Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 03:01  

цитата Silverblood

Ну, вам я тоже предлагаю почитать оригинал.


Оригинал я посмотрел. Стиль своеобразный, но в основном все понятно, лаконичные формулировки звучат органично. Немцов вроде как пытается передать строй оригинала, но делает это слишком буквально. В последнем отрывке получилось что-то до смешного невразумительное. (У вас, кстати, понятно, но не все верно.)
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 08:07  
Ursin Это, на мой взгляд, очень сложный кусочек. Всё равно что-то менять придётся. Вы бы как организовали вот это

цитата

Vyrva McElmo, gliding across the porch through the crowd, taking much longer than she has to, a West Coast thing, it seems to Maxine
? Точно ведь разбивать придётся или как-то выкручиваться с тем, что казалось Максин.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 08:26  

цитата Silverblood

a West Coast thing

Это и не фифа и не штучка, а "как принято на Зап. побережье" — не к Вырве относится (которую я бы переименовала, но то таке), а к ее действиям.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 09:08  

цитата Silverblood

People been known to get their Upper West Side Mom cards pulled for far less than she gets away with.

цитата Silverblood

Кое-кто уже успел продлить срок действия Верхневестсайдского материнского удостоверения, пока она своё получает.

цитата Silverblood

Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей.


На мой взгляд, Немцов здесь прав — если не по лексике, то по смыслу. "У других удостоверения...отбирают за всякие мелочи, а ей всё сходит с рук".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 09:19  

цитата duzpazir

На мой взгляд, Немцов здесь прав — если не по лексике, то по смыслу. "У других удостоверения...отбирают за всякие мелочи, а ей всё сходит с рук".
Как мне кажется, при таком переводе полностью теряется смысл предыдущих слов про заторможенность Вырвы.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 09:36  
psw ИМХО, там речь не о заторможенности, а о лениво-вальяжной манере поведения. В этом я согласен с уважаемой penelope

цитата penelope

Это и не фифа и не штучка, а "как принято на Зап. побережье" — не к Вырве относится (которую я бы переименовала, но то таке), а к ее действиям.
А pulled, как я понимаю, в данном конкретном случае равно pulled out.
А вообще-то одного предложения здесь явно недостаточно, нужен более широкий контекст, т.к. очень многое явно зависит от авторского отношения к персонажам. В идеале надо всю книгу прочесть, тогда что-то более или менее прояснится.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:01  

цитата heleknar

Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей.

Если поменять "гораздо быстрее" на "за меньшее", то во фразе появляется смысл, и даже почти такой, какой вкладывал в нее автор :)


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:05  

цитата penelope

а "как принято на Зап. побережье"
ааа, ферштейн. А можно где-то ещё посмотреть употребление этого выражения. Потому что Вырва, она такая... всё время на расслабоне, я бы сказал. Тюховатая. :-) Там, как говорит Пинчонопедия, очень явная географическая привязка, даже акцент характерный.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:08  
Т.е. если упростить (не в целях правильного перевода, а в целях правильного понимания), то автор хотел сказать примерно следующее, я думаю: Вырва недостаточно парится о том, что чего-то не успеет — недостаточно суетится, можно сказать. Максин считает, что это потому, что она родом не из Нью-Йорка, а с Зап. побережья, где другой ритм жизни. А также она отмечает, что кого-нибудь другого за это уже лишили бы звания идеальной вестсайдской мамаши, а вот Вырве это сходит с рук.
В оригинале это выражено довольно витиевато, но все же понятно, и понятно даже не-носителю языка (мне :)). Из перевода на русский, как видим, смысл понятен не всем носителям русского. Это нехорошо.
Как я уже писала, мне очень нравится теоретический подход к переводу у М. Немцова и очень нравится все, что он пишет (я его читаю лет 15 в соцсетях). Но вот сами переводы, кмк, часто спорные, увы. Мне кажется, что объективный редактор из другой школы перевода мог бы здорово улучшить дело.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:13  

цитата penelope

Если поменять "гораздо быстрее" на "за меньшее", то во фразе появляется смысл, и даже почти такой, какой вкладывал в нее автор :)
Тоже обдумывал этот вариант, но чем-то он мне не понравился. Теперь вот сам понять не могу, чем именно:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:16  

цитата Silverblood

А можно где-то ещё посмотреть употребление этого выражения.

Какого именно? It's a *** thing? Ну просто подставить любое слово вместо звезд и погуглить, наверно. It's a Jewish thing, It's a Mormon thing, It's a New York thing. (первое, что в голову пришло).

цитата Silverblood

Потому что Вырва, она такая... всё время на расслабоне, я бы сказал. Тюховатая. Там, как говорит Пинчонопедия, очень явная географическая привязка, даже акцент характерный.

Ну так это не противоречит тому, что я написала. Ну локализируем этот отрывок. Максин у нас будет москвичка тогда, а Вырва, например, из-под Архангельска. Привыкла там у себя в деревне не спешить.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:19  

цитата

Maxi, hi?” Vyrva McElmo, gliding across the porch through the crowd, taking much longer than she has to, a West Coast thing

А thing здесь точно относится к Вырве, а не к ее неторопливости?


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 10:20  

цитата penelope

Это и не фифа и не штучка, а "как принято на Зап. побережье" — не к Вырве относится (которую я бы переименовала, но то таке), а к ее действиям.

Вот мне тоже так показалось.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 11:23  
Не показалось, иначе к чему бы тут артикль a, не говоря уже про общую странность конструкции. Было бы, на крайняк, this West Coast thing, но так тоже не говорят.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 11:38  

цитата

«Макси, Привет?» — Вырва МакЭльмо, планирует по галерее среди прохожих, а ведь могла бы и побыстрее — она же вся такая с Западного побережья, — так это кажется Максин. Вырва — милашка, но время её ничуть не беспокоит.

Насчёт but not nearly time-obsessed enough — в каком-то из случаев можно написать:

цитата

но и рядом не стояла с идеей поспевания во время.

Но чтобы так усложнять, надо лучше знать и персонажа(ей), и авторский стиль.
Немцов, конечно, излишне, и — что хуже — намеренно буквален (например, вариант, который привёл я, он, наверное, заклеймил бы «советским упрощением»), но опять же, на мой некомпетентный взгляд, излишне сглаживать тут тоже не надо. Только, как мне кажется, колорит придавать надо уже после осмысленного перевода, ориентируясь уже на переведённый текст.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 12:22  

цитата Silverblood

Вы бы как организовали вот это


Не зная бэкграунда, одно предложение сложно перевести. Ну, может быть, как-то так.

Вирва Макэлмо скользит через крыльцо, сквозь толпу, медленее, чем нужно, — этакая штучка с Западного побережья, думает Максин.

Удлиннять и как-то кардинально членить не хочется, но все-таки должно быть понятно, "кто на ком стоял".
Я вполне согласен, что thing относится к действию, а не Вирве, но контекст, возможно, допускает такой перенос.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 12:32  

цитата isaev

но и рядом не стояла с идеей поспевания во время.

"Вырва (прикольное имя:-D)" конечно же милашка, но спешка (явно) не ее духе". Или — ... но не очень любит спешить, или — милашка, правда не такая расторопная. Не любит шустрить.
В любительском переводе "заторможенность" героини не совсем верна. Не она тормозит, а, как правильно заметили, просто привыкла к неспешному образу жизни места жительства. time-obsessed это — obsessed by time, насколько понимаю, т.е. "(не) стесненная дефицитом времени".

цитата

People been known to get their Upper West Side Mom cards pulled for far less than she gets away with.

Ну а тут можно разбить на составляющие и смысл уже понятен. get pulled — отбирают, лишают, отстраняют, задерживают, арестовывают. for far less than — за гораздо меньшее (и не по такому поводу, и за куда меньшее). gets away with — сходит с рук, выходит сухой из воды, остается безнаказанной.
В общем, были случаи, когда людей лишали (статуса, удостоверения, или чего там) и не по такому поводу, какой сходил ей с рук. Если дословно.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 12:39  

цитата Mister Dobriy

В общем, людей лишают (статуса, удостоверения, или чего там) и не по такому поводу, какой сходил ей с рук. Если дословно.
А вот лишают чего именно? Upper West Side Mom card — это официальное удостоверение или неофициальная принадлежность к кругу (возможно, образцовых?) вестсайдских мамаш?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 12:53  

цитата Ursin

этакая штучка с Западного побережья

Проблема в том, что штучка, фифа и пр — подразумевает некую девицу с претензиями на превосходство из-за того, что она с Зап. побережья, а на самом деле наоборот. То есть у вас получается типа: "Экая рязанская штучка!" — подумала Ксения Собчак.
Точнее, не рязанская, а, не знаю, сочинская. Я ж так понимаю, Вырва из ЛА?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 12:54  

цитата psw

неофициальная принадлежность к кругу (возможно, образцовых?) вестсайдских мамаш?

это. Лишают статуса модной вестсайдской яжематери :)
Страницы: 123...644645646647648...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх