Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:34  

цитата V.K.

Уважаемые коллеги, у меня возникла проблема. Перевожу роман, где есть персонаж Рататоск -- белка мужского рода. Как бы вы решили этот вопрос? Сначала я просто сделал Рататоск существом женского рода... Но, он мужского рода, но белка...

Бельчонок.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:34  

цитата SupeR_StaR

А куда тогда настоящие переводчики ходят охотно? Неужто есть такое место?

цитата chertOFFka


Ну, конечно, есть. Ну конечно, не все. В нашем деле индивидуализм и снобизм ведут к деградации.

А где такое, в школе Баканова, что ли? Или ещё где? А со стороны поглядеть можно?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:34  
V.K., белка — это, насколько я знаю русский, как раз о самце. Самка — вроде будет бельчиха.
А вообще, вам как бы в другую тему — Собственные переводы
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:36  

цитата kdm

между делом похвалил Екатерину Романову. Ведь здорово же! Она и правда чудесная, но не ведет жж и не пишет в фейсбуке, так что

Вот, кстати, — да, хорошо работает. Мир, который сгинул" Ника Харкуэя прочитался отлично. И "Добрые друзья" Дж. Б. Пристли вспоминаются.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 17:14  

цитата

А где такое, в школе Баканова, что ли? Или ещё где? А со стороны поглядеть можно?

Так у школы Баканова есть сайт. Доступ или открытый, или с простой регистрацией.
А насчет Кати Романовой мне очень приятно осознавать, что я открыл ее талант первым, выдал ей личный приз и за руку привел к Баканову. Мне с самого начала было понятно, что она умница. Скорее всего, у нее все бы получилось и без меня (не факт, но вполне возможно), но в самом начале пути помощь провинциалке в Москве всегда кстати:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 17:18  
Спасибо что обратили внимание, у нас-то бардак на её странице: два разных переводчика смешались в одну персону. Надо править.

https://fantlab.ru/translator1624


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 17:40  
Отсюда сразу два вопроса: 1) как полностью имя-фамилия-отчество переводчицы Е.Романовой, которая в 1960е переводила Эрнеста Хемингуэя
2) С какой именно книги Екатерина Ильинична Романова начала печататься?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 18:02  

цитата С.Соболев

2) С какой именно книги Екатерина Ильинична Романова начала печататься?


Я ее сейчас спросила, она ответила, что там на страничке все ее, кроме Хемингуэя.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 18:11  
Кстати, у Светланы Лихачевой 1970 года рождения первый перевод на ее фантлабовской странице из тысяча девятьсот двадцатых. Тоже неплохо. Увы, ссылку сейчас дать не могу.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 18:34  

цитата glupec

Бельчонок

Рататоск, не знаю даже, как это выразить... Не бельчонок, короче.
Это персонаж скандинавской мифологии, а не милая белочка из мультика. Можно, наверно, посмотреть, как вышли из положения переводчики Геймана или скандинавского цикла Риордана, например. В Старшей Эдде перевели в женском роде, так что это не поможет.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 18:54  
penelope Я знаю, откуда имя Рататоск, спасибо.
В сообщении VK ни слова про Скандинавию. Может, просто отсылка.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 19:03  

цитата penelope

не знаю даже, как это выразить... Не бельчонок, короче.

Хомяк-летун, древесный хомяк, дуплокрыс, кролик-листовик.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 19:10  

цитата kdm

Я ее сейчас спросила, она ответила, что там на страничке все ее, кроме Хемингуэя.


Спасибо за уточнение!


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 19:17  

цитата V.K.

Перевожу роман, где есть персонаж Рататоск -- белка мужского рода. Как бы вы решили этот вопрос? Сначала я просто сделал Рататоск существом женского рода... Но, он мужского рода, но белка...

Можно подумать, что белок мужского пола не существует :-) Например, в мультфильме "Nut Job" главный герой именно таков, но название при этом переведено как "Реальная белка". В конце концов, ничто не мешает вначале упомянуть, что герой -- белка, а потом просто использовать имя и соответствующие местоимения. Чего точно не советовал бы -- идти по пути переводчиков Киплинга, превративших Багиру в самку (хотя уж там-то точно была не проблема заменить пантеру на леопарда...)


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 19:49  
Beksultan, буду знать, как бы, спасибо.
Речь идет о Белке из скандинавских мифов.
kpleshkov, спасибо. Пожалуй, этот вариант самый разумный.
Ну, а относительно Багиры... пантера ведет себя, как женщина -- таковой она навсегда и останется в сознании тех, кто читал книгу в переводах Чуковского.


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 22:20  

цитата SupeR_StaR

А где такое, в школе Баканова, что ли? Или ещё где?
Школы я не знаю, есть паблик для работающих в издательствах и грамотных критиков. Всё время что-то своё новенькое обсуждают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 22:32  

цитата V.K.

пантера ведет себя, как женщина -- таковой она навсегда и останется в сознании тех, кто читал книгу в переводах Чуковского

При чем тут Чуковский? Киплинга переводила Дарузес.
Ну и пантера не "ведет себя как женщина" -- сие есть импринтинг, еще и мультфильм повлиял...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 23:49  
ОК, раз "метафоры из кулинарного дела контрпродуктивны", будем иначе. Теперь мне уже не лень, как было несколько дней тому, да.

Давайте рассмотрим уже возникавшую несколько страниц тому в теме повесть Роджера Желязны "Home is the Hangman". Даже не саму повесть, а просто её название. Итак, что мы видим в названии? А видим мы в нём явную аллюзию на знаменитейший "Реквием" Стивенсона: "Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill." К сожалению, устоявшейся традиции в переводе этой вещи в русской литературе нет, но с учётом того, что Палач у Желязны имя собственное, и не желая чрезмерно спойлерить сей факт, имхо оптимально было бы использовать тот перевод "Реквиема", где словом "моряк" строка начинается. Итак, что мы получаем в результате? Перевод названия повести с сохранением аллюзии и без спойлера будет "Палач вернулся домой".
Теперь открываем базу ФантЛаба: единственный указанный в ней перевод принадлежит Сергею Сухинову. Как же господин Сухинов передал название? Смотрим и находим: "Возвращение палача". Таким образом, с помощью двух слов было убито всё, что Желязны вкладывал в название своей вещи.
А теперь как в "Что? Где? Когда?": внимание, вопрос! У кого-нибудь, знакомого с сутью вопроса, возникнет желание читать саму повесть в этом переводе после прочтения такого "перевода" названия?

P.S. Творческий подход, говорите? Ну-ну. Пушкин, переводя "La Guzla", превратил их в совершенно самостоятельные "Песни западных славян", было такое. Да, Александр Сергеевич был еще и переводчиком. Но каждый ли переводчик — Александр Сергеевич? Ну или хотя бы Бальмонт, Константин Дмитриевич?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 00:44  

цитата swealwe

с помощью двух слов было убито всё, что Желязны вкладывал в название своей вещи

Извините, вам не удалось этого показать.

цитата swealwe

устоявшейся традиции в переводе этой вещи в русской литературе нет


P.S.
Мне самому переводы Сухинова не нравятся. Правда, с оригиналами я их не сравнивал, так что был бы рад адекватному разбору.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 01:10  

цитата swealwe

повесть Роджера Желязны "Home is the Hangman"
Ну что уж вы совсем полную лажу в пример приводите. Эту книжку в любых занюханных "мирах перевода" топчут. Смысл перевран с самого начала и в каждом абзаце, а то и чаще:

цитата

silence confirmed by gunfire, driven deeper now that it had ceased

цитата

безмолвие, подчеркнутое выстрелами, удалявшимися перед тем, как затихнуть

цитата смысл

безмолвие, подчеркнутое выстрелами, ставшее ещё глубже теперь, когда они затихли

цитата

the click of a microswitch followed by a humming sound

цитата

щелчок микропереключателя, последующий после бормочущего звука

цитата смысл

щелчок микропереключателя, за которым следует бормочущий звук
и т. д., и т. п. Не говоря уже о "последующем после" и прочих радостях. Английского не знает ни переводчик, ни редактор, ясно как день. Это же в 90х на коленке дилетантами клепалось, небось и не переиздавалось с тех пор. И слава богу, что название такое, не то ещё возьмётся кто-нибудь читать. Какое там творчество, какой охотник с холмов, до творчества там как до луны. Новое что-нибудь разберите, Немцова того же тут упоминали, там и впрямь есть интересные и спорные места.

цитата Shov

с оригиналами я их не сравнивал, так что был бы рад адекватному разбору
Шестой подвиг Геракла, только за деньги. Гераклу, кстати, обещали и не заплатили, так что лучше сами.
Страницы: 123...754755756757758...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх