Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 
shepotom, цитата:

цитата

литературный переводчик и толмач-синхронист, даже очень-очень живой, — две совершенно разные профессии. Обеим долго учатся и учатся по-разному. Словаря тут мало.

Полностью согласен.
Только вот Вебер не учился ни той, ни другой профессии, о чем сам и говорил здесь и много где, говорил, что закончил авиационный институт, а переводить стал по просьбам коллег, немножко знал язык. ;-)


Silverblood
Что самое интересное, так это то, что ругаемый Вебером и его шефом, точнее чифом, Левин и этот момент правильно перевел. :-D

Виктор Вебер
А вы знаете такое выражение "of about", или тоже нет?
Получается, что и его не знаете.
А ведь не сложно же.
Или сложно?

И ведь даже хрестоматийное есть:
"A nipper of about ten years came up and offered to help".

Кинг (!), да сам Кинг, пишет во Вступлении, что девочке ровно 5 лет.
А затем, да, затем в книге нам показывают девочку, которая выглядит примерно на 3 года, но при этом ей 5-ть, но выглядит она на 3.
Но вы, конечно, выправите и это... и будет выглядеть она на 5.
"Отличная" работа, "отличное" понимание текста и знание языка.
Красные пожарные, как там вы говорили, автомобили!, теперь и девочка.
Что дальше будет?
Ах да, Линожа на Геликона измените.

Я вот одного не понимаю — зачем вы ищите ошибки у Кинга, там, где их нет, вместо того, чтобы искать их в своем переводе. %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Ролик
Так Алексей Медведев сам говорил, что нужно было сдавать перевод в сжатые сроки, иногда "вчера".
Поэтому и некоторые переводы такие.
Не от незнания языка, а от того, что банально выхватывали невычитанный им самим перевод и сразу в печать.
Бывало, что крупное произведение переводилось за один месяц.
Сравните с ситуацией сейчас: годами переводят, Интернет в помощь (тогда не было), помощники и т.д., а на выходе что имеем?
Простейшие выражения не знают. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Так Алексей Медведев сам говорил, что нужно было сдавать перевод в сжатые сроки, иногда "вчера".
Поэтому и некоторые переводы такие.
Не от незнания языка, а от того, что банально выхватывали невычитанный им самим перевод и сразу в печать.
Бывало, что крупное произведение переводилось за один месяц.
Сравните с ситуацией сейчас:  годами переводят, Интернет в помощь (тогда не было), помощники и т.д., а на выходе что имеем?
Простейшие выражения не знают.


Не убедили. Здесь не крупное произведение, а рассказы. Когда "Кэдмэн" только стартовал, сроки уже настолько поджимали, что недосуг было нормально перевести — не романы и не повести, а рассказы? Потом, "Коллекция трупов" была самым первым кэдмэновским изданием, и фактически переводить для него пришлось одному Медведеву и ещё Эрлихману, потому что Таск с Володарским подсуетились со своими переводами задолго до "Кэдмэна". Сжатые сроки не мешали и некоторым кэдмэновским переводчикам качественно делать свою работу (закроем уж глаза на отсутствие у них Интернета). Згерский, работая в таких сжатых сроках, ухитрился отлично перевести "Худеющего" и "Лангольеров. Филиппенко здорово перевел "Труп". Тот же Медведев блестяще справился с "Дорожными работами". Но здесь-то зачем халтуру было гнать?

Особенно плохо у Медведева получился "Плот" — какой-то предельно выхолощенный пересказ.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!
Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 09:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Я чего-то не пойму, чего вы добиваетесь?
Ну а чего, человек правильно говорит. Ситуация не ситуация, сроки не сроки, а переводы-то далеко не гуд. И чего на Вебера пенять?


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
Ролик Вы о рассказах?Я о романах которые перевел Медведев.
В любом случае, некоторые переводы Медведева -Классика сегодня.
Это был дебют Медведева (с рассказами Кинга) а потому не так все идеально, но в последующем переводы у него стали лучше. Это нормально.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

А тут что? Прислушается?

На самом деле, в резюме фантлаба полно историй, когда именно форумный хайп давал положительный издательский выхлоп. И переводили заново, и ошибки исправляли, и названия оригинальные оставляли...
Но вот АСТовцы и Кинг — это да, не люди, а кремень. :-)))
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

3A EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.
A HAND polishes the gleaming red hide with a rag, then pulls away. LLOYD WISHMAN looks at his
own face, pleased.
(3А. НАТУРА: БОРТ ПОЖАРНОГО АВТОМОБИЛЯ.
Рука полирует сверкающую красную поверхность тряпкой, потом исчезает. ЛЛОЙД УИШМАН смотрит на свое отражение, весьма довольный).

И все-таки ответа по существу нет. (Hide, кстати, вполне может переводиться как наружная поверхность). Что, если исходить из текста, полирует Уишман и куда потом смотрится.
Пожалуйста, конкретный ответ. Без ссылок на то, как я все неправильно делаю. Это как раз выяснили. Сделайте правильно и продемонстрируйте результат.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silverblood

    цитата shepotom
   Меньше пены, дружище. Вы б ещё дошкольный словарик подсунули. Про переносный смысл слыхали?

Слыхал. Где он тут?
Отлично. Теперь не поленитесь и всё-таки прочитайте вот это:

цитата shepotom

цитата
Technicians kick off multistep cleaning sessions by soaping up the car's hide by hand, sealing in its new resplendence with hand applications of carnauba wax that leave auto bodies sparkling.

цитата

А на неделе хозяйка велела мне начистить машину, а я начал с нутря, а она отняла тряпку и начала меня в ейный борт харей тыкать.
:-D
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Всё, последний раз.

Наплыв камеры: борт пожарной машины.
Рука натирает тряпицей блестящую красную кожу. Затем пропадает (исчезает, уходит из кадра и какие там ещё есть варианты). Ллойд Вишман довольно глядит на своё отражение (или глядит на своё отражение, довольный, это как будет угодно).

Тадам. Никакой ошибки. Салон пожарки — красный, сама она (в дальнейшем) — зелёная. И не надо выискивать никаких неточностей, особливо там, где их нет.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Тут и Ллойд, и тряпка, и красный, и даже яблочно-зеленый.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
shepotom И что это доказывает? Что слово hide может применяться в другом значении? Ну и что? Я как бы это всё уже посмотрел. Только значение "кожа" говорит мне, что ошибки у Кинга никакой нет. Кстати, карнаубским воском натирают всё, что душе угодно. Цитат из Wiki:

цитата

Although too brittle to be used by itself, carnauba wax is often combined with other waxes (principally beeswax) to treat and waterproof many leather products where it provides a high-gloss finish and increases leather's hardness and durability.

И конфетки тоже. И трубки. Но это уже оффтоп.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
K.A.I.N. И Вы совершенно правы. В кино режиссёр это так соорудил. И всё вполне укладывается в оригинал. Но мы-то тут в тексте ошибки кинговские ищем. :-)


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silverblood

значение "кожа"
У hide? Нет, только шкура. Бывает выделанная, но всё равно шкура. Кожа для обивки — leather. А вот борт машины — запросто, что и доказывает мой пример.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silverblood

Вы же про приведённый факт ничего не написали, только воду льёте. Есть ли у Вас что по делу-то?

Про какой приведенный факт мне что-то написать? По какому делу у меня что-то должно быть? Нет тут никаких дел. Я написал как все работает. Вот ваши же слова: "Это как если бы Вы ко мне в агентство пришли и начали начальство учить, как конгрессы устраивать и билеты продавать." Значит вы тоже всё прекрасно понимаете. Зачем тогда вот этот пафос про "купил, чтобы поддержать серию, а не потешить самолюбие переводчика" и про "даёт мне полное право высказывать своё "фи" где захочу и как захочу", и про "я хочу поддерживать издание зарубежной литературы на русском языке." Вот это — вода. Я тоже много чего хочу. Лет 40 назад я даже слал письма Деду Морозу. И как ловко вы на коне в закат, ага. Я про бетонную стену и лоб. Ну, удачи.

цитата Сноу

На самом деле

Для каких-то кардинальных перемен нужен мощный толчок: обвал продаж, судебные тяжбы, пришествие марсиан. Не хочу опускаться до банальностей. про митинги у здания издательства, про слезные письма автору, ну и в таком духе. Здесь ведь не за хорошие переводы бьются отдельные Дон Кихоты, здесь они сражаются против Вебера. Я не прав? Да, согласен, Виктор Анатольевич местами или так тонко троллит (тогда это 80 уровень), или пишет на эмоциях, которые малость затмевают разум. (Что тоже можно понять, учитывая что 80% всех постов — Вебер не умеет переводить!). Хорошо. Допустим, Вебера это все в конце концов достало и он ушел. Пришел Вася Пупкин (естественно, по знакомству, тут ведь все знают как коррумпированы издательства). Дон Кихоты не найдут до чего доколебаться? Ха-ха. И будет новая тема: "Вася Пупкин — уходи!". Дон Кихоты не могут жить без мельниц. Их жизнь просто теряет смысл.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

здесь они сражаются против Вебера

Ноуп. Здесь сражаются с недостатками работ основного переводчика Кинга в России. А какая у него фамилия — Пупкин или Шаповальянц — ну, мне лично никакой разницы.
То, что Вебер столь упорно не реагирует на критику — это, возможно, злит или утомляет, кому как, но к делу прямого отношения не имеет.
И я считаю, что бьются как раз за хорошие переводы. А поскольку их враг — переводчик, то достается и ему. :-)))
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

то достается и ему.

это я вижу. :)


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Вся фишка в том, что тот, кто как бы не фанат Кинга и его творчесва всегда говорит в защиту Вебера , оправдывая его косяки. Такому все до лампочки.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата derrik100

это я вижу. :)

Так за дело же)
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Сноу , как-то по другому все это должно быть.
Страницы: 123...217218219220221...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх