сами разберемся, кто там что запорол. Примеры в студию!

Про несоответствия оригиналу сказать ничего не могу, потому что не претендую на то, что охватил мысль Пинчона лучше Немцова.
Но вот примеры неоднозначных переводческих решений:
1)

цитата Bleeding Edge

Sunlight reflected from east-facing apartment windows has begun to show up in blurry patterns on the fronts of buildings across the street.

цитата Край навылет

Свет солнца, отраженный от окон квартир, глядящих на восток, начал проявляться размытыми паттернами на фасадах зданий через дорогу.

Переводчик для перевода слова "pattern" выбрал транслитерацию "паттерн", что выглядит неоправданно. "Паттерн" – слово с узким значением, что всовсем не правда про переводимое английское. Особых оснований считать, что в английском тексте даже как-то обыгрывается программистское или ещё какое-то профессиональное значение слова "pattern", нет. Главная героиня, глазами который мы видим весь пейзаж, не той профессии, где используют паттерны.
На мой взгляд, было бы уместнее обойтись без "паттернов". Например, как-то так:

цитата

Солнечные лучи, отразившись в окнах на восточных сторонах зданий, расплывчатой сеткой появляются на домах с другой стороны улицы.

Если "сетка" кажется корявой, можно написать "прямоугольнички"(конкретизация, основанная на допущении, что окна прямоугольной формы). Критика моего варианта приветствуется.
Причём, судя по всему видеть техническую лексику там, где её нет – это своего рода переводческая стратегия Немцова. Потому что несколькими абзацами ниже видим, что "oversize" стал "широкоформатной", а именно:

цитата Bleeding Edge

This morning as always Maxine finds the oversize stoop aswarm with pupils,

цитата Край навылет

Сегодня утром, как водится, Максин застает на широкоформатном крыльце кишенье народу – учащихся,

Широкоформатным может быть только что-то вроде объектива в моём представлении, но не крыльцо. И даже в качестве шутки это, по-моему, не канает, потому что а)несмешно и б)а была ли шутка в оригинале?
Что-то вроде "громадных размеров крыльце", на мой взгляд было бы и точнее, и проще для восприятия.
2) Там, где у Пинчона "sez", в переводе "грит". В принципе, насчёт этого ничего уверенно не могу сказать – может, это и равнозначная замена. Единственное что, всё-таки есть подозрение, что "sez" несколько более известное коверканье соответствующего слова и имеет слегка более широкие коннотации. Если "грит", насколько я понял из словаря, – просто диалектный и/или просторечный вариант "говорит", то у "sez" есть ещё дополнительный смысл: это не только неграмотное, но ещё и "модное, молодёжное" написание слова(был боевик "Simon sez", в мультсериале про Соника была рубрика "Sonic sez" и т. д.), что, пожалуй, следует иметь в виду, учитывая, что это книга старого автора(первый роман написал в 60-ых) пишущего на "модно, молодёжную" тему(субкультура компьютерщиков). Так что не уверен, что решение такое уж удачное.
3) Перевод каламбуров:

цитата Bleeding Edge

Justin’s partner Lucas, who lives down in Tribeca, shows up a little late this evening, having been chasing his dealer through half of Brooklyn in search of some currently notorious weed known as Train Wreck, wearing a green glow-in-the-dark T-shirt reading UTSL, which Maxine at first takes for an anagram of LUST or possibly SLUT but later learns is Unix for “Use The Source, Luke.

цитата Край навылет

Партнер Дастина Лукас, живущий в Трайбеке, сегодня вечером является с небольшим опозданием, поскольку через пол-Бруклина гонялся за своим дилером, взыскуя некой ныне пресловутой травы, известной под названием «Крушение поезда», в зеленой футболке, светящейся в темноте и гласящей «БИТЛ», что Максин поначалу принимает за фанатскую преданность группе или, возможно, усеченную анаграмму «БЛИТЬ», но потом узнает, что у юниксоидов это значит «Бери исходный текст, Люк».

Здесь надо отметить, что каламбур в оригинале очень сложный. Он как бы двухстворчатый. Во-первых, нужно придумать, как забавно изменить цитату из "Звёздных войн" на прогерский манер, во-вторых, сделать при этом так, чтобы аббревиатура получившейся фразы заставила Максин думать в неправильном направлении. Ну, или, конечно, можно отойти от оригинала подальше и оставить только одну из частей каламбура.
Не знаю, какой подход избрал Немцов, но результат вышел средним: во-первых, не встречал, чтоб исходный код называли исходным текстом, во-вторых, даже если изредка так и делают, в качестве аллюзии к "Звёздным войнам" получившаяся фраза звучит невероятно натянуто. Думаю, что во всех известных человечеству переводах фильма "use the force" переводили именно как "используй", а не "бери". Если допустить, что основное повествовательное назначение этой шутки – показать разницу культур Максин и Джастина, можно было использовать в отрывке любую естественно звучащую шутку на программистскую тематику. Либо на худой конец отмазаться длинной сноской.
Версия в порядке бреда:

цитата

в зеленой, светящейся в темноте футболке с надписью «ЯПЧКИ!», которую Максин поначалу принимает за самобытное звукоподражание чиху, но потом узнает, что у юниксоидов это значит «Я помню чудный код исходный!»

Кстати, пока мы на этом абзаце, остальные блохи:
По-моему, "ныне пресловутый" звучит неподходяще старинно в контексте романа. Тем более, что notorious по отношению к наркотику должно быть, скорее, комплиментом(notorious, полагаю, должно подразумевать, что штырит хорошо, а не наоборот), а значит "пресловутый" с его недоверчивой интонацией не подходит. "Нашмевший" представляется более удачным эквивалентом.
"Trainwreck" – что-то вроде стёршейся метафоры(см. фильм "Trainwreck"("Девушка без комплексов"), название которого, предположительно, намекает на промискуитет главной героини), и в любом случае, название наркотика должно звучать круто! Нет? "Крушение поезда" – круто? Не думаю. "Кораблекрушеник" и то звучнее, по-моему. "Дом вверх дном". Не знаю. У меня нет, окончательного варианта, но, уверен, здесь дословный перевод не очень в кассу.
4) Ещё одна блоха:

цитата Bleeding Edge

Cops are everywhere, security is heavy.

цитата Край навылет

Повсюду копы, безопасность густа.

Здесь – более широкий контекст не важен – я просто не понял, что имеется в виду, пока не посмотрел в оригинал. Здесь скорее что-то вроде "Повсюду копы, приняты суровые меры безопасности", да?
5)

цитата Bleeding Edge

Among fiercely imagined smoke and wreckage, with generic plastic bodies horizontal and disassembled everywhere, Otis and Fiona kiss off each episode by high-fiving and singing the tag from the Melanie’s Mall commercial, “It’s cool at the Mall."

цитата Край навылет

Посреди яростно воображаемых дыма и разрушений, повсюду горизонтально разбросаны пластиковые тела общего назначения в разобранном состоянии, Отис и Фиона закругляют каждую серию, стукаясь ладошками и исполняя гвоздь рекламного ролика «Молла Мелани»: «В пассаже оттяжно».

Сначала мелкая придирка: почему в названии "молл", а в джингле "пассаж". Забыли исправить?
Потом: гвоздь ролика звучит очень криво. "Мелодия из", даже "джингл", как я написал выше, было бы, наверно, понятней.
Плюс: "яростно воображаемый" звучит не очень хорошо, но пожалуй, не критично, а вот поменять в предложении местами "horizontal" и "generic", переведя "generic" как "общего назначения", было, по-моему, рокоой ошибкой. Выносит мозг.
"Яростно воображаемый дым и разрушения", наверное, не помешало бы превратить в какие-нибудь "воображаемые густой дым и крупные разрушения". Или, если хочется быть ближе к тексту, хотя бы "изо всех сил воображаемые" или "нафантазированные на славу".
Часть предложения с generic, как по мне, лучше бы передало что-нибудь наподобие "вокруг лежащих расукроченными безликих пластиковых тел".

Некоторые места мне понравились:

цитата Bleeding Edge

AS THANKSGIVING APPROACHES, the neighborhood, terrorist atrocities or whatever, reverts to its usual insufferable self

цитата Край навылет

Благодарение все ближе, а район, зверства террористов там или нет, возвращается к своему прежнему несносному я

Вот здесь метод переводчика, тяготеющего к дословности, дал плоды. Мне показалось, что разговорная природа оригинала хорошо здесь просвечивает.
В целом, у меня нет мнения касательно всего перевода, потому что полностью я его не читал, но по тому, что я успел наскрести, очевидно, что крики недовольных переводом основания имеют.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 06:59  

цитата

крики недовольных переводом основания имеют

Уважаемый V-a-s-u-a!
Я эту книгу не читал ни в оригинале, ни на русском (ИМХО, разумеется, но есть в этом что-то от мазохизма) и от перевода бы отказался, но приведенные Вами отрывки показывают, что разногласия с Немцовым чисто вкусовые. Все места неоднозначные, вариантов перевода много, и выбор переводчика лежит среди этих вариантов, а не далеко в стороне. Я бы наверняка обошелся без паттерна, едва ли написал бы широформатное крыльцо, но Немцов определенно написал именно так, а не иначе, не потому, что ничего другого ему в голову не пришло. То же самое можно сказать и про остальные примеры. Почему — объяснять не берусь, все на уровне догадок, Немцов сюда не заглядывает, но причина определенно была. А вкусовщина — самая благодатная почва для криков недовольных.
Во всяком случае, для меня загубленность перевода по этим отрывкам не просматривается.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 07:41  
V-a-s-u-a Я бы перевёл blurry patterns как "расплывчатые узоры". "Солнечные лучи, отразившись в окнах выходящих на восток квартир, начинают рисовать расплывчатые узоры на стенах домов через дорогу".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 07:49  

цитата V-a-s-u-a

и в любом случае, название наркотика должно звучать круто! Нет? "Крушение поезда" – круто? Не думаю. "Кораблекрушеник" и то звучнее, по-моему. "Дом вверх дном". Не знаю. У меня нет, окончательного варианта, но, уверен, здесь дословный перевод не очень в кассу.

"Крышеснос" :)


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 08:40  

цитата V-a-s-u-a

Причём, судя по всему видеть техническую лексику там, где её нет – это своего рода переводческая стратегия Немцова.


Плюс архаизмы (взыскуя ныне), плюс вообще непонятно что (застал кишенье народу). Похоже, такая же курьезная смесь, как у "Ловца". Стратегия Немцова, но, спрашивается, при чем здесь Пинчон?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 09:25  
Кстати, выражением "исходный текст" пользуются не менее чаще "исходного кода". "Use Google, Luke" :-D


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 13:16  

цитата Aryan

Я, честно говоря, не очень понимаю это занятие. Если вы способны читать в оригинале, зачем нужно делать "для себя" какой-то перевод? Увидели неудачный перевод — взяли оригинал и прочитали.
На это есть две основных причины. Первая — я люблю бумажные книги, оригинал стоит гораздо дороже, и столько платить я не готов. Читалки у меня нет. Кроме того, большинство переводов интересующей меня литературы выполнены на вполне приемлемом, а часто — на высочайшем уровне. Вторая — у меня плохое зрение и устают глаза, если читать на компьютере. Поэтому стараюсь пользоваться электронными версиями как можно реже и если перевод нравящейся мне книги меня совсем не устраивает. Как-то так.

Теперь к Пинчону.
Не буду постить гигантские куски изо всех мест книги, хватит начала.
Но перед этим хотелось бы обратить внимание на то, что "Край навылет" как эквивалент "Bleeding Edge" я не в состоянии понять никак. Лично я бы перевёл название романа как "Грань риска", сообразуясь с тем, что Пинчон любит конспирологическую экономику, производственные тайны и т. д., а название впрямую намекает на экономический термин. Я, может, страшно не прав, но всё в романе указывает именно на это. :-)
Теперь самое начало.
Пинчон

цитата

It’s the first day of spring 2001, and Maxine Tarnow, though some still have her in their system as Loeffler, is walking her boys to school. Yes maybe they’re past the age where they need an escort, maybe Maxine doesn’t want to let go just yet, it’s only a couple blocks, it’s on her way to work, she enjoys it, so?
This morning, all up and down the streets, what looks like every Callery Pear tree on the Upper West Side has popped overnight into clusters of white pear blossoms. As Maxine watches, sunlight finds its way past rooflines and water tanks to the end of the block and into one particular tree, which all at once is filled with light.
“Mom?” Ziggy in the usual hurry. “Yo.”
“Guys, check it out, that tree?”
Otis takes a minute to look. “Awesome, Mom.”
“Doesn’t suck,” Zig agrees. The boys keep going, Maxine regards the tree half a minute more before catching up. At the corner, by reflex, she drifts into a pick so as to stay between them and any driver whose idea of sport is to come around the corner and run you over.
Sunlight reflected from east-facing apartment windows has begun to show up in blurry patterns on the fronts of buildings across the street. Two-part buses, new on the routes, creep the crosstown blocks like giant insects. Steel shutters are being rolled up, early trucks are double-parking, guys are out with hoses cleaning off their piece of sidewalk. Unsheltered people sleep in doorways, scavengers with huge plastic sacks full of empty beer and soda cans head for the markets to cash them in, work crews wait in front of buildings for the super to show up. Runners are bouncing up and down at the curb waiting for lights to change. Cops are in coffee shops dealing with bagel deficiencies. Kids, parents, and nannies wheeled and afoot are heading in all different directions for schools in the neighborhood. Half the kids seem to be on new Razor scooters, so to the list of things to keep alert for add ambush by rolling aluminum.


Немцов

цитата

Первый день весны 2001-го, и Максин Тарнов, хотя у кое-кого в системе она по-прежнему значится как «Лёффлер», провожает своих мальчишек в школу. Да, может, они уже и не в том возрасте, чтоб их сопровождать, возможно, Максин пока не хочется отпускать, там всего пара кварталов, на работу по пути, ей нравится, и что?
Сегодня утром по всем улицам, похоже, все до единой груши Каллери в Верхнем Уэст-Сайде за ночь вскрылись белыми кластерами. На глазах у Максин солнце пробирается между линиями крыш и водяными цистернами до конца квартала – и в отдельное дерево, которое все вдруг наполняется светом.
– Мам? – Зигги спешит, как обычно. – Ё.
– Парни, смотрите – вон дерево?
Отис медлит и смотрит.
– Обалдеть, мам.
– Не отстой, – соглашается Зиг. Мальчишки не останавливаются, Максин разглядывает дерево еще с полминуты, затем догоняет. На углу, рефлекторно, вплывает в заслон, чтобы оказаться между ними и тем водителем, для кого спортивно – это вывернуть из-за угла и тебя сбить.
Свет солнца, отраженный от окон квартир, глядящих на восток, начал проявляться размытыми паттернами на фасадах зданий через дорогу. Двухчастные автобусы, новинка на маршрутах, ползут по кварталам через весь город, как исполинские насекомые. Стальные жалюзи закатываются, ранние грузовики паркуются вторым рядом, парни со шлангами моют свои участки тротуаров. В дверных проемах спят бесприютные, падальщики с громадными пластиковыми мешками пустых банок из-под пива и газировки держат путь к рынкам, чтобы там сменять тару на деньги, рабочие бригады ждут нарядчиков перед зданиями. На бровке подскакивают на месте бегуны, дожидаясь светофора. В кофейнях копы восполняют недостаток бубличков в организме. Дети, родители и няньки, пешие и колесные, направляются во все стороны к школам по соседству. Половина детворы, похоже, – на новых самокатах «Бритва», поэтому к списку того, чего надо беречься, добавь наскок катящего алюминия.


Мой вариант

цитата

В первый день весны 2001 года Максин Тарноу, у многих в базе до сих пор оставшаяся Лёффлер, ведёт в школу своих мальчишек. Ну да, может они уже переросли эти провожания, может Максин и не хочется пока их от себя отпускать, – всё равно, идти-то пару кварталов, всё равно, ей по дороге на работу, ей это в кайф, чего такого-то?
Этим утром вдоль каждой улицы Верхнего Вест-Сайда будто бы все груши Каллери за ночь взорвались гроздьями белых цветков. Максин наблюдает, как солнечные лучи, минуя кромки крыш и водяные баки, стремятся к концу квартала и концентрируются на одном-единственном дереве, которое внезапно словно всё переполняется светом.
– Ма? – Зигги, как обычно, торопится – Эй.
– Ребят, зацените, вон-то дерево.
Отис бросает взгляд:
– Круть, мам.
– Ничё так, – соглашается Зиг.
Мальчики идут дальше. Максин, перед тем как их догонять, с полминутки разглядывает грушу. На углу она рефлекторно выруливает вперёд, чтобы встать между ними и любым водилой, кому в голову взбредёт вынырнуть из-за дома и размазать тебя по асфальту.
Отражённый выходящими на восток окнами свет проявляется размытыми узорами на фасадах зданий на другой стороне улицы. Новенькие двухэтажные автобусы ползут сквозь городские постройки, словно гигантские насекомые. Поднимаются стальные рольставни, паркуются вторым рядом ранние грузовики, парни со шлангами поливают тротуар, каждый – свой участок. Бездомные дрыхнут у дверей. Разгребальщики мусора со здоровенными пластиковыми мешками, полными пустых пивных бутылок и банок из под газировки, отправляются по базарам сливать за копейку набранное барахло. Работяги около домов ждут, когда появится управляющий. Бегуны, подскакивая, ждут на обочине, когда зажжётся зелёный. Копы в кофейнях жадно глотают свежие бублики. Дети, их родители и няни, кто на машине, кто – пешком, во всех мыслимых направлениях стремятся к школам по соседству. Половина детишек рассекает на новых самокатах «Рэйзор», потому к списку опасностей будь добр добавь столкновение с куском алюминия на колёсиках.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 13:19  
Господа, сейчас времени вчитываться в предыдущие посты у меня нет, поэтому, если что, отвечу вечером.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 13:31  

цитата Mister Dobriy

"Крышеснос"

Самое оно.

цитата Mister Dobriy

"Use Google, Luke"

Действительно, мой косяк. Я сразу ткнул в словарную статью – а там первым значением (почему-то) был переводческий термин.

цитата Виктор Вебер

но Немцов определенно написал именно так, а не иначе, не потому, что ничего другого ему в голову не пришло.

По случаям с "общим назначением" и "густой безопасностью" можно заподозрить обратное. Да даже если в каждом из случаев это был его сознательный выбор, читателю-то не важно: он либо в состоянии понять, что напридумывал переводчик и зачем, либо нет.
Тут ещё интересно, что американские обозреватели называли последний роман Пинчона, наряду с предпоследним, одним из самых лёгких его произведений. То есть особенно туманных мест быть не должно. И, судя по отзывам, у людей от перевода другое впечатление. Поэтому слова переводчика о том, что это всё просто потому, что "он был верен первоисточнику" стоит поставить под сомнение и предположить, что дело всё-таки, скорее, в его методиках.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 13:36  

цитата Aryan

Я, честно говоря, не очень понимаю это занятие. Если вы способны читать в оригинале, зачем нужно делать "для себя" какой-то перевод?

Ну вот я, например, в свое время начинал с того, что делал переводы "для себя" -- потому что мне это было интересно. Хотя, естественно, был вполне способен читать в оригинале :-)
Как раз, на мой взгляд, намного хуже ситуация, когда переводчик делает на заказ абсолютно неинтересный ему текст. Другое дело, что зачастую именно так и происходит...


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 13:48  

цитата

Мам? – Зигги спешит, как обычно. – Ё.


Не глядя в оригинал, подумал, что это какое-то недосказанное ругательство ) Как иначе можно понять это дурацкое Ё? Не ожидаешь же, что переводчик рандомно рассыпает в тексте английские слова без перевода.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 15:27  
Немцов — переводчик, который постоянно злоупотребляет очевидным фактом, что переводчику как человеку, углубившемуся в «исходный текст», как никто другой, чаще всего многое виднее чем «обыкновенному читателю» (и видно в комплексе, а не отрывочно).
То есть это не банальное, творческое: «я так вижу», а более сложное: «я так вижу, потому что у меня позиция лучше».
Можно ошибаться и с хорошей позиции и даже двадцать раз обдумав «концепцию» перевода.
Что не отменяет его талантов, но начисто подрывает доверие к его переводам.
А вкупе с манерой высказывания заставляет обходить его тексты стороной. Хотя иногда всё же хочется посмотреть, а что он там очередное учудил.
Этакий Никас Сафронов в сфере перевода.
С другой стороны кому-то же надо быть «модным переводчиком». И автором полемичного (полемизирующего?) перевода.
Конкретных читателей раздражает, специалистов чуточку возмущает (но не до такой степени, чтобы тщательно разбирать его частности), читающий народ — бодрит.
И уже другому кому-то (а имею ввиду в большей степени аудиторию вне этого форума) без него было бы совсем скучно.
Не претендую ни на что кроме личного (и даже ещё не вполне сформировавшегося) мнения.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 16:00  

цитата isaev

Этакий Никас Сафронов в сфере перевода.
Это самое чудовищное, что можно сказать о переводчике. Я до такого не додумался. Мерси. :-)

цитата isaev

С другой стороны кому-то же надо быть «модным переводчиком». И автором полемичного (полемизирующего?) перевода.
Для этого всего-то надо взять известнейшего автора и перевести его, чуть подправив, через ПРОМТ. Только о какой полемике тогда мы говорим?

цитата Ursin

Не глядя в оригинал, подумал, что это какое-то недосказанное ругательство ) Как иначе можно понять это дурацкое Ё? Не ожидаешь же, что переводчик рандомно рассыпает в тексте английские слова без перевода.
Вам понравился начальный отрывок Пинчона? Поглядите дальше и сравните с Немцовым.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 18:15  

цитата

Cops are in coffee shops dealing with bagel deficiencies.
Копы в кофейнях жадно глотают свежие бублики.

Пинчона тут и рядом не лежало:-))).


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 18:17  

цитата Виктор Вебер

Во всяком случае, для меня загубленность перевода по этим отрывкам не просматривается.
Виктор, именно поэтому вы для меня, ИМХО, вообще не авторитет. :-)))
Страницы: 123...642643644645646...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх