Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 18:29  

цитата Торквемада

Я бы не назвал переводы от Эксмо даже "средними". Там до того доходит, что англоязычные термины и жаргонизмы вообще не переводят на русский. "Догадайся, мол, сама".
Есть прекрасные переводы от "Эксмо". Только они не от издательства. :-)))

цитата Александр Кенсин

"Зеленую милю" Виктор Вебер переводил с другим Вебером, сыном, вроде.
Мне пофигу, я в книге "В. Вебер" читаю. И этот перевод мне нравится. А кто ему помогал, — всё равно. "Под куполом" помощь зала не спасла.

А переводов Verdi1 я не читал, и если он переводит хотя бы средне 1 страниц за час — значит супермен, не иначе. Или делает популярные детективы. Их, как и "оттенки серого", даже я по паре-трёшке страниц в день бы осилил. Только желания нет. А без желания, — и одной не переживу. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 18:29  

цитата

Виктор, именно поэтому вы для меня, ИМХО, вообще не авторитет

Уважаемый Silverblood!
Вы абсолютно правы. Когда человек переводит для себя, любимого, авторитетов, само собой, нет. да и не нужны они. Такой человек — сам себе голова. Потому что свое — оно ближе к телу, независимо от того, правильно или нет. И Вы не единственный. Вот Дембро для себя Стивена Кинга переводит. И продвинулся гораздо дальше Вас. Насколько известно из его постов, у него уже целая полка стоит самопереведенного и самоизданного. Это совершенно нормальный ход. Свободным временем человек распоряжается, как ему угодно. Но большинство поклонников что Кинга, что Пинчона, увы и ах, будут читать совсем другие переводы.
А "копы в кофейнях жадно глотают свежие бублики" останутся свидетельством "авторитетности" Вашего, нетленного, разумеется, перевода Пинчона.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 18:31  

цитата Виктор Вебер

Пинчона тут и рядом не лежало
Покажите класс, полежите с Пинчоном рядом. А мы посмотрим на ваш русский язык.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 18:36  

цитата Виктор Вебер

А "копы в кофейнях жадно глотают свежие бублики" останутся свидетельством "авторитетности" Вашего, нетленного, разумеется, перевода Пинчона.
Да ёлы, Виктор, я не выставляю своё хобби на показ и не продаю его. Я просто могу сказать, что вот этот перевод — это хрень. Вы — "авторитет", ну, меряйтесь тут известными вещами.
Ах да, не вижу вашей интерпретации. Иначе это нарушение, которым вы меня тут пугали. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 19:18  

цитата Виктор Вебер

Но большинство поклонников что Кинга, что Пинчона, увы и ах, будут читать совсем другие переводы.


Вот именно поэтому тема задумана для обсуждения изданных переводов, а не вариантов читателей. См. заглавное сообщение.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 19:23  
Ну насчёт бубличков Немцов всё-таки прав больше. Я бы даже ещё закрутил:

цитата

Копы — в кофейнях, у них борьба с рогаличной недостаточностью.
Копы — в кофейнях, их увлекает восполнение рогаличной недостаточности организма.
Копы — в кофейнях, дефицит рогаликов в организме — объект их внимания.
если бы не опасение потерять темп абзаца.
Ещё сюда просится какой-нибудь неологизм по аналогии с «авитаминозом».
И, возможно мне кажется, тут ещё намёк на open the case/(drug) dealings.

цитата

whose idea of sport is to come around the corner and run you over
Здесь тоже не надо сглаживать, оригинал подсказывает что-то ёмкое и сленговое.
В целом, как всегда, у Немцова хотелось бы большего уважения к читателю, чем творческого подхода, но иногда он попадает хорошо. Другое дело — во второй половине случаем эти выверты не нужны, разве что для самолюбования. Быть проще — как раз про это.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 19:41  

цитата Silverblood

Это самое чудовищное, что можно сказать о переводчике. Я до такого не додумался. Мерси.
Ну уж не в крайности впадать. Я всего лишь говорю, что человек заставляющий читателя думать о переводе, в котором он, читатель, получает текст, вполне себе полезен. Пусть он при этом и ломает частный читательский кайф в угоду собственной прихоти, но хотя бы при этом создаёт предмет для дискуссии и не так уж и портит авторский стиль.
Гораздо хуже, когда это делается не от больших амбиций, не с целью потешить своё самолюбие, а чтобы заработать малое количество денег.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 20:17  

цитата

Ах да, не вижу вашей интерпретации. Иначе это нарушение, которым вы меня тут пугали.

Уважаемый Silverblood!
Хочу и тут Вас поправить. Никакого нарушения с моей стороны нет. Меня вполне устраивает вариант Немцова. В отличие от Вас. Поэтому Вам и приходится выносить на суд лаборантов свой перевод. А если кому-то Ваш перевод не нравится — не обращайте внимание. Когда переводишь для себя (далее по моему посту, см.выше).
То, что занимаетесь переводом, да еще такого далеко не самого простого автора, как Пинчон, хотя могли бы пить пиво или смотреть сериалы, характеризует Вас исключительно положительно. Но когда Вы ставите себя в один ряд с достаточно известными переводчиками. а то и выше... Честное слово, у профессионалов это вызывает разве что улыбку:-).


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 23:07  

цитата Виктор Вебер

Честное слово, у профессионалов


Честность, увы, не удастся проверить. Список опрошенных профессионалов не прилагается.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 23:23  

цитата isaev

Копы — в кофейнях, у них борьба с рогаличной недостаточностью.

копы в кафешках компенсируют пончиковую недостаточность :-D


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 23:54  
Виктор Вебер А я тоже хочу вас поправить. Если у вас не вызывает противоречия вариант Немцова (что, с точки зрения русского языка стрёмновато, надо отметить), чего вы выпендриваетесь? А если у вас мой вариант вызывает опасения или недовольство — ну же, давайте свой. А так — это флуд в пользу бедных. Вы что, думаете за мой счёт самоутвердиться? Интересно, выпишут ли вам предупреждение за обсуждение собеседников и домыслы?
А про "ставите в ряд" я вам уже ответил. Читать вы не умеете. :-)
А про суд — это же вообще смешно. Мне ничего не приходится, Виктор. Приходится вам. Каждый раз, в последнее время, судя по всему.
А ещё я пью пиво и смотрю сериалы. Вам не нравится? А мне — да. :-)))

цитата isaev

Я всего лишь говорю, что человек заставляющий читателя думать о переводе, в котором он, читатель, получает текст, вполне себе полезен.
Я с вами не согласен. Без всяких крайностей. Просто на примере видно, что человек калькирует авторский текст, даже не пытаясь привести свой поток сознания в какую-то удобочитаемую форму. На уровне гораздо больше уважаемого мною Bydloman'а. У второго уж как получается, но он очень старается за ни за что. А это продаётся под видом литературы.
Про авторский стиль. Обратите внимание, насколько легче и проще читать оригинал, чем Немцова. Вот и вся петрушка. Читатель должен получать текст, а не суррогат. Я, без образования, редактора, корректора и подобного, сделал текст читаемым. В меру своих способностей и ощущений подогнал его под авторский стиль. То есть проделал работу, которой г-н Немцов поступился. А ниже вам для осознания:

Немцов

цитата

– Макси, привет? – Вырва Макэлмо, скользя по крыльцу сквозь толпу, дольше, чем надо, с Западного побережья фифа, видится Максин. Вырва – ляля, но и близко не одержима временем. Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей. – У меня, типа, тут другой кошмар с расписанием на сегодня? – провозглашает она еще за несколько колясок, – ничего капитального, ну, пока, во всяком случае, но в то же время…


Пинчон

цитата

“Maxi, hi?” Vyrva McElmo, gliding across the porch through the crowd, taking much longer than she has to, a West Coast thing, it seems to Maxine. Vyrva is a sweetheart but not nearly time-obsessed enough. People been known to get their Upper West Side Mom cards pulled for far less than she gets away with.


Мой вариант

цитата

– Макси, здоровчик? – это Вырва МакЭльмо парит через всё крыльцо сквозь людское столпотворение; для штучки с Западного побережья не особо-то бодро на взгляд Максин. Вырва – милашка, конечно, но тормозит ещё как. Кое-кто уже успел продлить срок действия Верхневестсайдского материнского удостоверения, пока она своё получает.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2017 г. 23:56  

цитата Mister Dobriy

копы в кафешках компенсируют пончиковую недостаточность
А мне нравится... Я себе возьму, если не возражаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:01  

цитата Виктор Вебер

цитата

Ах да, не вижу вашей интерпретации. Иначе это нарушение, которым вы меня тут пугали.

Уважаемый Silverblood!
Хочу и тут Вас поправить. Никакого нарушения с моей стороны нет. Меня вполне устраивает вариант Немцова. В отличие от Вас. Поэтому Вам и приходится выносить на суд лаборантов свой перевод. А если кому-то Ваш перевод не нравится — не обращайте внимание. Когда переводишь для себя (далее по моему посту, см.выше).
То, что занимаетесь переводом, да еще такого далеко не самого простого автора, как Пинчон, хотя могли бы пить пиво или смотреть сериалы, характеризует Вас исключительно положительно. Но когда Вы ставите себя в один ряд с достаточно известными переводчиками. а то и выше... Честное слово, у профессионалов это вызывает разве что улыбку:-).

сообщение модератора

Виктор Вебер получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:01  

цитата Silverblood

Виктор Вебер А я тоже хочу вас поправить. Если у вас не вызывает противоречия вариант Немцова (что, с точки зрения русского языка стрёмновато, надо отметить), чего вы выпендриваетесь? А если у вас мой вариант вызывает опасения или недовольство — ну же, давайте свой. А так — это флуд в пользу бедных. Вы что, думаете за мой счёт самоутвердиться? Интересно, выпишут ли вам предупреждение за обсуждение собеседников и домыслы?
А про "ставите в ряд" я вам уже ответил. Читать вы не умеете. :-)
А про суд — это же вообще смешно. Мне ничего не приходится, Виктор. Приходится вам. Каждый раз, в последнее время, судя по всему.
А ещё я пью пиво и смотрю сериалы. Вам не нравится? А мне — да. :-)))

цитата isaev

Я всего лишь говорю, что человек заставляющий читателя думать о переводе, в котором он, читатель, получает текст, вполне себе полезен.
Я с вами не согласен. Без всяких крайностей. Просто на примере видно, что человек калькирует авторский текст, даже не пытаясь привести свой поток сознания в какую-то удобочитаемую форму. На уровне гораздо больше уважаемого мною Bydloman'а. У второго уж как получается, но он очень старается за ни за что. А это продаётся под видом литературы.
Про авторский стиль. Обратите внимание, насколько легче и проще читать оригинал, чем Немцова. Вот и вся петрушка. Читатель должен получать текст, а не суррогат. Я, без образования, редактора, корректора и подобного, сделал текст читаемым. В меру своих способностей и ощущений подогнал его под авторский стиль. То есть проделал работу, которой г-н Немцов поступился. А ниже вам для осознания:

Немцов

цитата

– Макси, привет? – Вырва Макэлмо, скользя по крыльцу сквозь толпу, дольше, чем надо, с Западного побережья фифа, видится Максин. Вырва – ляля, но и близко не одержима временем. Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей. – У меня, типа, тут другой кошмар с расписанием на сегодня? – провозглашает она еще за несколько колясок, – ничего капитального, ну, пока, во всяком случае, но в то же время…


Пинчон

цитата

“Maxi, hi?” Vyrva McElmo, gliding across the porch through the crowd, taking much longer than she has to, a West Coast thing, it seems to Maxine. Vyrva is a sweetheart but not nearly time-obsessed enough. People been known to get their Upper West Side Mom cards pulled for far less than she gets away with.


Мой вариант

цитата

– Макси, здоровчик? – это Вырва МакЭльмо парит через всё крыльцо сквозь людское столпотворение; для штучки с Западного побережья не особо-то бодро на взгляд Максин. Вырва – милашка, конечно, но тормозит ещё как. Кое-кто уже успел продлить срок действия Верхневестсайдского материнского удостоверения, пока она своё получает.

сообщение модератора

Silverblood получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:01  
Ой, я там цитату не оборвал в нужном месте. Но за несколько колясок, господа — нифига капитального. Пока, в то же время.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:02  

сообщение модератора

заканчивайте склоки
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:16  

цитата

– Макси, привет? – Вырва Макэлмо, скользя по крыльцу сквозь толпу, дольше, чем надо, с Западного побережья фифа, видится Максин. Вырва – ляля, но и близко не одержима временем. Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей. –


- Ё :-D Спасибо за цитату, это нечто.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:18  
Ursin Ну, вам я тоже предлагаю почитать оригинал. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:26  

цитата Silverblood

А мне нравится... Я себе возьму, если не возражаете.

конечно берите :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 00:48  
"Зеленая миля" Стивена Кинга


Перевод двух Веберов,
В. Вебера и Д. Вебера:

цитата

Я думаю о Мистере Джинглесе, который умер именно в тот момент, когда мое внимание отвлек на себя плохой, ничтожный человек. Я думаю о Джейнис, дрожащей всем телом в последние секунды жизни, когда я стоял рядом с ней на коленях под проливным дождем.
   «Остановись, — пытался сказать я Джону в тот день в его камере. — Остановись, отпусти мои руки, я утону, если ты этого не сделаешь. Утону или разорвусь».
   «Вы не разорветесь», — ответил он, услышав мою мысль и улыбнувшись. И я действительно не разорвался. Не разорвался.
   У меня лишь одна старческая болезнь: бессонница. Допоздна я лежу в кровати, слушая, как в соседних комнатах кашляют старики и старухи. Иногда я слышу звонок вызова, торопливые шаги дежурной сестры по коридору, ночной выпуск новостей: сестры включают телевизор, стоящий на их столике. Я лежу и наблюдаю, как медленно плывет по небу луна. Я лежу и думаю о Зверюге, о Дине, иногда об Уильяме Уэртоне, говорящем: «Ты прав, ниггер. Плохой для таких, как ты». Я думаю о Делакруа с его: «Посмотрите, босс Эджкомб, я научил Мистера Джинглеса новому трюку». Я думаю об Элейн Коннолли, стоящей в дверях веранды-солярия и требующей от Брэда Доулена, чтобы он оставил меня в покое. Случается, что, задремав, я вижу пелену дождя, мост, а под ним Джона Коффи. Во сне я вижу его ясно и отчетливо, такое не спишешь на разыгравшееся воображение, он стоит, мой здоровяк, и наблюдает. Я же лежу и жду. Я думаю о Джейнис, о том, как потерял ее, о том, как она уходила от меня под дождем, и я жду. Мы все обречены на смерть, все без исключения, я это знаю, но, о Господи, иногда Зеленая миля так длинна.


Перевод Марины Опалевой:

цитата

Я думаю о Мистере Джинглзе, который умирал, когда я стоял к нему спиной и все мое внимание сосредоточилось на недобром человеке, чьим лучшим чувством, кажется, было мстительное любопытство. Я думаю о Дженис, ушедшей из жизни в судорогах и о ее последних секундах, когда я стоял на коленях возле нее под дождем.
   "Перестань, — пытался я сказать Джону в тот день в его камере. — Отпусти мои руки, я утону, если не отпустишь. Утону или взорвусь".
   "Ты не взорвешься, — ответил он, услышав мои мысли и улыбнувшись им. И самое ужасное, что со мной ничего не случилось. Ничего".
   И все же у меня есть одна старческая болезнь: я страдаю от бессонницы. Поздно ночью я лежу на постели и слышу влажные и полные безнадежности звуки немощных мужчин и женщин, прокашливающих себе дорогу в еще более преклонный возраст. Иногда я слышу звонок вызова, скрип туфель в коридоре или звук маленького телевизора миссис Джэвиц, настроенного на ночные новости. Я лежу и, если луна заглядывает в окно, смотрю на нее. Я лежу и думаю о Бруте, Дине, иногда о Вильяме Уортоне и его словах: «Правильно, черномазый, хуже не бывает». Я вспоминаю, как Делакруа говорил: «Посмотрите, босс Эджкум, я научил Мистера Джинглза новому трюку». Я вспоминаю, как Элен стояла в дверях солярия и говорила Брэду Долану, чтобы тот оставил меня в покое. Иногда я могу задремать и тогда вижу подземный переход под дождем и Джона Коффи, стоящего в тени. В моих снах это никакой не обман зрения, это всегда он, мой парень, он просто стоит и смотрит. Я лежу и жду. Я думаю о Дженис, о том, как потерял ее, как она утекла красной кровью сквозь пальцы под дождем, и я жду. Мы все заслужили смерть, без исключения, я это знаю, но иногда, Боже, Зеленая Миля бывает слишком длинной.


Оригинал:

цитата

I think of Mr. Jingles dying while my back was turned and my attention usurped by an unkind man whose finest emotion seemed to be a species of vindictive curiosity. I think of Janice, jittering away her last mindless seconds as I knelt with her in the rain.
Stop it, I tried to tell John that day in his cell. Let go of my hands, I'm going to drown if you don't. Drown or explode.
'You won't 'splode,' he answered, hearing my thought and smiling at the idea. And the horrible thing is that I didn't. I haven't.
I have at least one old man's ill: I suffer from insomnia. Late at night I lie in my bed, listening to the dank and hopeless sound of infirm men and women coughing their courses deeper into old age. Sometimes I hear a call-bell, or the squeak of a shoe in the corridor, or Mrs. Javits's little TV tuned to the late news. I lie here, and if the moon is in my window, I watch it. I lie here and think about Brutal, and Dean, and sometimes William Wharton saying That's right, nigger, bad as you'd want. I think of Delacroix saying Watch this Boss Edgecombe, I teach Mr. Jingles a new trick. I think of Elaine, standing in the door of the sunroom and telling Brad Dolan to leave me alone. Sometimes I doze and see that underpass in the rain, with John Coffey standing beneath it in the shadows. It's never just a trick of the eye, in these little dreams; it's always him for sure, my big boy, just standing there and watching. I lie here and wait. I think about Janice, how I lost her, how she ran away red through my fingers in the rain, and I wait. We each owe a death, there are no exceptions, I know that, but sometimes, oh God, the Green Mile is so long.


Про ошибки и пропуски в первом варианте — все и так понятно.
Выделил несколько очень грубых.
И так такое и печатают.
Про то, что стиль Кинга в первом варианте частично потерян — тоже видно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...643644645646647...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх