Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 01:28  

цитата Касим Сикибб

Ну что уж вы совсем полную лажу в пример приводите.
Тут проблема в том, что множества "читал давно в переводе, когда в английском был слаб" и "читал недавно или читаю сейчас в оригинале, когда английский подтянул до вменяемого уровня" практически не пересекаются. Надо долго искать и ковыряться, а эта вещь недавно всплывала, вот к слову и пришлась. Могу предложить убийство игры слов с названием звездолёта (да, я понимаю, что там сложно, но можно ведь было хотя бы попробовать) у Джеймса Кори в "Leviathan Wakes": я там не справился, подозреваю (практически уверен), со сленгом астеров и пришел в эту тему уточнить качество перевода на русский, может там лучше. Ага, ща, разогнался.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 01:37  

цитата Касим Сикибб

небось и не переиздавалось с тех пор

"Возвращение палача" издания:
Миры Роджера Желязны. Том 10 1995 г.
Двери в песке 1999 г.
Имя мне — Легион (ШФ) 2003 г.
Кладбище слонов (ОО) 2004 г.
Двери в песке 2008 г.
Последний защитник Камелота (ЗКФ — Серия наиболее популярных фантастических произведений в подарочном варианте (белая бумага, увеличенный формат, переплёт + суперобложка). ) 2014 г.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 01:52  
Спасибо, Gourmand. Вот то есть вся эта туфта скармливалась русскоязычному потребителю в среднем чуть чаще раз в четыре года, и никто, вообще никто не заморачивался тем, что... Как там выразились?

цитата Касим Сикибб

в 90х на коленке дилетантами клепалось
И это вещь, которая вот так на секундочку взяла "Хьюго" и "Небьюлу" одновременно. Вы много таких двойных лауреатов перечислите?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 01:55  

цитата swealwe

Спасибо, Gourmand

Это в большей части спасибо Фантлабу и тем энтузиастам, кто подробно и тщательно ведёт базу. Что б мы без них делали.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 02:13  
Gourmand, вам — за то, что вы данные от энтузиастов из базы сюда транслировали.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 03:42  
Касим Сикибб
Тут ведь вот какое дело, но про "редактор не знает английского" — вы тут ошиблись, редактор издания — Владимир Баканов, по его редакцией и выходило сс Желязны в "Мирах", переводы там были многие высочайшего качества, такого, что те редакторы и корректоры "Эксмо", потом переиздававшими их... некоторые банально испортили и выправили неверно, не заглядывая в оригинал, как произошло, например, с романом "Двери в песке" в переводе Владимира Гольдича и Ирины Оганесовой > редакторы в "Эксмо" грохнули на корню игру слов в тексте, посчитав ее опечатками, "Вспышки" в переводе Козина, которая превратилась во "Взрыв" и все технические термины в ней кто-то в "Эксмо" заменил на какую-то чепуху (в теме всё это разбиралось), а как в сс под редакцией Баканова в 90-х попал Сухинов — может из-за своих переводов Гамильтона, которые он тогда делал, или еще как-то. На русском Сухинов писать умеет.
Но Владимир Баканов язык знает. ;-)

При этом первую повесть трилогии "Имя мне — легион" переводил Геннадий Корчагин, а вторую — сам Владимир Баканов.

Что касается того факта, что "Эксмо" переиздавало Желязны и переиздает... хм... с ухудшениями, когда надо бы, как верно заметили посмотреть в оригинал и исправить перевод Сухинова, и/или даже заказать новый перевод, то, увы, пока все, как было, так и есть с ним.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 03:46  
V.K.
Как совершенно верно заметил kpleshkov, белка бывает мужского и женского рода, как и мышь и др. млекопитающие. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 04:47  
Shov, вы не поняли: под этой вещью я подразумевал "Реквием". Это именно у него нет устоявшегося традиционного перевода на русский на данный момент, а предлагаемые варианты весьма разнятся по качеству. Эту самую строчку с моряком можно встретить в каком угодно виде:
"Домой воротился моряк из морей",
"Моряк из морей вернулся домой",
"С моря домой моряк приплыл",
"домой океан моряка отпустил",
"Моряк возвратился с моря домой",
"После странствий моряк возвратился домой"
и даже такие перлы, как
"Матрос входит в дом у прибрежной черты" и "Покинул, открыл что, моряк острова".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 05:12  
swealwe
Почему нет-то? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 05:32  

цитата Александр Кенсин

Почему нет-то?
А чей считать каноном? Сергеева? Или Коваленина? Или, может быть даже, Житомирской? Это же не блейковский "Тигр", к примеру, который переводили-переводили, но если что — всё равно по любому версия Бальмонта вспоминается.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 06:26  
swealwe
А зачем "канон"?
Мне, правда, интересно. 8:-0 :-)

Есть же несколько переводов Теккерея "Базара", например. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 07:21  

цитата Александр Кенсин

Мне, правда, интересно.
А, вы в этом смысле. Извините, я сперва решил, что у вас есть претендент. Лично моё мнение: потому что времени еще мало прошло, и полутора веков не наберётся, а никому из реальных зубров-мастодонтов поэтического перевода почему-то эта вещь на зуб не попала, ведь только их вмешательство существенно сокращает шлифовку перевода временем.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 09:10  

цитата urs

Во-первых, идея автора не изменена: Боромир улыбнулся во всех вариантах. Не скривился, не сплюнул сквозь зубы, не бросил гневный взгляд. Принципиально разницы между вариантами нет.

Так вы уж определитесь "принципиальной разницы нет" или же "на практике возможности для произвольной интерпретации текста встречается крайне мало. ". Как видим, возможностей для вольной интерпретации встречается, таки, "крайне много" даже если принципиальной разницы нет.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 10:25  

цитата swealwe

Эту самую строчку с моряком можно встретить в каком угодно виде

Да, я так и понял. Поэтому ваши доводы выглядят неубедительно.

цитата Касим Сикибб

Шестой подвиг Геракла, только за деньги.

Пожалуй, хватит того, что вы уже показали. Спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 11:17  

цитата Александр Кенсин

Касим Сикибб
Тут ведь вот какое дело, но про "редактор  не знает английского" — вы тут ошиблись, редактор издания — Владимир Баканов, по его редакцией и выходило сс Желязны в "Мирах", переводы там были многие высочайшего качества, такого, что те редакторы и корректоры "Эксмо", потом переиздававшими их... некоторые банально испортили и выправили неверно, не заглядывая в оригинал
Ну почему ошибся. Сколь бы хорош ни был первый редактор, но если после него ещё цепочка, вина лежит на последнем звене, редактор фактически другой, вот и всё. А фамилии редакторов известны лишь знатокам, вот и в базе этого сайта их нет. Что до переводчика, тут я, конечно, поспешил ругаться, от него в такой ситуации вообще мало что остаётся.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 11:26  

цитата Shov

Мне самому переводы Сухинова не нравятся. Правда, с оригиналами я их не сравнивал, так что был бы рад адекватному разбору.


Я сравнивал его переводы Гамильтона (поздние романы), когда писал статью о Гамильтоне для "МФ". Там надо всё делать заново. Я вообще-то согласен с Екатериной Михайловной насчет "никто не знает, что такое хороший перевод", но все-таки есть две принципиальных позиции — когда переводчик убирает текст кусками и когда он добавляет текст кусками; Сухинов грешен и тем и тем.

Чтоб не быть голословным:

http://angels-chinese.livejournal.com/238...
http://angels-chinese.livejournal.com/240...
http://angels-chinese.livejournal.com/239...


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 11:46  

цитата angels_chinese

Я сравнивал его переводы Гамильтона

Спасибо.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 16:37  

цитата Shov

Поэтому ваши доводы выглядят неубедительно.
"Л" — логика. Вот то есть написание имени собственного с маленькой буквы и отказ от использования в качестве маски любого варианта перевода строки из Стивенсона — это неубедительно? Ну, извините...
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 16:52  
Да ладно, в переводе "Home is the Hangman" название — наименьшая из проблем.


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2018 г. 17:02  
Felicitas, я просто не поборол свою лень до конца 8:-0 Поэтому и ограничился разбором только названия. Чего, впрочем, имхо хватило за глаза, чтобы представить общий уровень размера пятой точки.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...755756757758759...119711981199    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх