автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
eos
миротворец
|
12 февраля 2017 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi А что там с Крузо-то недопереведенного?
Вроде как Дефо три книги о Крузо написал. Вторая переведена в сокращении, третью не переводили вообще.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
12 февраля 2017 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos Действительно. Впрочем,
цитата Существует и третья книга Дефо о Робинзоне Крузо, до сих пор не переведённая на русский язык. Она озаглавлена «Серьёзные размышления Робинзона Крузо» (англ. Serious Reflections of Robinson Crusoe) и представляет собой сборник эссе на нравственные темы; имя Робинзона Крузо употреблено автором для того, чтобы привлечь интерес публики к этому произведению.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
12 февраля 2017 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в academia Робинзон в сокращении не только вторая часть, но и первая. Цензурные пропуски у первой части восстановлены в издании Санкт-Петербург. Издательская группа Азбука-классика. 2010.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2017 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
12 февраля с. г. на восемьдесят девятом году жизни скончался известный индолог Владимир Гансович Эрман. В. Г. Эрман окончил Восточный факультет ЛГУ по кафедре индийской филологии (1951). С 1955 преподавал на Восточном факультете ЛГУ, с 1989 года — профессор кафедры индийской филологии. С 1956 работал в Ленинградском отделении Института востоковедения. Перевёл ряд индийских драм, поэму Калидасы «Род Рагху» (прозой) и шестую книгу «Махабхараты», включая подробно комментированный перевод «Бхагавадгиты» (завершён в 1999 году, опубликован в 2009 году).
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
13 февраля 2017 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Печально, но, к сожалению, ожидаемо. Дело не только в возрасте: еще несколько лет назад, обсуждая работу переводчика над Бхишмапарвой, Невелева в частном письме говорила о слабом здоровье Владимира Гансовича. Так что перевод Бхишмапарвы — настоящий подвиг. Кстати, помимо указанных книг, у Эрмана ещё в ЛП вышел Вишакхадатта "Мудраракшаса".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos
миротворец
|
13 февраля 2017 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, такой вопрос. Пересмотрел форум через поиск, но детального ответа не нашел: что было убрано из первого издания Повести временных лет 1950 г. в последующих репринтах?
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
13 февраля 2017 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos что было убрано из первого издания Повести временных лет 1950 г. в последующих репринтах?
Интересный вопрос. Я и не знал, что что-то было убрано, а разницу в "томности" объяснял для себя изменениями в печати и качестве бумаги.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
13 февраля 2017 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне думается, что прежде чем задавать вопрос по составу разных изданий одной книги, целесообразно посмотреть в каталог: может там есть ответ на интересующую тему? Ведь при наличии желания нетрудно сравнить описание первого издания (номера 9-10 по каталогу 2012 года) и описание второго (номер 446 этого же каталога). Там всё написано. Надо только не полениться это сделать.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
По-читатель
активист
|
13 февраля 2017 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Относительно Повести временных лет всегда было интересно следующее.
Под 986 г. говорится, что "затем прислали греки к Владимиру философа, так сказавшего: «Слышали мы, что приходили болгары и учили тебя принять свою веру; вера же их оскверняет небо и землю, и прокляты они более всех людей, уподобились жителям Содома и Гоморры, на которых низверг Господь горящий камень и затопил их, и потонули, так вот и этих ожидает день погибели их, когда придет Бог судить народы и погубит всех, творящих беззакония и скверное делающих. Ибо, подмывшись, поливаются этой водой и вливают ее в рот, мажут ею по бороде и поминают Магомета. Так же и жены их творят ту же скверну, и еще даже большую: скверну совокупления вкушают». Услышав об этом, Владимир плюнул на землю и сказал: «Нечисто это дело».
Откуда вот эти рассказы про использование воды после подмывания у мусульман и "вкушание" их женщинами "скверны совокупления" (что именно, кстати, под этим имеется в виду — глотание спермы?)? Ибн Фадлан, как известно, нечто подобное писал как раз о русских. Имеются ли какие-то реальные основания для таких рассказов?
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
13 февраля 2017 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Откуда вот эти рассказы про использование воды после подмывания у мусульман и "вкушание" их женщинами "скверны совокупления" (что именно, кстати, под этим имеется в виду — глотание спермы?)? Ибн Фадлан, как известно, нечто подобное писал как раз о русских. Имеются ли какие-то реальные основания для таких рассказов? По-читатель реальные основания таких рассказов наверное есть мировосприятие и мировозрение Нестора летописца и Ибн Фалдана. Для них собственные негативные подозрения и реальная действительность были одно и то же, т.к. в те времена люди не умели еще квалифицировать
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
13 февраля 2017 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, агитпроп. Понятно, что вопрос выбора веры был очень серьёзным, но полностью политическим (с кем и против кого дружить). А сделав (политический) выбор, должны были его задним числом оправдать, для чего самый простой и действенный приём — охаивание всех других вариантов.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
По-читатель
активист
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2017 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо в те времена люди не умели еще квалифицировать
Да все они умели "классифицировать". До нас просто дошло так мало, что нам кажется, будто "не умели"
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
По-читатель
активист
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
rek
новичок
|
|
MaxDementjev
философ
|
14 февраля 2017 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Малюсенький оффтоп , адресованный любителям Шекспира. Новое издание, в коем "...дается оригинальная трактовка тайных смыслов трагедии английского драматурга, в результате чего раскрывается его истинный замысел. Настоящее филологическое расследование приводит автора к неожиданным, но вполне аргументированным выводам о прототипах главных персонажей "Гамлета". Подробнее: http://www.labirint.ru/books/569311/"
|
|
|
chipollo
авторитет
|
14 февраля 2017 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rek
Как всегда нудно и многословно. В мире около 1 млн. человек (подсчитали англичане) живёт за счёт Шекспира. Вот и снова толстенный том. Куча стихотворных переложений не очень похожих на оригинал (слова и образы похожи, конечно, часто), но нет такой мощи, многогранности мысли, необычности сравнений. Гений есть гений, а переводчики — только способные версификаторы. Повторюсь, лучше бы прозаический подстрочный перевод дали бы на русском для тех, кто английский в совершенстве не знает. А Шекспира именно те и читают по-настоящему, кто знает английский язык в совершенстве.
|
|
|