Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2018 г. 23:20  

цитата Gourmand

вы уже всем пожаловались, даже каким-то издателям-барышникам, и всё никак не успокоитесь

давайте без ваших фантазий, ладно?
скромнее будьте

цитата Gourmand

читайте тему и спрашивайте ЦА.

тему я читаю, а с ЦА я работаю 16 лет, с перерывом на обед

Ну поясните мне. У нас тут в соответствующей теме ЦА (хе-хе) мешает с грязью переводы Кинга известно-кого. А я каждый день вижу как они продаются. Ну и расскажите мне как ЦА в данном случае влияет. Дико интересно.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2018 г. 23:22  

цитата Aryan

что хочет читатель — читать все-таки Хайнлайна, или читать что-то знакомое и родное, в чем комфортно?

Разный — разного.
Вот уважаемый Александр Кенсин, например, считает, что примечания ВКК нужны только в "академических изданиях", а в "лёгком чтиве" — не нужны. Что для него Хайнлайн: лёгкое чтиво или академическое издание?
Смотрите: в серии "Интеллектуальный бестселлер" ВКК есть и обширные. Почему? Потому что ЦА — те самые въедливые читатели, которым нельзя заменить "Over the rainbow" на "Прекрасное далёко". А в серии "новинки треш-угар-попаданцев в маг. академию" ВКК нет. Там и ЦА "хочет иного".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2018 г. 23:24  
Karavaev

цитата kalamake

Ну, тут, как говорится, нет дыма без огня. У совсем плохого переводчика и язык всегда какой-то нерусский. Суконного буквоеда с тремя классами образования с первой страницы видно, не куплю. А если читается нормально, я такому переводу поверю — если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего, а повороты сюжета и глубина характеров никуда не денутся. А Браун там Бурый или Бурый-Браун — какая разница, я не литературовед, мне удовольствие от книжки получить.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2018 г. 23:28  
Gourmand
Я и первый раз прекрасно прочёл.
Я вам сейчас надергаю прямо противоположных цитат, начиная с уважаемого вами Кенсина. И в этой теме их будет больше. А уж если Виктора подключить, уууу...
Помните как тут Осояну "шлифовали"?
Эта цитата — НЕ запрос ЦА. В том смысле — что он никак не определяет подход переводчика как вы пытаетесь показать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2018 г. 23:54  
Да как запрос ЦА может определять подход переводчика? Допустим, если бы я даже каким-то чудом узнала, чего хочет моя ЦА, я что, стала бы переводить буквальнее или наоборот, вольнее?


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2018 г. 23:59  

цитата Karavaev

Какая мера вольности отпущена переводчику и кто её отвешивает?
По-моему, у вас вопрос риторический, с ответами: «любая мера» и «никто не отвешивает».

Но мне, пожалуй, будет всё-таки интересно подумать и порассуждать, пусть и без особой пользы.
Мне, как сварщику ненастоящему, но прочитавшему по теме несколько специализированных журнальных статей и научных работ, как то «Стратегии передачи юмора цитат из Библии в переводах ИМЯРЕК» и подобных, кажется, что отвешивают гипотетические читатели.
Ну то есть предполагаемая, гипотетическая аудитория или в редких случаях аудитория реальная в виде редактора. Так что я, пожалуй, в этом смысле метафорически сошлюсь на angels_chinese, на пост из его колонки («Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака»), на которую он давал ссылку не так давно в этой теме. Хотя он как раз и говорит о том, что читатель — это абстракция и абстракция несуществующая, более несуществующей абстракцией может быть только квалификация читателя. Так вот к этой вдвойне несуществующей абстракции ещё добавить категорий, скажем, детскую аудиторию, постсоветскую аудиторию библию нечитавшую, группа фанатов автора и др. и будет вполне себе градация вольностей. К которой даже можно найти некоторые конкретные примеры, как, например, перевод Чуковского «Острова сокровищ», в котором, как выясняется, он (когда упрощал морскую терминологию) обидел бывалых моряков и Стивенсона, так тщательно воссоздавшего «парусную атмосферу» — перевод для детской аудитории? На фанатских сайтах типа фанатов Мартина мусолят абзацы, и, возможно, недалёк тот день, когда для них будут делать специальные уточнённые версии чуть ли не по специальному графику: издали обычный тираж, сделали специальный для них с учётом замечаний и предложений (это я в порядке фантдопущения) — переводы для фанатов автора? Переводы Вудхауза от Гилинского — переводы для нечитавших Библию? Где-то вдалеке маячат исключения из правил в виде переводов под конкретного издателя или переводов от самого издателя?
Ну то есть переводчика никто не ограничивает, кроме собственного умения и вкуса, которые взаимодействуют с тем, что называется репутацией.
Хотя потом, в интернетах, всё-таки напишут про изумительную точность/неточность, да студенты-специалисты посетуют или похвалят «Переводческие стратегии».

Ну то есть гипотетический слон имеет большой вес, потому что он слон, но мы можем не принимать его в расчёт, потому что слон этот всё ещё остаётся гипотетическим.

Пока скорее улавливаются мнения, что вероятность переиздания перевода определяет телефонная доступность переводчика или его наследников и их договороспособность, что является если не разумной, то вполне рыночной историей.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 00:09  

цитата isaev

вероятность переиздания перевода определяет телефонная доступность переводчика или его наследников и их договороспособность, что является если не разумной, то вполне рыночной историей.

Про комментарии не знаю, а вот нашумевшая история — это как раз новый перевод классики.

цитата angels_chinese

Мне Джейн Остин от Настик Грызуновой представляется куда более адекватной — относительно оригинала в контексте англотекстов XIX века — интерпретацией, чем ранние.

Кто-то же этой Настик заказал перевод или нет? Зачем издательство пошло на это? Из-за телефонной недоступности наследников прошлых переводчиков?
Насколько я помню обсуждение, именно ради ЦА. Для осовременивания. "шоб читалось попрошше".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 00:22  
Извиняюсь конечно, но читал у Кинга, что он-де пишет книги в основном для себя в первую очередь, и чтобы ему нравилось, а ЦА уже как-бы дело десятое.
Может ли переводчик воспользоваться данным советом (наверное профи не могут... если работают по заказу издательства)? Хотя конечно при этом не пренебрегая замыслом автора.
Если он донесёт мысль автора, покажет его видение, так уж ли сильно важна буквальность перевода отдельных слов, особенно в художественной литературе?
А на продажи скорее влияет мода, сарафанное радио, бренд (имя писателя, кино, игры, другой мерч) — и вроде как переводчик тут не причём, ЦА он действительно не интересен, главное чтобы по-русски читалось, а не через дремучесть косноязычности пробираться... Точность перевода по сути тоже не важна — прочитал, а завтра уже 90% текста забыл.
ЦА может потерять, если переводчик так переврал/насочинял, что какие-то детали влияющие на сюжет извратились, и в итоге вместо цельного произведения получится винегрет...
Ну и в конце-концов автору тоже может быть параллельно — что там напереводили, если книга будет хорошо расходиться, и денежки к нему в карман будут течь)
Сейчас, с веком интернета, у ЦА вообще нет проблем выбрать, за какой перевод платить — достаточно погуглить, сейчас это не актуально совсем — есть на любой вкус, как говорится.
В общем, все вроде в плюсе — и авторы и переводчики и издательства и ЦА.
Вон у Библии сколько разных переводов, и все довольны 8-)
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 00:37  
bobchik.ghost
К сожалению, Кингу с переводами, в основном, не повезло, обсуждалось много раз. ;-)8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 00:58  

цитата bobchik.ghost

ЦА может потерять, если переводчик так переврал/насочинял, что какие-то детали влияющие на сюжет извратились

В основном ЦА бесят изменения имён героев, артефактов, мест. И да, кино, даже если вышло позже, влияет сильно.
Я не знаю, есть ли переводы новеллизаций Star Wars, где Luke Skywalker назван Лукой Звездобродом (ой, Небобродом, конечно же), но если есть — то фанаты не поймут. Все уже привыкли к неблагозвучно-канализационному имени люк. Так что... вот что волнует ЦА, судя по обсуждениям в профильных темах авторов.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 01:51  

цитата Karavaev

Я не хочу вам верить на слово.


Да ради бога. Верьте Щербакову. Меня это совершенно не волнует. Я буду продолжать верить Хайнлайну :-)))

цитата Karavaev

я вот периодически даю щербаковский перевод читать. Собственно, не изменилось за эти годы ничего: люди резко делятся на два  лагеря — восторг/неприятие.
Так что я бы всё-таки свёл это к подходу переводчика, чем к контексту.


Нет, это все равно сводится к тому, что ближе читателю. В каком контексте оный читатель живет.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 02:02  

цитата Gourmand

Вот уважаемый Александр Кенсин, например, считает, что примечания ВКК нужны только в "академических изданиях", а в "лёгком чтиве" — не нужны. Что для него Хайнлайн: лёгкое чтиво или академическое издание?


Тут я, наверное, ближе к точке зрения Кенсина. Меня примечания в "легкой" литературе раздражают. Они были необходимы в до-интернетовскую эпоху, это понятно. Но почему они по-прежнему считаются необходимыми при нынешней легкости поиска информации — мне не понять. Западные издания примечания не включают и это абсолютно нормально. Более того, я принимают это за своеообразный знак уважения к читателю, раз автор (издатель) подразумевает что он или поймет, или додумается поискать информацию.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 02:30  
Aryan
Что самое интересное, я такого не говорил :-D

А говорил, что примечания (да ещё и подробные) в конце книги > подходят для лит памятников и т.п. изданий. :-)

При этом согласен, что автор предполагает, что читатель знает о чем речь (а следовательно — не стоит ему разжёвывать), а если не знает — сумеет найти сам, если захочет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 08:25  

цитата Aryan

Да ради бога. Верьте Щербакову. Меня это совершенно не волнует. Я буду продолжать верить Хайнлайну :-)))

Да хоть Богу. Я просто хотел обратить ваше внимание, что для нашего обсуждения этот ваш "аргумент" ничего не даёт.

цитата Aryan

В каком контексте оный читатель живет

Да отвлекитесь вы от арго щербаковского. Вот я недавно дал почитать Луну парню 14 лет, вполне себе нормальному, "не блатному". Очень ему понравилось, сейчас Алису его читает.
Я ж вас не агитирую за Щербакова, чего вы на этом акцентируетесь?.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 08:29  

цитата Вера Вольф

На чём переводчикам-то учиться, если критики только критикуют и никто не помогает? По-моему, главное правило любого учителя — похвалить, а уж потом, мимоходом, поучить. Тогда ученик из кожи вон вылезет, чтобы ошибку исправить. И услышит/поймёт/примет намного больше К тому же, варианты удавшихся переводов читать на форуме приятнее , чем перебранку критиков и удалённые комментарии.

Почитайте, пожалуйста, темку о переводах Кинга. ;-)

цитата danamad

Если книга популярна, ее с высокой вероятностью будут допечатывать. И в новых тиражах можно эти досадные огрехи убрать, к всеобщей радости.

"Песнь льда и огня": досадные огрехи, большую часть, выловили еще году в 2014, с реверансами передали в издательство и... в итоге правки попали в сильно измененном виде только в иллюстрированное издание. А дорогущие не иллюстрированные тома в книжных так со всеми ошибками стоят.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 08:38  
Тут что прикольно на самом деле.
Сколько угодно можно рассуждать тут о передаче смыслов и прочих вещах. Состояние какого-то фактора определяет тот, кто осуществляет отбор. В нашем случае это всегда покупатель.
Ирония в том, что перевод, его качество — что бы мы не вкладывали в это понятие — фактически предметом отбора не является. Т.е. это признак, который не интересен покупателю. Практически совсем. Почему так и можно ли это изменить — вопрос интересный. Но это, к сожалению, так, увы. Вот выше были примеры про Дом, который палач.
Поэтому все разговоры о хорошести перевода практического применения — опять-таки увы — не имеют.
Конечно, есть несчастные случаи на производстве — тот же Город и Город — но это фактически "брак"
Вот казалось бы — самый шумный случай — Гарри Поттер. Как покупатели называют эти переводы? Второй — спиваковский. А первый — росмэновский. Т.е. они даже имен переводчиков не знают. В переводах Властелина Колец ориентируются по фамилии главного героя, т.к. опять-таки переводчика просто не знают/помнят.
А все это признаки того, что переводчик в данном случае подобен водителю такси. Довёз — и ладно.
Поэтому мне очень интересны критерии оценочных суждений по переводам. Потому как я много лет пытаюсь найти какую-то рыночную зависимость и практически её не вижу.
А значит признак хорошести перевода просто работать не будет.
Ну и — это просто моё оценочное суждение. Взгляд на перевод как тут говорят — с торгашеской колокольни.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 08:40  
Иммобилус
Насколько помню (возможно, что уже исправили), в этом издании что-то не так с текстом: часть перепутана. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 08:43  
Там еще имена и названия были даны по версии Волчьего леса, что не очень верно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 08:48  
Иммобилус
Значит, ещё и это.
Понятно.

Хотя само издание прекрасно — качество, шрифты, иллюстрации.... Если не знаешь, что сделали с самим текстом...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 января 2018 г. 09:38  

цитата Александр Кенсин

Что самое интересное, я такого не говорил

А говорил, что примечания (да ещё и подробные) в конце книги > подходят для лит памятников и т.п. изданий.

цитата Gourmand

Вот уважаемый Александр Кенсин, например, считает, что примечания ВКК нужны только в "академических изданиях",

Хорошо, пусть не "только там", а "больше подходят". Извините, что усилил. Но смысл не меняется. С "торгашеской" точки зрения ВКК идут в книгах "для умных" и "ценителей", а для простого "планктона" их нет.

цитата Aryan

Но почему они по-прежнему считаются необходимыми при нынешней легкости поиска информации — мне не понять.

да кто же поймёт этих торгашей... Вот сейчас перечитываю "Хроники Амбера", там

цитата Карты Судьбы

Джордж помахал нам рукой. Среднего роста, довольно плотный. Песочные волосы. В джинсах фирмы «Levi's» и футболке с надписью «Благодарные мертвые»

видимо, редактор трепетно относится к маркам джинсов, так что даже латиницу оставил, а к какой-то рок-группе — посредственно. Интересно, как у этих редакторов The Beatles будет звучать... Жучки? Жуки? ("Английский эстрадный квартет "Битлз", что в переводе значит примерно жучки-ударники, ") Жучки-ударники, надо же. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...759760761762763...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх