автор |
сообщение |
ameshavkin
философ
|
20 января 2018 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Под практическим применением термина я понимаю: отнесение русских или переводных произведений к жанру fantasy
цитата КЛЭ Промежуточное положение в совр. Ф. занимает т. н. фэнтэзи (fantasy). На одном ее полюсе находятся произв., в к-рых важнейшие мотивы науч. Ф. (возможности науки, ее влияние на судьбы людей и общества) разрабатываются в сказочно-утопич. плане, нередко очень близком к собственно науч. Ф. (Р. Брэдбери, Р. Шекли, в СССР — В. Шефнер); на другом полюсе, смыкаясь с совр. религ. Ф. (К. Льюис), располагается мистич. фэнтэзи — совр. вариант Ф. сверхъестественного и ужасного, продолжающий иррационалистич. мотивы романтизма. Основная же масса фэнтэзи — особый вид лит. сказки, использующей мотивы волшебства, магии, рыцарского эпоса в сочетании с приемами реалистич. рассказа (А. Блэквуд, М. Пик, Д. Лавкрафт, Д. Толкайен). В основе подобной «сказки» лежат представления мистифицированного сознания; она выражает его растерянность перед непонятной действительностью и представляет собой попытку уйти в познавательно-непродуктивную, хотя иногда и талантливую игру фантастич. образами.
Наиболее распространен на Западе тип псевдонаучной Ф. (Э. Берроуз, Э. Гамильтон, А. ван Фогт и мн. др.); она заимствует внешние атрибуты науч. Ф., но использует их в готовых сюжетных схемах мифа, сказки, «вестерна», детектива, подменяя познание действительности «подгонкой» ее под готовые модели с т. з. обывательского сознания. Псевдонауч. Ф. наиболее полно в совр. лит-ре выражает коллективные мифы «массового сознания», являясь емкой и гибкой формой совр. мифологии. На рубеже 60—70-х гг. на пересечении фэнтэзи и псевдонаучн. Ф. возникла и распространилась т. н. «Ф. колдовства и шпаги» — совр. «рыцарский роман», действие к-рого перенесено в будущее или на др. планеты.
Краткая литературная энциклопедия, т. 7, 1972
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
20 января 2018 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Под практическим применением термина я понимаю: отнесение русских или переводных произведений к жанру fantasy. Этого не было на практике: авторы или редакторы шарахались от термина, как от черта из fantasy.
Ну, вот например из предисловия Р. Подольного к 10-му тому БСФ, 1967 г.: http://fantlab.ru/edition2971
цитата Гораздо больше внимания придется уделить в предисловии произведениям, собранным в четвертом разделе книги, названном "Нигде и никогда". Три из них — типичные представители так называемых "фэнтэзи", а один стоит на некоей переходной грани между научной фантастикой и "фэнтэзи". Под этим последним термином на Западе понимают фантастические рассказы, в которых совершенно невероятные события происходят просто так, без всяких попыток научного их объяснения. Наша критика пока больше внимания уделяла порицанию рассказов этого типа, чем серьезному их разбору. В сборники фантастики, вышедшие на русском языке, до сих пор попали лишь один- два таких рассказа. И острую критику и пренебрежение можно объяснить без труда. Подавляющая часть "фэнтэзи" насыщена мистикой. Однако любопытная вещь: в антологии американских новелл на русском языке в отличие от сборников фантастики "фэнтэзи" попадают обязательно. Эдгар По, родоначальник детектива и один из претендентов на звание родоначальника научной фантастики, написал такие "фэнтэзи", как "Черный кот" и "Конец дома Эшер". "Человек, который мог творить чудеса" Уэллса тоже "фэнтэзи". Впрочем, за примерами незачем обращаться к англо- американской литературе. "Портрет" и "Нос" Николая Васильевича Гоголя по современной классификации следовало бы отнести именно к "фэнтэзи".
А вот из предисловия В. Ревича к сборнику Саймака, 1972 г.: http://fantlab.ru/edition23898
цитата Но в «Заповеднике гоблинов» читателя ждут и некоторые неожиданности. Мы обнаруживаем здесь редкостное смешение двух потоков современной англо- американской фантастической литературы — science fiction, то есть собственно научной фантастики, и fantasy, то есть фантазии, выдумки, сказки. Главное отличие фантастики от «фэнтези» заключается в том, что первая считается или по крайней мере делает вид, что считается с законами природы и старается оставаться в рамках материального мира, а вторая с ними не считается и охотно имеет дело со всевозможными сверхъестественными персонажами — привидениями, русалками, альфами и т. д. «Фэнтези» менее известна нашим читателям, чем научная фантастика, хотя она имеет более древние традиции, корни ее теряются в народных сказаниях, легендах, сагах… Хотя Клиффорд Саймак и признан одним из старейшин американской научной фантастики, его произведения то и дело граничат с «фэнтези». Его чудесные роллы, умеющие выращивать космические корабли, или таинственные скунсы, силой мысли преобразующие любой механизм, — разве это не та же волшебная палочка? Однако так откровенно, как в этом романе, Саймак еще не переступал грани, отделяющей научную фантастику от «фэнтези».
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
просточитатель
философ
|
|
glupec
миротворец
|
20 января 2018 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Эдгар По, родоначальник детектива и один из претендентов на звание родоначальника научной фантастики, написал такие "фэнтэзи", как "Черный кот" и "Конец дома Эшер". "Человек, который мог творить чудеса" Уэллса тоже "фэнтэзи".
То есть термин в советское время был, но содержание в него вкладывалось "от балды". Тов. Подольный даже не знает, как называются рассказы По и Уэллса, куда уж тут рассуждать о жанре...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Le Taon
активист
|
20 января 2018 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec То есть термин в советское время был, но содержание в него вкладывалось "от балды".
Как и сейчас считатели своего мнения единственно истинным.
цитата glupec Тов. Подольный даже не знает, как называются рассказы По и Уэллса, куда уж тут рассуждать о жанре...
А как они называются?
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
20 января 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon А как они называются?
"Падение дома Эшеров" и "Чудотворец".
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
20 января 2018 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Падение дома Эшеров" и "Чудотворец".
Единственно «правильные» названия — авторские, и они на английском. А на русском эти рассказы издавались под разными вариантами названий. Рассказ Уэллса, как «Человек, который мог творить чудеса» издавался неоднократно, база Фантлаба гарантирует это. http://fantlab.ru/work9563
По рассказу Эдгара По база у нас не слишком полна, но вот например, такое издание 1935 г. http://fantlab.ru/edition13555 Там «Падение дома Эшер». Скорее всего, когда-то был и перевод «Конец дома Эшер». Потому как, по свидельству современников, память у Романа Подольного была просто феноменальная. Хотя конечно, от ошибок никто не застахован.
цитата Роман Подольный был автором чудесных коротких новелл, но не получил должной известности, так как ему не давалась крупная форма — в романе, даже в повести он не был удачлив. Зато был лучшим в стране популяризатором науки, чему способствовала уникальная, абсолютная память. Как-то Роман заболел, и я поехал его навестить, а по дороге вспомнил, что не захватил ему чего-нибудь почитать. Шел я в тот момент по Арбату, проходил мимо букинистического напротив театра Вахтангова, заглянул туда и увидел комплект журнала "Нива" за 188- какой-то год. Тогда, лет двадцать назад, подобный комплект стоил так дешево, что обошелся мне лишь в поездку на такси. Я добрался до Романа на метро и отдал комплект. И что же, вы думаете, он сказал? — Погоди, может быть, я не буду это читать. Ведь когда мне было десять лет, мама приносила мне комплекты "Нивы". Я же все помню. Правда, еще лет через десять изумительная память Подольного его сильно подвела. Он написал очередную книгу по физике, но рецензент указал ему на какие-то фактические ошибки. Роман был в бешенстве — он не мог ошибиться! А оказывается, ошибся... Трудно представить себе более удрученного человека, чем Подольный. Его предал лучший, верный друг — собственный мозг.
Кир Булычев. Как стать фантастом.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
swealwe
философ
|
20 января 2018 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Рассказ Уэллса, как «Человек, который мог творить чудеса» издавался неоднократно Читал где-то когда-то статью, в которой доказывали, что только этот вариант перевода верен. Потому как у Уэллса он как раз мог, но ничего так толком и не натворил. И именно в этом была классическая уэллсовская сатира, которая теряется при переводе названия "Чудотворец".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
isaev
магистр
|
21 января 2018 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Читал где-то когда-то статью, в которой доказывали, что только этот вариант перевода верен. Как раз недавно пытался разбираться для себя с этим английским could. Насколько я для себя понял, оттенки значения и употребления вполне позволяют перевести также как «Человек, который хотел творить чудеса» или «Человек, который пытался творить чудеса».
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
glupec
миротворец
|
21 января 2018 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Хотел" -- это would.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
isaev
магистр
|
21 января 2018 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Хотел" -- это would. В моём объёме знаний would — мог бы. Тогда бы, применительно к обсуждаемой фразе-названию это было бы «Человек, который мог бы творить чудеса». По исходному названию, пожалуй, идеально будет «Человек, который стремился творить чудеса». Но знания мои на этом иссякли. Так что смиренно принимаю официальные варианты и всё остальное.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
glupec
миротворец
|
|
Panzerbjorn
философ
|
21 января 2018 г. 05:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sssg10000 а еще есть примеры? Слепые разумные нечеловеческие пещерные создания есть в романах из цикла "Пеллюсидар" Берроуза, они регулярно охотятся на людей. У Таннера в цикле "Тумитак" человечество после захвата Земли инопланетянами ушло в пещеры и катакомбы. Часть людей эволюционировало в слепых каннибалов.
|
|
|
Infinita_first
философ
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
24 января 2018 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Infinita_first Самый распространённый — Заболоцкого, он же чаще всего называется лучшим. Сам я только этот вариант читал и сравнивать не могу.
|
|
|
Infinita_first
философ
|
25 января 2018 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
YetAnotherReader, скачал я три версии:
- Нуцубидзе
- Заболоцкого
- Бальмонта
Бегло их сравнил, по тому, где красивее лился слог и легче было читать, я остановился на варианте Заболоцкого. Но, в том варианте, который есть у меня очень много всяких комментариев и очень часто в них написано "Это переведено неверно", "Тут пропущено это" и я засомневался стоит ли читать именно в этом переводе. Поэтому и стало интересно мнение знатоков. Кто автор комментариев я не очень понял.
|
|
|
isaev
магистр
|
25 января 2018 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Infinita_first в том варианте, который есть у меня очень много всяких комментариев и очень часто в них написано "Это переведено неверно", "Тут пропущено это" Вы ведь хотите прочитать поэтическую версию. Так что сгодится этот вариант или любой из трёх, который больше понравился. Потом, при желании, прочитаете в этом варианте.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 января 2018 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Потом, при желании, прочитаете в этом варианте.
isaev По ссылке перевода нет, а только комментарии.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
arnoldsco
магистр
|
|