Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 08:51  

цитата mischmisch

Я не устаю сожалеть, что в России так и не привилась традиция прозаических переводов стихотворных текстов — не «подстрочников», как это у нас пренебрежительно именуется, а именно полноценных литературных переводов, выполненных знатоками, но при этом не только точных и научно ответственных, но и стилистически выверенных

Ну есть прозаический перевод "Евгения Онегина", правда, на английский, который Набоков выполнял, и, при всем моем уважении к огромной проделанной работе, полного представления о произведении он, имхо, не дает именно потому, что не в рифму, ага. Потому что надо все же учитывать изначальную форму оригинала, а не только "химичить в лаборатории".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 09:11  
Как-то неудобно с цитированием вышло. Подчеркну, что слова не мои, а Всеволода Зельченко.

цитата Иммобилус

Потому что надо все же учитывать изначальную форму оригинала, а не только "химичить в лаборатории".

А тут осмелюсь обратить внимание на иной посыл опять же Всеволода Зельченко, который важен, но, боюсь, судя по цитате, пока не осознан: переводов должно быть много и разных, для разной аудитории и разных целей.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 09:50  

цитата mischmisch

переводов должно быть много и разных, для разной аудитории и разных целей
Мысль, безусловно, хорошая, но как она соотносится с тем, что меня тут активно зафукивали некоторое время тому, когда я посмел утверждать, что переводы без творческой отсебятины в стиле "я художник, я так вижу" тоже активно востребованы?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 09:52  

цитата swealwe

что переводы без творческой отсебятины в стиле "я художник, я так вижу" тоже активно востребованы

Это ничего, что в тексте речь в первую очередь о классических текстах, востребованных именно филологами и прочими не просто интересующимися в качестве основы для дальнейшей работы с ними? А о чем там говорили "у Вас"?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 09:57  

цитата mischmisch

для разной аудитории

mischmisch, я здесь не вижу что-то "для разной аудитории филологов".

цитата mischmisch

в качестве основы для дальнейшей работы с ними
А что является конечной целью работы? Где конечный потребитель продукта?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 09:59  

цитата mischmisch

но, боюсь, судя по цитате, пока не осознан: переводов должно быть много и разных, для разной аудитории и разных целей

Осознан, почему же. Но сам же Зельченко сетует, что даже подготовленная аудитория некие переводы не читает, ибо "читать невозможно". И дальше говорит:

цитата

Другая беда — в том, что переводы у нас не рецензируются специалистами (сто лет назад, опять-таки, было иначе): филологи-классики до этого не снисходят, в лучшем случае заклеймят какую-нибудь явную халтуру. Поэтому даже случайные ошибки, которые могли бы легко быть поправлены при переиздании, застревают в переводах навсегда.

А ошибки сейчас и в учебниках по филологии есть, сама встречала. Стало быть, подход "пусть расцветают все цветы" не всегда оправдан.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 10:15  

цитата Иммобилус

ошибки сейчас и в учебниках по филологии есть, сама встречала.

Ошибки сейчас есть везде — и с каждым переизданием их становится всё больше. До сих пор помню, как в вузовском инязовском учебнике для первого курса с каждым новым годом появлялись всё новые ошибки — таких даже первокурсники не делали. Мы всей кафедрой ржали. Но в статье речь-то не об этом.

цитата Иммобилус

даже подготовленная аудитория некие переводы не читает, ибо "читать невозможно".

И при этом пишет не про улучшении рифмовки, а про тексты, что будут поближе к подстрочнику.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 10:37  

цитата mischmisch

И при этом пишет не про улучшении рифмовки

цитата

не «подстрочников», как это у нас пренебрежительно именуется, а именно полноценных литературных переводов, выполненных знатоками, но при этом не только точных и научно ответственных, но и стилистически выверенных.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 10:54  
Иммобилус, а я умею не только цитировать и черненьким выделять, а цитировать с начала предложения. И даже немножко латынь помню.

цитата

Я не устаю сожалеть, что в России так и не привилась традиция прозаических (sic!) переводов стихотворных текстов— не «подстрочников», как это у нас пренебрежительно именуется, а именно полноценных литературных переводов, выполненных знатоками, но при этом не только точных и научно ответственных, но и стилистически выверенных.


И свою опечатку подправлю: "не про улучшение рифмовки". 8:-0
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 14:47  
О, идея для фантастического романа. Как в Марсе, который атакует, только там мелодия, а тут рифма. Не укладывается она в рептилоидной башке, скрипят зубами и взрываются. Потому и искореняют сей пережиток по всей планете — уже не только стихи без рифмы пишут, но и старое на прозу переводят, от вергилиев до шекспиров. И непременно "являются"... филологи по подстрочнику... читатели продукта... тьфу... потреблять
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 17:33  

Так оказывается, что Максим Максимович любимый наш фон Штирлиц был рептилоидом с Марса, ведь именно он пустил в народные массы словосочетание "идиосинкразия к рифме"... Но лучше уж к рифме, чем к здравому смыслу. Перевод — это продукт: услуга, которую можно предложить для рынка, и которая будет удовлетворять потребности потребителей. А с нами тут в Генри Фордов играютЬ:

цитата

Цвет автомобиля может быть любым, при условии, что он черный
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 20:26  
Наверное уместно в эту тему. Роман Блейка Крауча "Run". Эксмо, переводчики Гольдич и Оганесова.
https://fantlab.ru/work736420

Читал-читал... Не дочитал. Сравнил перевод с оригиналом. Фамилия главного героя (Колклу) упоминается в оригинале 11 раз, в переводе — 391 раз.
Далее пример диалога:
Оригинал:

цитата

They nestled together in the cold and the dark, Jack and Dee on the outside, the kids between them. No one had spoken in a long time and Jack finally said, “Everyone all right?”

“Yeah.”

“I guess.”

“Yes.”

“Wow, that was so convincing.”

“This the worst trouble you ever been through, Dad?”

“Yeah, Na. Far and away.”

Cole said, “Are we going to die?”

“No.”


Перевод:

цитата

Они прижались друг к другу в холоде и темноте: Джек и Ди – по бокам, дети – между ними. Все молчали, пока не заговорил глава семьи:

– Все в порядке?

– Да, – ответила его жена.

– Наверное, – прошептала дочь.

– Да, – пискнул маленький Коул.

– Ну ничего себе, звучит убедительно, – подвел итог Джек.

– Это самые большие неприятности, которые у тебя были, папа? – поинтересовалась Ней.

– Да, Наоми. Вне всякого сомнения.

– Мы умрем? – спросил Колклу-младший.

– Нет, – заверил его отец.


До этого диалога в принципе все было в таком вот стиле: "сказал глава семейства", "ответил Джек членам своей семьи", "не согласилась его жена" и т.д. и .т.п.
Я сломался на фразе "пискнул маленький Коул". Решил посмотреть, как оно было в оригинале. Ну и наткнулся — по всему тексту к диалогам добавлена отсебятина. И не только к диалогам.
Книга в результате превратилась... даже не знаю...


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 20:48  
НЕ стану спорить. Пустые хлопоты. Приведу лишь то, что было был написано в переводе до редактуры:

Они прижались друг к другу в холоде и темноте, Джек и Ди снаружи, дети внутри. Все молчали, пока не заговорил Джек.
— Все в порядке?
— Да.
— Наверное.
— Да.
— Ну, ничего себе, звучит убедительно.
— Это самые большие неприятности, которые у тебя были, папа?
— Да, Наоми. Вне всякого сомнения.
— Мы умрем? — спросил Коул.
— Нет.
— Откуда ты знаешь?
— Потому что с нашей семьей этого не будет. Я не позволю. Ты понял?
— Понял.
— Ты мне веришь?
— Да.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:07  
corbett , мне тоже не нравятся диалоги, каждая реплика которых "подписана". Но тут проблема в том, что разговаривающих четверо. Автор, мягко говоря, не утруждает себя. А переводчики пошли по (мнение неспециалиста!!!) неправильному пути, расшифровывая авторство каждой фразы. Плюс извечная беда — избыточное использование синонимов. Как-то я читал книгу (русскую), где автор(-ша) умудрилась в 3-х страничном диалоге ни разу не повторить имя говорящего. У меня в голове в конце диалога уже бродили стада герцогов, друзей принца, наместников каких-то областей и прочего мусора.
Пусть Оганесова и Гольдич не обижаются, но я бы (но я не переводчик) передал бы вышеприведённый диалог так:

Долгое время все молчали. Наконец Джек спросил:
- Всё в порядке?
- Ага... Да... Точняк... — раздалось в ответ. (в оригинале нет раскладки, кто что сказал)
- Ого! Вы меня убедили. ("вы меня" определённо указывает, что реплика того, кто задал вопрос, то есть отца)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:16  

цитата V.K.

что было был написано в переводе до редактуры

то есть это не переводчики так изгалялись, а некий редактор буйствовал?
Исходный вариант вполне неплох, хотя я бы три ответные реплики свёл в одну строку.
И ка же зовут этого "хорошего" человека? Не любитель ли он "Магических академий"? (Именно там я встречал безумнейшие диалоги с подписями к каждой строке).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:23  
Проблема не в том, как его зовут. Часто трудно понять, чья это работа -- автора, переводчика, или редактора.
В данном случае автор не слишком старался. Переводчики перевели, как есть. Ну, а редактор перестарался... Бывает.


новичок

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:23  
V.K., я уверен, что это некий пример некомпетентности, всё просто и понятно, есть объекты, которые по каким-то причинам вызвали у т.н. экспертов такие действия. Переводчик и редактор — это две большие разницы. Ведь надо различать редакцию и переводчика. Дело в том, что переводчик только предлагает свой вариант. Похожий эксперт редактор решил переделать название «Луна – суровая хозяйка» Moon Is a Harsh Mistres в «Луна – суровая госпожа», потому что в книге ЕСТЬ cлово gospoza и я с ним спорить не буду. :-)))
Это то, что я успел увидеть и услышать. Раздувать из книги слона самое любимое занятие экспертов. Я понимаю, что экспертам трудно остановиться, т.к. они давно взяли разбег, но иногда необходимо думать, просто думать и размышлять. Вы наверняка правы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:26  

цитата Gourmand

— Ого! Вы меня убедили.

Ну, я бы сказал, что "Wow, that was so convincing" — это утверждение прямо противоположного смысла.
"Ой, убедили, называется!"


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:31  

цитата V.K.

В данном случае автор не слишком старался.


Я бы сказал, что в данном случае совершенно неважно, кто именно какую фразу "пискнул". И автор, по-моему, все сделал правильно. Не надо было редактору за него переписывать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:37  

цитата Ursin

Я бы сказал, что в данном случае совершенно неважно, кто именно какую фразу "пискнул"

Соглашусь, сразу в голове возникает картинка темноты — т.е. акцент смещается именно на атмосферу, и что где-то там четыре человека.
А в русском варианте, вместо общей картины, представляешь этих людей поодиночке. Атмосфера пропадает.
–––
StarCraft forever!
Страницы: 123...711712713714715...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх