Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2017 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, не хочется критиковать — прочитал с большим удовольствием.
Стиль сохранился, такой наивно-романтический. Отлично!
А рассказ-то какой! Конфетка. Хоть сейчас премии выдавай.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Критика приветствуется

"Не знаю, и почему я вас до сих пор беспокою? Вы меня не слушаете".
Вот это как-то неестественно игриво.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Буду рад критике перевода Кинга "Гвенди и её шкатулка".
Забрать тут — https://nano.fantlab.ru/user30563/blog
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты, какой-то снова затык.
В целом понятно, что там размышления. Но вот последнее предложение... Какое-то странное.
Гляньте, пожалуйста, может будет желание подсобить. :-)

цитата

He was tired, but he knew that he would not have to be tired much longer. There was a peace waiting for him that was long and permanent. He found that he was rather looking forward to it. The teachings of his youth kept bubbling back to the surface of his memory: tales of faith and hope and peace in an afterlife. Strange, he thought, to consider such things here in the center of hell.

Спасибо!
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

какой-то снова затык.


А какой? Тут же никаких тонкостей или стилистических изысков. Что непонятно?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Странно размышлять о таких вещах [вере, надежде и умиротворении] посреди ада.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Но вот последнее предложение... Какое-то странное.
Всё прозрачно — герой, оказавшись в самом центре ада, считает странным, что в этот момент на поверхность (его) памяти всплыли сказки о покое и умиротворении загробной жизни, которыми его пичкали в юности...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

о сказках о загробной жизни


Какие же сказки, если он на самом деле посреди ада? Самая настоящая реальность получается :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

сказки, если он на самом деле посреди ада
поправился — не просто "сказки", а "сказки о покое и умиротворении"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Странно размышлять о таких вещах [вере, надежде и умиротворении] посреди ада.

Вот именно, почему странно? Вроде как раз таки естественно?
Если ты находишься в ситуации, когда жизнь и обстановка кажется адом, что смерть близка, вот уже на носу — как раз таки мысли и приходят, разве нет?

цитата SergUMlfRZN

Всё прозрачно — герой, оказавшись в самом центре ада, считает странным,

Тут ад в переносном смысле.
Он ожидает атаки противника, и знает, что выжить нет шансов, и по сути, готовится к смерти. Ужасной смерти. (Ну и собственно умрёт потом, да)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Тут ад в переносном смысле.
Он ожидает атаки противника,


Лучше все-таки почаще давать общий контекст, чтобы потом не начинать уточнять фразу за фразой.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2017 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

давать общий контекст

Извиняюсь, в следующий раз — обязательно. Просто подумал, что весь абзац за контекст сойдёт8-]
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Идёт спор оскорбили ли президента России в немецком идании "Фокус"

цитата

В последнем номере журнала появилась статья об Ангеле Меркель, в которой говорилось о ее отношении к российскому лидеру: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).
Как пояснила радиостанции Вагнер, немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек"). "К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке", — добавили в пресс-службе Focus.

Кто-нибудь из хорошо знающих немецкий язык может подтвердить нативность этого эквивалента? Ибо лично я сколь ни лазил по словарям, но так и не смог найти столь "расширенного" толкования слова, "крепкий орешек" в значении "задира" вообще к "собаке" отношения не имеет, т.к. "орешек" там Nuss
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Давненько не брал в руки шашек, но единственное, что где-то рядом лежало, это пословица Hunde, die bellen, beißen nicht — собаку, которая лает, бояться нечего.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
swgold, опять таки Hunde — это собака, а меня интересует когда эта собака превратилась в орешек? Ибо в словарях указывается harte Nuss, а не harter Hunde ???
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Кто-нибудь из хорошо знающих немецкий язык может подтвердить нативность

Да, это так. "Hund" может быть оскорблением, но не обязательно. Дуден дает множество разговорных, но нейтральных примеров употребления "Hund" по отношению к человеку, в том числе и "harter Hund" ("der neue Trainer gilt als harter Hund").


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Давненько не брал в руки шашек, но единственное, что где-то рядом лежало, это пословица Hunde, die bellen, beißen nicht — собаку, которая лает, бояться нечего.

Возможно, Фокус именно эту пословицу и имел в виду. "Непереводимая игра слов" :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

в том числе и "harter Hund"
угу... значит прилагательное-определение всё же обязательно для идентификации переносного значения слова... Выходит, что претензии всё же имеют под собой основание

цитата Felicitas

Возможно, Фокус именно эту пословицу и имел в виду.

А может другую

цитата

В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/83...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
В интернетах появился перевод романа Роберта Сойера "Квантовая ночь" (Quantum Night, 2016).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
У меня помельче. Рассказ Майка Резника и Кена Лю Плантималь.
Перевод можно прочитать в моем ЖЖ.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский
Страницы: 123...115116117118119...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх