Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ Так после Возрождения была только трилогия о Ходжесе, ясно, что с ней один переводчик должен работать. А Лавку, например, переводила целая группа, до этого Доктор Сон был — там Моничев вроде. Может и Красавиц отдадут не Веберу. Опять же, постоянному читателю все равно, а фэны негодуют, почему бы не сменить переводчика. А Вебер пусть пьесы переводит.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Сноу
Не "Коробку", а "Пульт".
Да, на форуме читал, что уже переводят, ибо издатель не торопится.
И когда сделают, интересно? Где говорят? Ссылочку не дадите? 8:-0
Мне попался только отрывок из самого начала в соседней теме. Неплохо, но там чисто учебное вроде как, продолжения не обещают.

И всё-таки шкатулка она, хоть и с кнопками. Большая патамучта

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А концовку слил внаглую, точно как в УРе
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

И когда сделают, интересно? Где говорят?


Говорят, скоро. Рабочее название — "Гвенди и ее шкатулка с кнопочками".


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

"...шкатулка с кнопочками"

"Шкатулка Гвенди" получше звучит.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Гвенди и ее


Хорошо звучит. Напомниает что-то вроде "Лаура и её оригинал".
Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 16:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

"Гвенди и ее шкатулка с кнопочками"
"Её" сразу лишнее. "Кнопочки" мелковаты для того, что там. Может, "Гвенди и шкатулка с пультом" как-нить типа?
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата shepotom

"Её" сразу лишнее.


Почему это?

цитата shepotom

Может, "Гвенди и шкатулка с пультом" как-нить типа


Все в процессе, название вполне может поменяться (но не думаю, что конкретно на это).


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

    цитата shepotom
   "Её" сразу лишнее.

Почему это?
Ну а чья же она ещё? Вообще, частота и характер употребления притяжательных (и даже не только) местоимений в английском и русском языках отличается. У нас в литературном тексте их в разы меньше. Тем более в заглавиях.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
Честно мучил поиск, но не нашел в 224 станицах,
какой перевод Стрелка лучше Р. Ружже или Т. Покидаева?
–––


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Говорят, скоро. Рабочее название — "Гвенди и ее шкатулка с кнопочками".


Гвенди и шкатулка с кнопками?
Гвенди и волшебная шкатулка?
Гвенди и чудо-шкатулка?


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Нашел несколько результатов в пользу Покидаевой.
Лучше выбрать перевод?
–––


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Mickey только сегодня получил "Стрелка" с 320-страницами, где есть введение и предисловие, там перевод Покидаевой. Не специалист по переводам, но читается как обычно, без сложностей.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

The gunslinger stood up and the bird flew back to the roof, squawking. He felt an odd, trembling eagerness. “What did he talk about?”
Brown cocked an eyebrow at him. “Not much. Did it ever rain and when did I come here and had I buried my wife. He asked was she of the Manni-folk and I said yar, because it seemed like he already knew. I did most of the talking, which ain’t usual.” He paused, and the only sound was the stark wind. “He’s a sorcerer, ain’t he?”
“Among other things.”
Brown nodded slowly. “I knew. He dropped a rabbit out of his sleeve, all gutted and ready for the pot. Are you?”
“A sorcerer?” He laughed. “I’m just a man.”
“You’ll never catch him.”
“I’ll catch him.”

цитата

Стрелок поднялся, и птица, громко жалуясь, снова перелетела на крышу.
Он ощутил странную дрожь нетерпения.
    — О чем вы говорили?
    Браун вскинул бровь.
    — Не так чтоб много. Бывает ли дождь, да когда я здесь появился, да не схоронил ли жену. Говорил в основном я, а это со мной не каждый день бывает. — Браун умолк. Тишину нарушал лишь сильный ветер. — Он колдун, верно?
    — Да.
    Браун медленно кивнул.
    — Я так и думал. А ты?
    — Просто человек.
    — Ты никогда его не догонишь.
    — Догоню.
(Ружже)

цитата

Стрелок поднялся, и ворон, протестующе каркнув, перебрался обратно на крышу. Стрелка охватила какая-то странная дрожь – дрожь предвкушения.
– И что он тебе говорил?
Браун удивленно приподнял бровь.
– Да так, ничего. Спрашивал, бывает ли тут у нас дождь, и давно ли я здесь поселился, и не схоронил ли жену. Спросил, была ли она мэнни, и я сказал, да, потому что мне показалось, что он и так это знает. Болтал-то все больше я, что вообще мне несвойственно. – Он умолк на мгновение, и только вой ветра нарушал мертвую тишину. – Он колдун, верно?
– Помимо прочего.
Браун серьезно кивнул.
– Я сразу понял. Он вытряхнул из рукава кролика, уже освежеванного и выпотрошенного. Прямо бери и клади в котел. А ты?
– Колдун? – Стрелок рассмеялся. – Нет, я просто человек.
– Тебе никогда его не догнать.
– Ничего, догоню.
(Покидаева)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Гвенди и чудо-шкатулка?

Гари потный и чудо шкатулка. :-)))

цитата Mickey

какой перевод Стрелка лучше Р. Ружже или Т. Покидаева?

Не знаю переводила ли Ружже (по-любому, нет) обновлённого Кингом в 2003 году "Стрелка", но Покидаева точно переводила.
Так что лучше читать в переводе Покидаевой "Стрелка 2003 года", для полноты картины из последующих томов. После прочтения 8 томов, можно и прочитать Стрелка 1982 года, там уже наверное будет не принципиально — Ружже, или Покидаевой...
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
Ну, пьесы-то не нужно тоже так... за что.
Объявления — возможно.

и вы неверно полагаете, в СССР да и после была практика, когда большой роман, или трилогию и т.д. отдавали нескольким переводчикам.
Они ее переводили, имея под рукой глоссарий, потом редактор это сверял и полный порядок.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
Mickey
У Александровой лучше и первая версия романа.
Но выбирать вам.
Мне поздняя версия не нравится, там исправления не в пользу сюжета.
И см. примеры выше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Из интервью Стивена Кинга NY Times:

"- Читаете ли Вы переводную прозу?

- Я вообще-то стараюсь избегать переводных романов. Меня никогда не покидает чувство, что автора профильтровали через мозг другого человека."
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Меня никогда не покидает чувство, что автора профильтровали через мозг другого человека."
:-D


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Далее в интервью Стивен рассказывает, как он читал роман "Нана" Эмиля Золя, постоянно сравнивая два перевода.

Так что если кто-то вам говорит, что различия в переводах интересуют здесь двух-трех читателей, то добавьте еще одного странного читателя из-за океана — Стивена Кинга ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...222223224225226...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх