Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 16:34  

цитата urs

Если руководствоваться приведенной вами цитатой, как минимум шероховатый. Но идеальный каким будет? Со всеми "сказал он", "сказала она"?
Такого там тоже порядком. Обычно это коррелирует.

цитата urs

Но это все-таки ошибка, а не возможность внести отсебятину.
А какая разница, внесена отсебятина в "творческих" целях, ошибочно или с целью прикрыть своё непонимание? Результат один — ложная интерпретация текста.

цитата Absolutron

«Восход Эндимиона» же является коллективным переводом, и вроде неплохим.
Перевод крайне неряшливый, с самого начала выпущено много интересных подробностей. Вот, к примеру, образ кардинала — есть разница, не правда ли? Этакий лысоватый живчик — и настоящая гора с громовым рокотом.

цитата

A huge man, a veritable mountain of scarlet in his formal cardinal robes, Lourdusamy looked to be in his late fifties, standard, and had appeared thus for more than two centuries of active life and successful resurrection. Jowled, quite bald, and given to speaking in a soft bass rumble that could rise to a God-roar capable of filling St. Peter’s Basilica without the use of a speaker system, Lourdusamy remained the epitome of health and vitality in the Vatican.

цитата

Он выглядел на хорошие шестьдесят стандартных лет – и сохранял свою внешность уже более двух столетий активной жизни и успешных воскрешений. Лысоватый, круглолицый, с тихим приятным голосом, кардинал Лурдзамийский считался в Ватикане олицетворением здоровья и бодрости.
Что не понято с ходу, выброшено. Переводили галопом, кусками. Нет, коллективный перевод — бяка однозначно.


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 18:17  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 18:29  

сообщение модератора

Обсуждаем конкретные переводы, а не собеседников.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 06:44  

цитата Victor31

цитата kalamake

Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю.


Вряд ли такой уж простой. Зарегистрироваться на Фантлабе с утра в полпятого, подобрать аватар и поделиться думами о переводе — это ли не знак более чем заинтересованного читателя?


И вам спасибо! Книжками разными я очень интересуюсь, а перевод или нет, мне в общем всё равно, сюда зашла случайно, вот и захотелось сказать. А что до времени — дежурства ночные, бывает делать нечего. Извините, если с аватаром поспешила — здесь это так важно? Я смотрю, вы сами уже много лет выбираете.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 06:55  
Еще один любопытный момент в кинговских "Спящих красавицах". Одного персонажа зовут Фрэнк. Расхожее такое имя. И вдруг диалог.
-May I speak frankly/Позволите говорить откровенно?
-Since my name is Frank, I'd expect nothing less/Раз меня зовут Фрэнк, ничего другого не жду.
Кем бы ни был персонаж до рождения этого диалога, как только последний появился на бумаге, персонаж стал Фрэнком. А может, имя он получил именно после того, как в голове кого-то из авторов возник этот диалог. Такая вот завязка имени персонажа и сюжета. Пожалуй, надо внимательнее приглядываться к именам персонажей. Могут выскочить интересные связи.


философ

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 07:39  

цитата Виктор Вебер

Пожалуй, надо внимательнее приглядываться к именам персонажей.


Не может быть!!! :-D
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 13:28  

цитата urs

Еще раз: что значит идеальный перевод? Критерии?

цитата urs

Но если перейти в филологическую область, там, конечно, идеала достигнуть невозможно.


Совершенно согласна, urs !

Думаю, практика и знания всегда должны совмещаться. Но даже такое совмещение отнюдь не идеал, а лишь стремление к нему. А критерии идеального перевода — это то же самое, что "не верю" Станиславского.

Я здесь совсем недавно, но вот что поразило: почему так много критики и так мало вариантов переводов удавшихся? На чём переводчикам-то учиться, если критики только критикуют и никто не помогает? ;-) По-моему, главное правило любого учителя — похвалить, а уж потом, мимоходом, поучить. Тогда ученик из кожи вон вылезет, чтобы ошибку исправить. И услышит/поймёт/примет намного больше :-) К тому же, варианты удавшихся переводов читать на форуме приятнее :-) , чем перебранку критиков и удалённые комментарии.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 14:26  
Вообще-то, переводчики учатся отнюдь не на форумах, и здешняя тема критики не для них, а для читателей, чтобы легче было отсеивать плохие переводы (см. шапку темы). Здесь — про "наболело", "способны загубить", "узок круг" и "погибшие тексты", чего же вы хотите? Вектор задан изначально. Специфическая тема. Для похвал надо заводить другую, настоящие переводчики сюда ходят неохотно, а всё больше критики-дилетанты со словарём.

Впрочем, можно и похвалить. Очень понравился сборник Маргарет Этвуд "Каменная подстилка" в переводе Татьяны Боровиковой (2017). Перевести такое и так способен далеко не всякий профессионал.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 17:15  

цитата chertOFFka

Очень понравился сборник Маргарет Этвуд "Каменная подстилка" в переводе Татьяны Боровиковой (2017).


Спасибо, chertOFFka !

А тема меня привлекла словами

цитата baroni

альтернативные переводы загубленных книг
,

цитата baroni

Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать?
.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2018 г. 23:10  

цитата chertOFFka

цитата urs

Если руководствоваться приведенной вами цитатой, как минимум шероховатый. Но идеальный каким будет? Со всеми "сказал он", "сказала она"?
Такого там тоже порядком. Обычно это коррелирует.

цитата urs

Но это все-таки ошибка, а не возможность внести отсебятину.
А какая разница, внесена отсебятина в "творческих" целях, ошибочно или с целью прикрыть своё непонимание? Результат один — ложная интерпретация текста.

цитата Absolutron

«Восход Эндимиона» же является коллективным переводом, и вроде неплохим.
Перевод крайне неряшливый, с самого начала выпущено много интересных подробностей. Вот, к примеру, образ кардинала — есть разница, не правда ли? Этакий лысоватый живчик — и настоящая гора с громовым рокотом.

цитата

A huge man, a veritable mountain of scarlet in his formal cardinal robes, Lourdusamy looked to be in his late fifties, standard, and had appeared thus for more than two centuries of active life and successful resurrection. Jowled, quite bald, and given to speaking in a soft bass rumble that could rise to a God-roar capable of filling St. Peter’s Basilica without the use of a speaker system, Lourdusamy remained the epitome of health and vitality in the Vatican.

цитата

Он выглядел на хорошие шестьдесят стандартных лет – и сохранял свою внешность уже более двух столетий активной жизни и успешных воскрешений. Лысоватый, круглолицый, с тихим приятным голосом, кардинал Лурдзамийский считался в Ватикане олицетворением здоровья и бодрости.
Что не понято с ходу, выброшено. Переводили галопом, кусками. Нет, коллективный перевод — бяка однозначно.

сообщение модератора

chertOFFka получает предупреждение от модератора
Правило темы 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 00:05  

цитата chertOFFka

настоящие переводчики сюда ходят неохотно, а всё больше критики-дилетанты со словарём.

А куда тогда настоящие переводчики ходят охотно? Например, обсуждают новенькое, критикуют друг друга мягко и доброжелательно? Неужто есть такое место?
Как-то привыкла считать, что они все индивидуалисты, сидят по своим углам.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 00:26  
Ну, конечно, есть. Ну конечно, не все. В нашем деле индивидуализм и снобизм ведут к деградации.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 07:20  

цитата

А куда тогда настоящие переводчики ходят охотно?

Да никуда они охотно не ходят. Вполне хватает общения с автором. А чтобы развлечься/отвлечься на чуть-чуть, Фантлаб очень даже подходит. Снобизма от здешнего общения точно не прибавится. А индивидуализм переводчику ни к чему. Его дело — раствориться в авторе. Чтобы читатели и не заметили его присутствия:-))).


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 08:03  

цитата Вера Вольф

почему так много критики ...?


феномен, хорошо знакомый любому работнику сферы обслуживания. если клиента хорошо обслужили, он довольный молча пойдет домой. а вот если его обслужили плохо, он напишет ругательные отзывы на фейсбуке, в инстаграмме, в гугле и еще на десятке специализированных сайтов. Так и тут. Ну и среднее по больнице качество перевода, оно, прямо скажем [удалено самоцензурой] в силу причин, изложенных ниже.

цитата Вера Вольф

...и так мало вариантов переводов удавшихся?

Потому что издательства экономят на всем.
Допустим, по странной случайности издательство нашло неленивого, неравнодушного и знающего свое дело переводчика (это типа розового единорога, таких единицы, но допустим).
Допустим, этому переводчику чудом удалось создать вменяемый текст (несмотря на недосып и вечный цейтнот — ведь, чтобы его детям было что покушать, он должен, прежде чем сесть за работу над художественной книгой, восемь часов в день переводить инструкции к ректальным термометрам). Нет гарантии, что этот текст не загубят проходные редакторы и невнимательные корректоры. Даже если редактор искренне хочет сделать хорошо, он вынужден гнать, потому что у него дети тоже хотят кушать, а расценки редакторов, и без того нищенские, постоянно урезаются. Поэтому редактор правит, не вникая особо в текст. Потом текст перейдет к корректору, который вообще не думает. Корректор это такая особенная порода людей... Ладно, не будем о грустном.
Затем в лучшем случае переводчику дадут ночь, чтобы выправить текст обратно после лоботомии. В худшем — не будет и этого. Издательство скажет "извините, у нас это процессом не предусмотрено". А самый смак бывает, когда в книге есть какая-нибудь математика или физика, и переводчик имеет определенную базу в этой области, но потом текст достается набранному по объявлению в маршрутке редактору-гуманитарию...

Здесь же в форуме выше есть пост kdm с исчерпывающим ответом — что нужно, чтобы получился хороший перевод. Поищите. Там, собственно, все сказано, добавить нечего.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:20  

цитата oryxandcrake

феномен, хорошо знакомый любому работнику сферы обслуживания. если клиента хорошо обслужили, он довольный молча пойдет домой. а вот если его обслужили плохо, он напишет ругательные отзывы на фейсбуке, в инстаграмме, в гугле и еще на десятке специализированных сайтов.


А вот как-то грустно. Ведь, как учат нас постмодернисты, текст — это не то что написано, а то что прочитано, а значит — читатель тоже соавтор, как и переводчик. И по тому же фантлабу (и не только по этой теме) складывается впечатление, что наш коллективный соавтор ведет себя, как хамоватый посетитель в ресторане, который не поесть пришел, а поскандалить. А дальше начинаются интересные последствия. Издатель эмпирически знает, что перевод на продажи не влияет. Опять-таки эмпирически он знает, что ругать будут любой перевод — по приведенному выше правилу, даже если большинству понравилось, оно промолчит, а один придурок обиженный потребитель придет и напишет, что по его словарю 1974 года надо было перевести иначе. Так что экономических причин вкладываться в перевод у издателя нет, а что некоторые главреды и редакторы все равно ищут хороших переводчиков и стараются как-то улучшить процесс, так это только из собственной потребности делать хорошо, а не потому, что иначе в интернетах обругают.
В этой теме не раз высказывали мысль, что если переводчику плюнули в морду высказали замечания, неважно, справедливые или несправедливые, он должен кланяться и благодарить. Боюсь, что пока наш читатель-соавтор ведет себя, как новый русский в ресторане, проку от его критики не будет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:25  

цитата

Боюсь, что пока наш читатель-соавтор ведет себя, как новый русский в ресторане, проку от его критики не будет.


Совершенно согласна. Давно обратила внимание, что читатели, действительно желающие помочь и улучшить перевод, всегда пишут личные сообщения, вежливые и по делу. Те же, кто выносят критические суждения на форумах, обычно делают это в весьма нелицеприятной форме, и создается впечатление, что им главное — вовсе не перевод улучшить, а потрындеть.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:32  
Ну, в общем-то в форумы и ходят потрындеть, да и переводы, как правило, улучшать уже поздно.


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:45  

цитата kdm

Ведь, как учат нас постмодернисты, текст — это не то что написано, а то что прочитано, а значит — читатель тоже соавтор, как и переводчик.
На конкретных примерах. Как можно быть каким-либо соавтором, читая нечитаемый на русском "Bleeding Edge" Пинчона? Или пятого Бэккера? И как в этом случае нужно реагировать? Просто кушать или всё-таки выразить своё неудовольствие происходящим?
Вот тут хотят кого-то похвалить. Со своей стороны похвалю Гузмана за его выдающийся перевод Мартина Эмиса "Деньги". Особо сказать-то и нечего, совершенно замечательно проделанная работа. И творческая, и профессиональная. Можно и ещё много кого назвать. Если надо, с удовольствием напишу. :-)


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:47  
danamad некоторые переводы улучшить невозможно. Их нужно полностью переделывать. Желательно, отдать другому человеку. Или Вы с этим не согласны?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 10:57  
Silverblood, согласна, и еще как :) Я говорю вот о чем: почти в любом переводе в первом издании попадаются опечатки и ошибки, которые проглядели и переводчик, и редактор, и корректор, но которые не требуют "глобального переперевода". Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости. Когда конкретный читатель пишет мне письмо с перечислением обнаруженных им неточностей (спасибо ему за это большое!), я доношу этот список до редакции.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.
Страницы: 123...748749750751752...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх