Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, вот цитата про красный цвет, здесь обсуждаемый:

цитата

3A     EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag, then pulls away. LLOYD WISHMAN looks at his own face, pleased.

FERD ANDREWS (off-screen) Radio says it's gonna snow a bitch.

LLOYD turns, and THE CAMERA HINGES to show us FERD, leaning in the door. His hands are plugged into the tops of half a dozen boots, which he begins to arrange by pairs below hooks holding slickers and helmets.

Объясните мне, где здесь сказано, что машина красная?


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
Не исключено, что Кинг где-то что-то в тексте может и попутал, но интересно другое, это то, когда фантлабовец указывает переводчику на его косяки в переводе, так тот сразу находит некоторые неточности автора и говорит о них. Зачем, не пойму.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 
dandi вот я искренне пытаюсь разобраться, где неточность. Специально себе оригинал скачал... Ну две машины вроде, ну всё норм. Про зелёные не нашёл пока, но вот за пять минут отыскал кусок с красной блестящей кожей, которую полирует рука. О чём разговор, едрён батон?


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood
Изначально разговор шел о другом. Про сознательно упущенные (переводчиком) слова ...Позже разговор пошел о пожарных машинах. Тут я сам ничего не пойму:-)


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
А, вот и зелёный кусок:

цитата

214 INTERIOR: THE FIRE STATION GARAGE, WITH LLOYD WISHMAN NIGHT.

The two island pumpers are apple green. The passenger window of one is partly open. Hanging from it is the bloody wolfs head of LINOGE'S cane. Standing nearby, looking as blank as PETER
GODSOE, is LLOYD. In one hand he has a small can of red paint. In the other is a brush. He's working with the care of a Manet or van Gogh.

FERD ANDREWS (voice-over)

Lloyd! It's gonna take Godsoe's! It's gonna take the whole dock!

116

LLOYD WISHMAN pays no attention. Goes on painting.

И они не противоречат друг другу, если, конечно, кто-то не подумает, что обшивка пожарки обита красной кожей, которую периодически усердно натирают. Разговор окончен, расходимся. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Изначально разговор шел о другом. Про сознательно упущенные переводчиком слова ...
Да это понятно. Но тут Виктор решил за счёт Кинга себя выгородить. Мол, если уж Он косячит, то я-то что. Ну и вот. :cool!:


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood

Точняк:-D


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
В качестве тайм-аута.
Как альтернатива бесконечному ломанию копий. Тут есть люди, хорошо знающие язык и уважающие творчество автора, может лучше принести свой перевод в издательство и доказать, по пунктам, с пометками красной шариковой ручкой, что он качественнее: ближе к авторскому тексту, точнее передает стиль автора, в нем вернее переданы реалии чужеземной культуры и вообще жизни в целом, и т.д. и т.п. Короче — аллилуйя! — вот вам идеальный перевод. Достойный Мастера. Думаю, издатель как минимум заинтересуется. Ну, дураков наверху крайне мало, кто бы там что себе не представлял. И... чудо! Выходит книга, и мы тут все восхищенно цокаем языками, не способные ни к чему придраться, даже гадкую опечатку найти. Ненавистный Виктор Анатольевич повержен. Настала новая, счастливая эра! FADE OUT.

PS. Простите, если занесло.
И нет, это не в тему "сначала добейся." И не в тему "покупаешь сапоги — сам будь обувщиком 6-го разряда."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood
И накосячил сам...
Сделал зеленые машины красными.
Сейчас даже к Кингу кто-то из издательства АСТ напишет, спросит.
А Кинг, или скорее всего, его литагент будет долго хохотать. :-D

У Левина, кстати, в переводе нет красных пожарных машин.
А зеленые есть.

Даже heleknar доказательство привел. :beer:
Но.. :-(

Вот реально же... выйдет книга и там машины красные будут.
Вот вам и такое знание языка переводчиком и понимание авторского замысла.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
derrik100
а это уже было.
вы, получается, вообще не в теме.

присылали в издательство переводы, там сказали, да, хорошие, но у нас есть Виктор Вебер, он переведет.
я серьезно.

denbrough подтвердит.

а то, что выйдет хуже, ну...


кстати, у меня один вопрос.

derrik100, цитата:

цитата

Ненавистный Дмитрий Анатольевич повержен

кто это такой?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

кто это такой?

а я не знаю. :-))) Говорю же, волнуюсь, мысли путаются.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Пусть кто-нибудь честно напишет, что вам не нравится, что Кинга издает АСТ. Испытываю такую личную


Я давно и честно об этом писал. Независимо от низкого качества переводов Вебера (в чем мы с вами только что убедились на примере якобы красных пожарных машин), АСТ просто чудовищно издаёт Кинга. На плохой бумаге, с плохими обложками, НИ РАЗУ В ИСТОРИИ не выпустив книжку топ-автора одновременно со всем миром (хотя текст в своём распоряжении издательство имеет сильно заранее). Вебер и АСТ — худшее, что могло случиться с Кингом в России.
И не надо сейчас говорить про новый подход, новые переводы и переиздания. Это не заслуга издательства, это — то, как оно должно было работать много лет назад.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

вы, получается, вообще не в теме.

я краем уха в теме, возможно, нужно послать еще раз? и еще? Проявить, так сказать, настойчивость. Ну, если уверен, что твое — лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
Аналогично. :beer:

А со "Спящими красавицами" АСТ в ВК уже написали, что опоздают на целый год.


derrik100
Вперед.
Потом расскажите о результате. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

Ненавистный Дмитрий Анатольевич повержен.
:-))) Политика в теме переводов — злостный оффтоп! Он вам не Димон!

цитата derrik100

Тут есть люди, хорошо знающие язык и уважающие творчество автора, может лучше принести свой перевод в издательство и доказать, по пунктам, с пометками красной шариковой ручкой, что он качественнее: ближе к авторскому тексту, точнее передает стиль автора, в нем вернее переданы реалии чужеземной культуры и вообще жизни в целом, и т.д. и т.п.
Слушайте, ну что за бред. Ну вот я допустим очень постараюсь, приду в издательство, — и как Вы думаете, что оно мне скажет? Правильно, "ты кто такой, дядя?" Это как если бы Вы ко мне в агентство пришли и начали начальство учить, как конгрессы устраивать и билеты продавать. Разборы устраиваются, чтобы заинтересованным людям было видно, что где фигово сделано и что можно и нужно поправить. А выхлопа нет, потому что у нас по накатанной халтуру пропихивают. Так проще. Не всегда, но часто.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Нет, ну как же, бывает, что приносят, и их печатают. Пример на стр. 212 и далее:

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Некто В.Антонов решил пере-перевести "Мертвую зону", и с 2013 года его пере-перевод только и печатают.

Ну, а приведенный фрагмент пере-перевода сам за себя говорит.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Потом расскажите о результате.

о, я не настолько фанатею от автора. Если я правильно вас понял.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100


я краем уха в теме, возможно, нужно послать еще раз? и еще? Проявить, так сказать, настойчивость.


Ну уж нет. В прошлый раз наш перевод в издательстве не взяли, зато в "Стране радости" потом половина ярмарочного сленга оказалась нашей, из "Джойленда". Меня мама учила дел с жуликами не иметь.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
А, и главная отмазка всегда одна: миллионы не могут ошибаться. Если берут, значит хорошо. И т.д. Так конечно берут, если других вариантов нет. И я тоже беру. Только не самолюбие Виктора потешить, а издание Кинга поддержать. В этом и вся разница.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood, я откуда знаю, что оно вам скажет? Думать я могу что угодно. И вы тоже. Ну, скажет "нет". А тут что? Прислушается?
Страницы: 123...215216217218219...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх