Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:12  
Моргенштерн довольно часто называют утренней звездой. Ошибка только в заглавных буквах. Не сказал бы, что это прям большая проблема, если честно.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:27  
Там и других хватает, например:

цитата Гольдич

3. Сон дуваллера.

цитата Meathouse Man

3

DUVALIER'S DREAM

цитата А.Сипович, "Завсегдатай мясной лавки"

Мечта Дювалье [«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.

;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:34  
Я не спорю. Просто как-то уцепился взгляд за морнингстар. Мы по молодости тоже предпочитали эту колотушку звездой величать. Романтик, понимаете. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:38  
А вот А. Сипович мудрствовать не стал и назвал эту штуку "кистенем". Знала бы — взяла бы вариант рассказа из сборника "Нежить".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:41  
Иммобилус а вот это уже не совсем правильно. Подтип указан точно, так что лучше соблюдать авторский текст. Хотя... Это всё такие мелочи. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:44  
Неа. Я сейчас сравнила корявый текст, подписанный аж двумя переводчиками, с действительно хорошим переводом Сиповича (интересно, кто это?), и пожалела, что переводил он лишь этот рассказ Мартина.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:28  
Перечитываю рассказы Ле Гуин и время от времени заглядываю в переводы. У меня появился еще один "любимый" переводчик — Ольга Васант. Так-то читаешь, и все как будто ничего, пока не смотришь в оригинал, и оказывается, что "feet" (ступни) стали "пробором", "desk worker" (конторщик) — "резчиком по дереву", и пр., и пр.
Нет, коллеги, бОльшую часть культурной, стильной фантастики, изданной в 90-е, нужно переводить заново. Ле Гуин, Желязны и прочих мучеников.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:35  
В двухтысячные тоже. Мартин очень пострадал.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:44  

цитата Иммобилус

В двухтысячные тоже. Мартин очень пострадал.

Да, но работали над ним те же люди, что и в 90-е.
Тем временем продолжаю читать "Розу ветров" Ле Гуин. "Изменить взгляд", переводчик А. Думеш:

цитата

Dirty colors, the colors you got when you scrubbed your watercolors too much and the teacher came by and said, You’d better use some fresh water, Mimi, it’s getting muddy. Because the teacher had been too kind to say to a ten year old, That picture’s a total loss, Mimi, throw it away and start fresh.

цитата

Всюду преобладали грязные цвета, цвета, подобные тем, что получились, когда однажды Мириам намешала слишком много акварельных красок и учитель, проходя мимо, сказал: «Мими, налей лучше чистой воды, эта уже совсем грязная. И вообще, рисунок совсем не удался тебе, Мими. Выбрось его и нарисуй новый» — учитель даже не задумался, говоря такие слова десятилетнему ребенку.


О стиле не говорю, но в оригинале учитель был добрым и НЕ сказал, что "рисунок совсем не удался".
Халтурщики с кривым знанием английского и русского, ох эти халтурщики. (В худшем случае — та же Тогоева — косноязычные фанаты.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:50  

цитата Petro Gulak

но работали над ним те же люди, что и в 90-е.

Нет, переводчица "Грез Февра" работала именно в 2000-х. Из хорошего романа получился подстрочник, где персонажи "сходят с лица" и проворачивают многие другие не предусмотренные русским литературным вещи. Жаль.

цитата Замилова

Мистер Джефферс сошел с лица и пожелтел; похоже, зрелище умирающего человека произвело на него сильное впечатление.

цитата Fevre Dream

Mister Jeffers was lookin’ kind of yaller, I reckon seeing a man die didn’t agree with him.

"Мистер Джефферс казался желтоватым: он, полагаю, не был готов увидеть, как умирает человек".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 18:11  

цитата Иммобилус

где персонажи "сходят с лица" и проворачивают многие другие не предусмотренные русским литературным вещи.

А у Вас-то, конечно, с русским лучше, чем у какого-нибудь Айтматова с Ивановым.

цитата

СОЙТИ С ЛИЦА. 1. Прост. Осунуться. Мать перепугалась за сына. «Что с тобой? Уж не болен ли ты? С лица сошёл как!» Успокоил маму, а сам взял зеркало… Действительно, здорово изменился, оказывается, за последнее время (Ч. Айтматов. Ранние журавли). К тому времени Нюша, до войны пышная, сдобная девка, сошла с лица, высохла, губы её сжались, и держалась она только своими письмами и запросами (Н. Дарьялова. Чужого горя не бывает). 2. Обл. Изменить выражение лица под воздействием страха, беспокойства и т. п. — Дай-ка мне шашку-то, я сперва пощекочу его, — протянул он руку к жандарму, который резал сало, повернулся к Фёдору: — Что ты с лица-то сошёл, дурачок? Ты не бойся. Настругаем с тебя ломтиков, как с того куска сала, и всё (А. Иванов. Вечный зов).

Тут переводчица как раз молодец: разговорное

цитата Иммобилус

lookin’ kind of yaller,

заменила на русский разговорный аналог.
Хотя "зрелище" мне тут очень не нравится, но и это вкусовщина. Да и сам перевод отнюдь не подстрочник, а скорее фантазия на тему.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 18:41  

цитата Иммобилус

Нет, переводчица "Грез Февра" работала именно в 2000-х.

Согласно базе Фантлаба, первые изданные переводы Т. Замиловой — 1994 год.
А вообще, вспоминаются ответ какого-то постсоветского фантаста, чуть ли не Буркина, на вопрос, отчего у него такой ужасный стиль. "А что такого ужасного? Как в переводах фантастики..."
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 19:25  

цитата

не был готов увидеть,".

Это Вы так перевели "didn't agree with him"?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 19:37  

цитата Иммобилус

Ыыы. Помнится, Гольдич очень хотел переводить "Игру престолов". Так хотел, что даже ляпы перевода собирал. И налажал в рассказе, который был куда проще, причем именно с деталью, свойственной "Песне льда и огня".

цитата Человек с мясной фабрики

Его собственный труп, жилистый и крепкий, стоял и ждал, опустив Утреннюю Звезду в залитые кровью опилки арены.

цитата Meathouse Man

His own deadman, a wiry blond, stands and waits, a morningstar trailing down in the blood-soaked arena dust.

цитата Человек с мясной фабрики

Удобно сидя над ареной (внизу на арене его ноги были покрыты кровью и опилками), Трейджер (труп) отдаст команду (взмах Утренней Звезды) — и огромный усыпанный стальными шипами шар опишет круг, почти лениво, почти грациозно, затем ударит в затылок врага, когда тот попытается восстановить равновесие и обернуться.

цитата Meathouse Man

Sitting comfortably above the fighting pit/down in the arena, his feet grimy with blood and sawdust—Trager/the corpse—snaps the command/swings the morningstar—and the great studded ball drifts up and around, almost lazily, almost gracefully. Into the back of the enemy's head, as he tries to recover and turn.

"Моргенштерн", шипованная булава? Не, не слышали. А ведь в тексте даже описание дано. :-(
Я уж не говорю о том, при при характеристике трупа искажены детали, а название рассказа слабовато отражает суть.

сообщение модератора

Иммобилус получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 19:38  
Petro Gulak
не факт, что там Замилова в "Русиче" переводила и, или это та самая была, так как переводы "Русича" многие ужасны.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 19:38  

цитата Petro Gulak

цитата Иммобилус

В двухтысячные тоже. Мартин очень пострадал.

Да, но работали над ним те же люди, что и в 90-е.
Тем временем продолжаю читать "Розу ветров" Ле Гуин. "Изменить взгляд", переводчик А. Думеш:

цитата

Dirty colors, the colors you got when you scrubbed your watercolors too much and the teacher came by and said, You’d better use some fresh water, Mimi, it’s getting muddy. Because the teacher had been too kind to say to a ten year old, That picture’s a total loss, Mimi, throw it away and start fresh.

цитата

Всюду преобладали грязные цвета, цвета, подобные тем, что получились, когда однажды Мириам намешала слишком много акварельных красок и учитель, проходя мимо, сказал: «Мими, налей лучше чистой воды, эта уже совсем грязная. И вообще, рисунок совсем не удался тебе, Мими. Выбрось его и нарисуй новый» — учитель даже не задумался, говоря такие слова десятилетнему ребенку.


О стиле не говорю, но в оригинале учитель был добрым и НЕ сказал, что "рисунок совсем не удался".
Халтурщики с кривым знанием английского и русского, ох эти халтурщики. (В худшем случае — та же Тогоева — косноязычные фанаты.)

сообщение модератора

Petro Gulak получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 21:40  

цитата mischmisch

Тут переводчица как раз молодец: разговорное

цитата

цитата Иммобилус
lookin’ kind of yaller,


заменила на русский разговорный аналог.
Хотя "зрелище" мне тут очень не нравится, но и это вкусовщина. Да и сам перевод отнюдь не подстрочник, а скорее фантазия на тему.

Так в английском yellow иногда используется как образное "испугаться". А в русском "сойти с лица" тоже как раз "испугаться". Так что ход мыслей у переводчицы вполне логичный.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 07:35  

цитата s-nova

Так в английском yellow иногда используется как образное "испугаться". А в русском "сойти с лица" тоже как раз "испугаться". Так что ход мыслей у переводчицы вполне логичный.
Как существительное и прилагательное "yellow" в данном значении встречал, как глагол — не приходилось. А вообще-то в русском есть полный аналог авторскому выражению, а именно "слегка позеленел". Разница в "цветовом восприятии" здесь, ИМХО, особой роли не играет.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 07:50  

цитата duzpazir

"слегка позеленел

Не совсем аналог, ибо слишком литературно. В оригинале чисто просторечное написание. Разве что тогда "зеленцой пошел".
А может и "сбледнул". :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:02  
mischmisch Вполне возможно, но для того, чтобы придать фразе оттенок просторечия, не обязательно уходить от самого выражения. В моём регионе запросто сказали бы "малехо позеленел", да и ещё кучу вариантов можно найти. Я ограничился упоминанием собственно выражения, не ставя перед собой задачу поиска его оформления.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...697698699700701...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх