Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 22:52  

цитата ameshavkin

Поэтому переводчик должен был сообразить, что здесь head and a half.

Вот чего не вижу, так это полутора голов... Гиперболу вижу: все были ему до пояса, в крайнем случае на пол головы выше, но чтобы на полторы...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 23:03  

цитата urs

Вот чего не вижу, так это полутора голов

a head and a half = (одна) голова и еще половина (головы)
good в данном случае переводится дословно, "добрый". На добрых полторы головы выше.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2018 г. 23:32  

цитата Виктор Вебер

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения». Если не знать оригинала, претензий к фразе вроде бы и нет.

Отчего же? Претензий море. По росту: если это не карлики-гномы, то рост (х 2) Жаворонка выходит за трёхметровую отметку. Это странно. Да и само предложение... несерьёзное, то ли шутливое, то ли ироничное. "Он был примерным семьянином и носил шляпу". :) Как будто одно согласуется с другим.
И третье, "его окружение". О ком так можно сказать? В какой ситуации?
Весьма своеобразное предложение, годное для юмористической или сюрреалистической прозы. 8-) Имхо, конечно.

Кстати, в оригинале никакого окружения или свиты у героя нет. Есть помещение, комната (room), в котором находятся несколько людей(?) и он, Жаворонок, "на голову с лишним" выше любого из них. Вот и всё. Это не Пратчетт и не Дуглас Адамс. Никакого специфичного английского юмора нет (имхо).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2018 г. 04:14  

цитата isaev

Всё это не способствует культуре общения и качеству аргументации.

Ну как бы дальнейшее развитие дискуссии напрашивается.
Вы так уверены, что Фантлаб отличается (от?..) высокой культурой общения и качеством аргументации?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2018 г. 06:25  

сообщение модератора

Оффтопить про соцсети прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


новичок

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 03:56  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 09:49  

сообщение модератора

Vovan05 получает предупреждение от модератора
Флуд
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 18:41  
Уважаемые коллеги!
В романе "Спящие красавицы" имеются

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

животные: белый тигр, павлин и змей

Они появляются и исчезают, практически не принимая участия в действе. В какой-то момент у меня возникла мысль, что это символы. И судя по всему, так оно и есть, потому что в контекст ложатся. С третьим все более-менее ясно, а вот насчет первых двух я не уверен, что это известно всем.
Вопрос у меня следующий: а не дать ли сноски по

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

белому тигру и павлину?

Мне представляется, что читатель должен знать, что они введены не случайно. Кто-то до этого и сам дойдет, но, боюсь, не все, и этот нюанс будет упущен. А не хотелось бы.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 18:52  
Роман "Эльфийский лорд". Конец третьей главы. Стр. 44 по изданию https://fantlab.ru/edition2474

цитата

Чем больше Киртиан узнавал о процветании их поместья, тем сильнее поражался: и как только этого удалось добиться? А ведь это все благодаря Тенебринту и Пеленалю! Они изучали потребности других поместий и собственные ресурсы с пылом воинов, выходящих на битву. И торговали так удачно, что соседям оставалось только вздыхать от зависти или делать вид, что процветание ресторана их совсем не трогает.

Что за ресторан, думаю? Откуда в эльфийском поместье ресторан взялся?

цитата

The mo­re he le­ar­ned abo­ut run­ning this es­ta­te, the mo­re ama­zing it was to him that not­hing had go­ne wrong. Thanks to Te­neb­rinth and Pe­le­nal, who stu­di­ed the demands of the ot­her es­ta­tes and the re­so­ur­ces of the­ir own with the fi­er­ce de­di­ca­ti­on of a war­ri­or for his craft, Kyrti­an's es­ta­te was so pros­pe­ro­us that even his worst ene­mi­es wo­uld ne­ver dre­am of for­cing a conf­ron­ta­ti­on with him.

Такое ощущение, что переводчица начиная с "И торговали так удачно, что соседям оставалось только ..." о чём-то своём, глубокого личном, решила поведать читателям. :-)))

Мне кажется, должно быть что-то вроде: "поместье процветало настолько, что враги Киртиана не смели и подумать о конфронтации".

И почему в переводе "или"? "оставалось только вздыхать от зависти или делать вид, что процветание "
Почему завистники не могут одновременно и вздыхать, и делать вид?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:22  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:26  
Виктор Вебер Чем больше сносок — тем лучше, я так считаю. А что символизируют эти животные?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:26  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:29  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Вброс и провокация
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:29  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:30  

сообщение модератора

Флуд и оффтопик прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 20:43  

цитата heleknar

А что символизируют эти животные?
Судя по набору символов, это к суфийской традиции, например, Идрис Шах «Сказки дервишей».
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 21:34  

цитата Виктор Вебер

Мне представляется, что читатель должен знать, что они введены не случайно. Кто-то до этого и сам дойдет, но, боюсь, не все, и этот нюанс будет упущен.

Не надо читателю все разжевывать и в рот класть. И не надо объяснять прямым тектом то, что в оригинале подано намного более тонко.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 07:32  

цитата

Не надо читателю все разжевывать и в рот класть. И не надо объяснять прямым тектом то, что в оригинале подано намного более тонко.

Уважаемая Felicitas!
Дело в том, что в тексте ничего не разжевывается. Это элементы сюжета. Если до переводчика дошло, когда зверушки появились в энный раз, многие читатели этот момент могут просто упустить. Я не про русскоязычных, а вообще. В принципе, ничего страшного. Зверушки никакой роли не играют. И те читатели, которые захотят, заглянут в Сеть и разберутся. Но есть возможность такими сносками пригласить в Сеть и нелюбопытных. По-моему, это правильно. Ну и станет понятно, чем обусловлен авторский выбор.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2018 г. 08:33  
Виктор Вебер
так вам Felicitas и сказала про это — что не разжевывается. ;-)

опять же — если вы снова все решили, к чему вопросы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2018 г. 17:31  
В соседней теме Форума была представлена цитата из Джерома:

цитата chertOFFka

Гаррис сказал:
— Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо? Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества. Вспомни о немце, который первым сделал сосиски.

Вспомнился другой вариант перевода:

цитата

– Если ты не будешь пробовать ничего нового, то как ты узнаешь, что хорошо и что плохо? Вот такие субъекты, как ты, и тормозят мировой прогресс. Вспомни-ка о человеке, который впервые попробовал немецкую сосиску!

В оригинале фраза выглядит так:

цитата

"If you never try a new thing, how can you tell what it's like? It's men such as you that hamper the world's progress. Think of the man who first tried German sausage!"

Безусловно, второй вариант перевода ближе к тексту оригинала.
Трудно представить, что при изготовлении колбас в те времена использовались "сомнительные" ингредиенты (хотя, сделаем скидку на сатирический характер произведения), но если принять во внимание "реалии" нынешнего времени (вспомним докторскую колбасу "по рецепту" и современную...) — первый вариант перевода кажется гораздо ближе "по смыслу".
В итоге напрашивается вывод: меняются годы — меняются переводы? :-D
Страницы: 123...730731732733734...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх