Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Про ОНО и ВВ.
Если уже было — сорри.

"Я рассказал эту притчу потому, что Вебер, сдаётся мне, заболел тем же дурацким стремлением передать в переводе всё, что можно: не только ни смыслинки не пропустить, но и, ежели получится, набрать книгу шрифтом на основе почерка автора. То есть, от ситуации, когда глупый надмозг считал себя гораздо умнее автора и, получив при переводе абсолютную чепуху, ни на секунду не сомневался в том, что эту чушь спорол именно автор, а не сам надмозг (именно это явление и породило безумный кэдменовский перевод «ОНО»), мы пришли к чему-то прямо противоположному, когда хороший переводчик, постоянно оглядываясь на автора, свою языковую индивидуальность не просто теряет, а подгоняет под особенности английского языка -- причём даже не авторского, а вообще. В приципе, такое часто встречается у молодых переводчиков -- но Вебер, вроде как, уже весьма опытный толмач; разве что он переводил не сам, а отдал всё каким-то студентам какого-то иняза".

Полностью тут
https://jabnique.blogspot.co.uk/2011/08/b...


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
Странно это как то все и по Веберовски ...Calla мы переводим на испанский лад, а Брин Стерджис нет. Или и тут тоже что-то испанское подыщем ? Бред, одним словом.


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Шумерлаф Скажите, а вы за еханый бабай ?:-))) Этот Веберовский еханый бабай в "Под куполом" ужасно доставал, резал глаза:-) мелькая почти что не на каждой страничке. Вот такие идиотские слова иногда мы встречаем ...


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Гениальная мысль, с которой просто невозможно не согласиться.


Ключевое слово я выделил курсивом "мог выбрать", а не "выбрал". Действительно, трудно не согласиться, что речь идет о возможности, а не о факте.

цитата Виктор Вебер

Непонятно другое: почему вы на этом остановились? Вы же не довели мысль до конца.


Я довел мысль до конца. Сие есть отсебятина, и не стоило ее открытым текстом приписывать автору, какой бы гениальной она ни казалась. По мне, интереснее отсылка к полному названию городка, которая исчезла в переводе.

Спорить дальше по этому поводу не собираюсь. У меня нет цели убедить всех без исключения посетителей форума.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Веберовский еханый бабай

Вот ждешь тут, ждешь, когда реально начнут расписывать жуткие веберовские злодеяния, а тебя ожидает восьмой круг нескончаемого цикла про калью-чифа-бабая... Скучно и однообразно...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Ну так сходите по ссылке от Шумерлафа и почитайте не про калью.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я довел мысль до конца.

Увы, в свете дискуссии Вы до конца свою мысль не довели. Конец очень даже логичен. Раз Стивен Кинг мог прийти к calla oт calle, то и переводчик (я в данном конкретном случае) мог перевести calla как Калья. Пусть это не единственный вариант, но, тем не менее вариант, и выбрал я именно его, потому что, как показала наша с Вами плодотворная дискуссия, этот вариант имел право на существование. Но читатель тем и отличается от переводчика, что всегда может остановиться или уйти в сторону. Переводчику такого не дано. Он должен выбирать вариант и отвечать за свой выбор. Поэтому, думаю, к виртуальным читателям не очень-то прислушиваются в реальном мире.


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
dandi, я вообще не очень люблю в текстах такие, примитивно-народные, якобы ругательства, которые фактически высыпались из инета. Если уж выдумывать аналоги, то не так топорно.
В творческом подходе к изготовлению разного вида заворотов вряд ли кто-то переплюнет Пучкова. Оставляя за скобками всю обсценность отмечу, что Гоблин действительно приятно удивляет своими конструкциями)) Они и удачны в смысловом плане, да и подаются часто с юмором.

Вообще я не из тех, кто приходит в ужас от мата или странных слов. Если они удачны, а не просто поток сознания или для связки слов.
И считаю допустимым и желательным их наличие в книгах и фильмах.

По моему избегать, или пугаться таких слов — какая-то внутренняя закомплексованность.

Ну и всякая полутоталитарная страна прежде всего начинает с затыкания рта гражданам, популистски кивая в сторону мифических детей и базируясь на мнении предпенсионных теток, которые даже говорят неграмотно, не то, что пишут.
И несчастные матюки — всегда первая мишень этих лицемерных сил.
А далее остальные гайки закручиваются.


активист

Ссылка на сообщение 20 августа 2017 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Вот ждешь тут, ждешь, когда реально начнут расписывать жуткие веберовские злодеяния, а тебя ожидает восьмой круг нескончаемого цикла про калью-чифа-бабая


А их и расписывать особо не нужно.
Есть хороший афоризм о том, что важна не ошибка, а важна реакция на ошибку.
Пока наблюдается лишь умножение ошибок, а реакции на них почти никакой.
Сколько бы не говорили тут, что "послушайте, конь так не ходит" — а он ходит.
И что хочет, то и топчет.
А сансара "калья-чиф-бабай" прирастает следующими крутилками, чему удивляться то?
Каких вам еще злодеяний?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2017 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А может, к конкретному вестерну, скажем, к "Великолепной семерки"? И где происходит действие в том самом конкретном вестерне? Уж не в испаноязычной ли деревушке? И откуда в испаноязычной деревушке Калле/Кэлле взяться?

Вообще-то у Кинга в "Темной башне" очень альтернативная Америка, где состав населения может быть довольно пестрым. Включая ирландских мигрантов.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2017 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Увы, в свете дискуссии Вы до конца свою мысль не довели.


Претензия не по адресу. Если вы не заметили — я ни с кем не дискутировал, как нужно переводить единственное слово Callа, и не собираюсь. Я прокомментировал отсебятину в послесловии автора. Перевод одного названия вряд ли может существенно испортить текст — хоть Калья, хоть Колья. А неуместная отсебятина целыми предложениями — может.
К каким читателям вы прислушиваетесь, к каким нет, мне вообще все равно. Как уже сказано, у меня нет цели в чем-то вас убедить. Я не ваш читатель.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
Мистер Мерседес Возможно уже кто-то и писал про это, но:

цитата

Ходжес уже собирается имитировать выговор Джона Уэйна, но понимает, что это лишнее. Эти подонки могут знать только одного Уэйна – Лила.

– Я хочу, чтобы вы оставили этого маленького человека в покое, – говорит он. – Валите отсюда. Быстро.

цитата


– Эй, придурок, нет нужды ждать брата маленького человека.


цитата

Он поднимает рюкзак и протягивает мальчишке, который смотрит на него широко раскрытыми, недоверчивыми глазами. Ему, наверное, лет десять. Ходжес убирает Ударник в карман.
– Почему ты не в школе, маленький человек?


цитата

Маленький человек, – говорит Ходжес.

Мальчишка молча смотрит.

Ходжес поднимает руку, нацеливает на него палец.


ЧТО ЗА МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК???? молодой человек, не?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

– Почему ты не в школе, маленький человек?
— спросил робот-инопланетянин.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
маленький человек? серьезно?
Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 16:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

По мне "маленький человек" вполне уместно.

Are you fucking kidding me?


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

маленький человек

А что было в оригинале?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
Little man.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А в чем собственно, проблема? Не сочтите за труд прояснить? Считаете, что должно быть иначе? Так изложите свое мнение. По мне "маленький человек" вполне уместно. Не томите, как, как должно быть?


Действительно.



миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Действительно.

А у меня вот так:
Страницы: 123...235236237238239...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх