Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

а, просто  отрывистые крики, и всё. Могут быть и жалобные, и какие угодно, про это оригинал не уточняет.
Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?

Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

цитата igor_pantyuhov Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?
Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?

Угадали) Правда перевод был сделан ещё в 2010 году, сейчас делаю некую углублённую редактуру.
–––
StarCraft forever!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Еще вопрос. Сrowds gathered around the clamorous bulletins. Что еще за the clamorous bulletins? Из контекста следует, что они как-то связаны с новостями. Может, это что-то вроде газетных стендов?


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

ще вопрос. Сrowds gathered around the clamorous bulletins. Что еще за the clamorous bulletins? Из контекста следует, что они как-то связаны с новостями. Может, это что-то вроде газетных стендов?

Они с определённым артиклем, т.е. вероятно уже где-то у вас в книге упоминались и должны быть читателю понятны. Контекста бы больше, несколько предыдущих абзацев

пока я бы подумала "кричащие афиши" (bulletinboards) или "рекламные щиты"


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 01:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

что-то вроде газетных стендов?



Листовки с последними новостями (обычно), с объявлениями наград за преступников и тп. До появления регулярной прессы (но уже после того, как вымерли герольды с трубами :-)))) такие "информационные листки" обычно вывешивались где-нибудь на городской площади.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 04:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

До появления регулярной прессы (но уже после того, как вымерли герольды с трубами ) такие "информационные листки" обычно вывешивались где-нибудь на городской площади.
Действие происходит в Нью-Йорке в конце 20-х — переодики уже хватало, вроде. Я, в принципе, тоже склоняюсь мыслями к неким "информационным стендам (щитам) с кричащими заголовками".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 06:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Действие происходит в Нью-Йорке в конце 20-х


Контекст — наше все :-))) Тогда может быть еще прямой смысл "кричащих" — продавцы газет в те годы, как правило, громко выкрикивали основные темы выпуска (разумеется, самые скандальные и интересные), чтобы продать побольше.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Тогда может быть еще прямой смысл "кричащих" — продавцы газет в те годы, как правило, громко выкрикивали основные темы выпуска (разумеется, самые скандальные и интересные), чтобы продать побольше.
Ну не знаю... bulletins... Там, к тому же дальше идет: In troubled silence they read the account of the few survivors.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Ну не знаю... bulletins... Там, к тому же дальше идет:

Бюллетень — краткое официальное сообщение.
Информационный бюллетень — периодическое издание с краткой справочной информацией (например, биржевой бюллетень).
clamorous — можно использовать в значении "срочные, неотложные"
В общем Новость-молния
–––
StarCraft forever!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

В общем Новость-молния
Но как же тогда: Сrowds gathered around the clamorous bulletins?


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Сrowds gathered around the clamorous bulletins?

Может быть тогда абзац целиком? Чтобы был понятен контекст.
М.б.
Стенды с новостями-молниями собирали вокруг себя толпы.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет. Найдутся ли желающие помочь с вот таким абзацем?

цитата

With a wrenching groan, the ceiling of the Operations Room gave way, crashing downward toward the command island. The weight of the ceiling hull plates and cut structural supports crushed the island consoles with a thunderous sound. The entirecommunications antenna farm came crashing down with it, twisting into a barely recognizable tangle as the heavy hull plating slid down off the wrecked island and against the acid-weakened floor plates.

Немного не понимаю, куда там поехала крыша, или антенна...
Антенна, я так понимаю, рухнула в образовавшуюся дыру, а потом это куда то всё заскользило. Только почему заскользило? По идее, крыша была выпуклой, то соскользнуло с крыши, но вроде написано что соскользнуло с платформы, но как? Платформа не сильно высокая, обшивка тяжёлая, да ещё рухнула с высоты, по идее должно всё там намертво колом встать...
И как это внятно описать.
Спасибо.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
Ну так сами говорите, что форма выпуклая. Почему обшивка не может сползти?


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Почему обшивка не может сползти?

Ну наверное потому, что она закреплена... иначе бы она сползла ещё на самой крыше, при там, каких нибудь воздействиях, обстреле, шторме. Но этого не происходит.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost где это происходит, на корабле (авианосце каком)?


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

при там, каких нибудь воздействиях

нашел ваш текст. Так там же кислотный дождь идет.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

при там, каких нибудь воздействиях, обстреле, шторме. Но этого не происходит.


там же "разъеденные (ослабленные) кислотой плиты пола — следовательно, воздействие есть, причем сильное, если металл грызет, как гусеница капусту :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

воздействие есть, причем сильное, если металл грызет, как гусеница капусту

в целом справедливо, но как обыграть это в тексте, чтобы было понятно...
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 2 сентября 2017 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Перевела рассказик
http://www.proza.ru/2017/09/02/2020

Критика приветствуется
Страницы: 123...114115116117118...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх