Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 22:54  
Хотелось бы и третий том в этой серии, по моим прикидкам — последний.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:19  
Пантера из "Павшего народа" http://www.fantlab.ru/work1759 — это не то животное, которое мы обычно понимаем под пантерой, т.е. чёрный леопард.

Пантеры — это общее название крупных кошачих: тигра, льва, леопарда и ягуара.

В данной случае у Говарда, на мой взгляд, это европейский ягуар.

Жаль что в новом издании этот факт не отражён.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 20:23  
ArK, спасибо. Да уж, дать примечание к этому моменту не мешало бы.
Надеюсь, правда, что из контекста читатель сможет понять, что пантера тут не такая как все. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 21:09  
Судя по отзывам на фантлабе — не все :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 09:30  
Мне кажется что в новом переводе "Волчьей головы" https://www.fantlab.ru/work1418 ни разу не употребляется слово "негр"?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 09:38  
Пересмотрел ещё раз этот рассказ. Один раз "негры" точно упоминаются, в остальных случаях "чернокожие" и "туземцы"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 09:54  
ArK борьба за чистоту и частоту упоминания чёрной расы?)
Тогда предлагаю сравнить ещё перевод и оригинал Тени зверя. По-моему, весьма политкорректый перевод)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 10:47  
JL В оригинале, похоже, то же самое 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 12:12  
ArK вы точно смотрели "Тень зверя"? Там сложно не заметить. Вот с пары первых страниц:

цитата

The horror had its beginning in the crack of a pistol in a black hand. A white man dropped with a bullet in his chest and the negro who had fired the shot turned and fled, after a single hideous threat hurled at the pale-faced girl who stood horror-struck close by.

цитата

Началом этой мрачной истории послужил револьверный выстрел.
Один человек рухнул с пулей в груди, другой – стрелявший – обратился в бегство, выкрикнув на прощание несколько грязных, угрожающих слов.

цитата

"This negro's name is Joe Cagle and he's bad–in every sense of the word. Twice I've seen him peering in my window, and this morning he sprang out from behind a pile of lumber and caught me by the arm. I screamed and Harry rushed up and struck him with a club. Then Cagle shot my brother, and snarling like a wild beast, promised to revenge himself on me, also. Then he dashed away among the trees on the edge of the camp, looking like a great black ape with his broad back and stooping gait."

цитата

– Этого человека зовут Джо Кэгль, он плохой в любом смысле этого слова. Я дважды замечала, как он подглядывал в мое окно, а нынче утром он выскочил из-за штабеля бревен и схватил меня за руку. Я подняла крик, Гарри прибежал и огрел его дубиной. Кэгль выстрелил в моего брата, а перед тем, как убежал, пообещал отомстить и мне. Он как дикий зверь, ей-богу!

цитата

When a negro like him sets his mind on a white girl, nothing but death can stop him."
"Then death will stop him," I said harshly, rising. "Do you think I'm going to sit here and let that black beast menace you? I'm going to join the posse. Don't you leave this house tonight. By morning Joe Cagle will be past harming any girl, white or black."
As I went out of the house I met one of the men who had been searching for the negro.

цитата

Когда такой мерзавец добивается девушки, его ничем не остановить. Разве что пулей.
– Пулей так пулей, – хрипло пробормотал я и встал. – Пойду разыщу ребят. А ты до нашего возвращения не выходи из дому. Утром Джо Кэгль будет не опасен девушкам.
Оставив Джоан у ложа брата, я вышел за порог и встретил одного из наших парней.

Любой намёк на цветовую дифференциацию штанов кожи был удалён. Ку-клус-клан негодует)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2017 г. 12:18  
Нет, Тень Зверя не смотрел.

Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2017 г. 08:21  
Во-во, начитаются таких переводов, а потом начинается: "Толкин не был расистом, ага"... "Мэри Джейн не была рыжей и вообще мулатка какая-то".. Стыдно должно быть, Говарда причесывать...


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 2017 г. 19:40  
Никак не могу понять.Рассказы The Tale of the Rajah's Ring и The Further Adventures of Lal Singh в библиографии Говарда на Фантлабе идут под одним русским названием-Рассказ о кольце Раджи.Это правильно или ошибка?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2017 г. 19:48  

цитата Humphrey Bogart

Это правильно или ошибка?

Суть в том, что в «Северо-Западе» под одним заглавием выставили два рассказа подряд. https://fantlab.ru/edition544
Спасибо, что обратили внимание, надо хоть примечание по этому поводу дать.


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 2017 г. 19:54  
Спасибо.Томик С-З где-то у меня был.Компоновка с.с Говарда от С-З конечно же адовая!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 00:49  
В общем, прочитал я вот этот вот сборник https://fantlab.ru/edition209715 и был, скажем так, несколько разочарован. Нет, не самими рассказами (Говард, как всегда, прекрасен), а переводами. Некоторые из них откровенно сырые и не вычитанные. Больше всего досталось «Кладбищенским крысам», попался, например, в этом рассказе вот такой перл: «Кладбищенские крысы, издавая резкие взвизги, побросали голову и рассыпались перед ним быстрыми черными тенями» (что-что они с головой сделали?) Это я только один пример подобной нелепицы привел. Если бы я все выписывал, за что глаз зацепился, целая статья бы вышла. Хотя некоторые переводы понравились: «Дом Арабу», «Боги Бал-Сагота», «Волчья голова», «Черный ветер воет», «Ужас из кургана» и кое-какие другие. Но добрая половина — это просто...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 09:54  

цитата vxga

"Толкин не был расистом, ага"

Таки не был.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:15  

цитата Lemot

Но добрая половина — это просто...

Тут бы, конечно, можно назвать фамилии переводчиков доброй половины. Или наоборот — остальных, как вам удобнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:44  

цитата Shov

Тут бы, конечно, можно назвать фамилии переводчиков доброй половины. Или наоборот — остальных, как вам удобнее.
Старков — отлично. Бударов и Миронова — хорошо. А вот переводы Агеева в большинстве своем не понравились от слова совсем.


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 21:49  

цитата Lemot


Спасибо.

P.S.
Я так и подумал.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:26  

цитата Конни

Таки не был.
Лучший ваш аргумент — это смайлик, понимаю.
Страницы: 123...2728293031...9899100    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх