Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 22:03  

цитата isaev

Который даже эту самую смысловую точность делил на другие точности.

Который про "мою" смысловую точность не сказал ничего, вообще ничего.
Набоков был мастер, и ему, по всей видимости, вообше не могло прийти в голову, что кто-то будет переводить "стол" как "стул" — он рассуждал о своем, о высоком.
Вы, конечно, тоже можете рассуждать о высоком — а по вышеприведенному примеру из Уэйс высказаться слабо?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 22:20  

цитата kdm

Собственно примеры есть в учебнике: https://studfiles.net/preview/2063337/pag...

Ну что Вы, право? Замена hidden на "тонули" — это что, пример разве? Это что, смена смысла? Даа никоим образом. Это перевод в точности по смыслу.

цитата kdm

Конечно, для гипотетической популярной книги примеры надо было бы поискать поярче, с более кардинальным отказом от смысловой точности, но вот так с ходу не вспомню

Потому что их нет, полагаю. Вот не найдете Вы хорошего переводчика, который жертвовал бы смыслом, ни с ходу, ни хоть месяц думайте. Хотите — берите месяц на обдумывание, не возражаю. Да хоть год.

цитата kdm

а допустим из своей нынешней книжки приводить как-то неправильно,

Отчего ж, я и против этого не возражаю. Тем более что у нас основная тема — перевод как раз современных текстов, а не классики.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 22:21  

сообщение модератора

цитата TheMalcolm

Тем более что у нас основная тема — перевод как раз современных текстов, а не классики.


Вы не правы, у нас общая тема.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 22:33  
Модератор всегда прав. Но можно лично мне сосредоточиться на теме несколько более узкой?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 23:07  

цитата TheMalcolm

Ну что Вы, право? Замена hidden на "тонули" — это что, пример разве? Это что, смена смысла? Даа никоим образом. Это перевод в точности по смыслу.

Ну, если так, то все отлично и мы с вами во всем согласны:) Но не уверена, что здешние критики переводов с вами тоже согласятся, потому что по крайней мере часть претензий тут на уровне, что hidden это были спрятаны.

цитата TheMalcolm

Потому что их нет, полагаю. Вот не найдете Вы хорошего переводчика, который жертвовал бы смыслом, ни с ходу, ни хоть месяц думайте.

Опустить часть фразы, оттого что некоторые (несущественные) подробности мешают ритму — это в вашей классификации жертвовать смыслом или нет? Потому что это то, что все нормальные переводчики делают, и таких примеров легко нарыть кучу.

Ну и тут есть еще один существенный момент. Если мы соглашаемся, что художественное воздействие — главное, мы можем спокойнее относиться к невольным смысловым ошибкам, когда они не меняют восприятие текста. Ну вот, надеюсь, что не опорочу память глубоко уважаемой мною Гуровой, если скажу, что редактируя рассказ в ее переводе для сборника Типтри, я поймала в начале ошибку: написано ракета класса "Мир", а в оригинале MIRV (разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения). Сейчас за такое в интернете порвали бы на мелкие клочки, а тогда прочли, и до сих пор помнят, какое впечатление произвел на них рассказ. Произвел несмотря на ошибку (учитывая тщательность Гуровой, думаю, она искала, но не по тем временам не нашла). А для впечатления все-таки главное, что Гурова классно пишет по-русски.

Учитывая, как тут любят передергивать любую сказанную фразу, добавлю: я не к тому, что переводчик должен позволять себе ошибки. Но люди живые, фигуристы падают на выступлениях, жонглеры роняют булавы, переводчики ошибаются. Там, где это очень важно, обязательно должен быть доп. контроль (допустим, когда я переводила инструкции к медтехнике, я очень старалась, но после меня все равно обязательно читал специалист). В случае художественного текста, мне кажется, красота важнее. И честное слово, обидно, когда человек прочел 300 страниц книги, все ему было хорошо, а на 301-й нашел ошибку в заклепке и радостно бежит на фантлаб рассказывать, какой негодный перевод.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 23:15  

цитата TheMalcolm

Ну что Вы, право? Замена hidden на "тонули" — это что, пример разве? Это что, смена смысла?


Так ведь никто и не обещал чего-то большего. Хотя всякое бывает. И не по ошибке, а совершенно сознательно. Замена "воспаления коленной чашечки" на "родильную горячку" — достаточно сильное изменение смысла? Или предубеждения на гордыню (в названии книги)?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 25 января 2018 г. 23:32  
kdm
одно дело, когда тогда, а другое — когда сейчас.
примеров не очень хорошей работы редактора сегодня очень много, а ведь он и есть тот контроль, про который вы говорите.
а что касается критики, вот вам пример, в одной из книг "Э" допустили ошибку просто забыв согласовать предложение, а фрагмент ознакомительный выложили и в этих страничках ее нашли.
реакция от представителя была не очень, но (!) когда книга вышла, то в ней этой ошибки не было.
т.о. исправили.
почему сами не увидели — ну, тут вопрос к ним.
а то, что исправили — отлично же.
или случай с "Паулем" в "Дюне", когда Вязников рассказывал, что он прав на 200%, а Юрий Соколов — не прав. Так и печаталось, пока на фантлабе не написали, что всё-таки "Пол", а не "Пауль" и ура, изменили.
Хорошо, когда так делают, плохо когда нет, и есть всякие "нераспознанные принтеры" (хотя в неофициальном издании эту ошибку исправили тоже).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 00:05  

цитата Gourmand

Тяжело быть переводчиком, мда...


Работа такая :-D


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 00:32  
Примеров «отказа от смысловой точности» вагон и маленькая тележка, особенно применительно к идиомам или к «игре слов», плюс замена реалий (так часто сейчас наблюдаемая слышимая в переводах юмористических сериалов). Опять вопрос, что считать смысловой точностью, что буквализмом и так далее. У фанатов определённого автора и у его же казуальных читателей мнения будут разные, вернее, волновать сам вопрос этот будет только первых.
А вот стоит что-нибудь такое привести — и проблема, тут же набегут абзац-экстраполяторы и сделают вывод: переводчика линчевать, издательство разогнать, книжку перевести заново, пострадавшим выплатить компенсацию за моральный вред. Так что я из фантастики ничего принципиально приводить не буду.
Пример из Вудхауза — Right ho, Jeeves.

цитата ориг. Wodehouse

Where did you ever hear of Jael, the wife of Heber? Being a female, you wouldn't. You gentler sexes are like that. You pull off the rawest stuff without a pang. You pride yourselves on it. Look at Jael, the wife of Heber.

цитата пер. Шевченко

Не понимаешь, потому что ты женщина. Все вы таковы. Режете по живому, и совесть вас не мучит. И еще гордитесь собой. Вспомни Хеверову жену Иаиль.

цитата пер. Гилинский

И не поймёшь, потому что женщина. Все вы одинаковы. Слабый пол! Сделаете пакость, а потом мило улыбаетесь, да ещё задираете нос, что напакостили. Вспомни Далилу и Самсона.
Перевод для модератора (он без претензии на точность и художественность и ничего дополнительно не даёт к примерам, но для соблюдения правил):

цитата свой вариант

Слышали ли вы про Иаиль, жену Хеверову? Тоже женского начала. И всё тоже, слабый пол. Учиняете полное безобразие безо всякого стыда. Гордитесь потом собой. Узри Иаиль, жену Хеверову.
Один, библейский сюжет, авторский у Вудхауза, заменён на другой, более архетипичный (у Гилинского), видимо, для постсоветского читателя. Фанаты Вудхауза негодуют.

цитата TheMalcolm

Вы, конечно, тоже можете рассуждать о высоком — а по вышеприведенному примеру из Уэйс высказаться слабо?
Да мне пофиг, книжку я не читал и не собираюсь, паралитературой последнее время не балуюсь, приведённый изданный отрывок несколько странный в своей неуклюжести на ровном месте, но я не уверен, что оригинал заслуживает чего-то большего.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 01:00  
По поводу имён переводчиков на обложках или в аннотациях, уже упоминал когда-то, но вскользь, теперь конкретнее. У «Азбуки» по холмсовскому четырёхтомнику в «Мире приключений», как на манжете, так и в аннотации на сайте:

цитата отрывок из текста, помещаемого на манжету

Это будет воистину уникальное издание: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Томаса Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими.
Ссылка (точно также на других томах)

Из анонса нового издания «Иностранки» Дж. Даррелла (кстати они эту фамилию в отличие от «Симпозиума», у которого Лоренс пишут на русском с двумя «л») «Моя семья и другие звери»:

цитата отрывок из описания на сайте

Роман публикуется в новом (и впервые — в полном) переводе, выполненном Сергеем Таском, чьи переводы Тома Вулфа и Джона Ле Карре, Стивена Кинга и Пола Остера, Иэна Макьюэна, Ричарда Йейтса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда уже стали классическими.
Ссылка.
Такое не на всех книгах.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 01:49  

цитата isaev

плюс замена реалий (так часто сейчас наблюдаемая слышимая в переводах юмористических сериалов).

чем это хорошо?
Если я читаю рассказ про мальчика из Утх-Урядска, который летом подрабатывал в столовой, сдирал этикетки со стирального порошка, писал на них рекламные слоганы, отправил на конкурс, победил, выиграл старый скафандр с Байконура, отремонтировал его сам, так как отец поднял бывшие связи в "ящике", где проработал много лет и был отправлен на пенсию и-за полученной дозы радиации, а потом мальчик вышел погулять в скафандре на берег реки Заболотька и был похищен инопланетянами....
то это не Хайнлайн.
Вот не Хайнлайн это и всё.
Это плагиат (если не указан источник "вдохновения") или пересказ-адаптация — как угодно, но не перевод. И не надо тогда на обложку выносить имя Хайнлайна. Напишите честно: бредовая фантазия переводчика Имя-Рек на тему романа Роберта Энсона Хайнлайна "Имею скафандр готов путешествовать!".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 03:56  

цитата kdm

Опустить часть фразы, оттого что некоторые (несущественные) подробности мешают ритму — это в вашей классификации жертвовать смыслом или нет? Потому что это то, что все нормальные переводчики делают, и таких примеров легко нарыть кучу.


Тут возникает сразу ряд вопросов: какие подробности считать несущественными и каких переводчиков считать нормальными.
Я лично придерживаюсь следующего мнения: автор априори не идиот, и если автор нам сообщает, что на героине была не просто юбка, а юбка годе, то это зачем-то нужно для создания образа. Поэтому даже если я как переводчик не понимаю зачем, я обязана эту деталь сохранить. (А если в результате ритм страдает, то это уже моя задача как переводчика сделать так, чтобы он не страдал.)

Кстати, именно поэтому митчелловский "Лужок Черного Лебедя" пришлось переводить заново, хотя один перевод до этого уже существовал (я не говорю о сетевом самопальном, то отдельная песня). Потому что предыдущий переводчик ничтоже сумняшеся (точнее, руководствуясь идеологией школы, в которой был воспитан) повыкидывал все "ненужные подробности". В том числе исчезли все подробности быта и все названия брендов. А ведь это "роман взросления", речь идет о подростке, и можно же было вспомнить, как важны были все эти детали в детстве. Даже для нас, хотя где мы и где герой книги. Я пью не просто шипучку, а "Пепси"! Жую не просто жвачку, и не советскую по 15 копеек, а "Джуси фрут"! (Ну или там Love is... со вкладышем :-).) Я ношу не просто джинсы (синяво-серявые советского производства), а ливайсы! Ну и так далее.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 06:05  

цитата

Один, библейский сюжет, авторский у Вудхауза, заменён на другой, более архетипичный (у Гилинского), видимо, для постсоветского читателя. Фанаты Вудхауза негодуют.

Это вы хороший эвфемизм для слова "дурак" нашли, одобряю.
Не "негр", а "афроамериканец", не "сумасшедший", а "с особенностями психики", не "дурак", а "постсоветский читатель".

цитата

Фанаты Вудхауза негодуют.

Я их понимаю. Это совершенно омерзительно, то, что он сделал, Гилинский.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:22  

цитата oryxandcrake

Потому что предыдущий переводчик ничтоже сумняшеся (точнее, руководствуясь идеологией школы, в которой был воспитан) повыкидывал все "ненужные подробности". В том числе исчезли все подробности быта и все названия брендов.


Это, кстати, вопрос тонкий. Если указан, скажем, редкий вид чипсов, которые были популярны в Америке лет -надцать назад, то сохранение такоего "бренда" русскому читателю без дополнительных объяснений ничего не скажет. Поэтому иногда это можно и опустить или перефразировать, к примеру написав просто "чипсы" — особенно, если дополнительного смысла это название не несет.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:26  

цитата vxga

иногда это можно и опустить или перефразировать


Когда "иногда"? Кто это решает?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:41  
Господа эксперты, как вы переведете фразу The heat pulsed?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:43  

цитата oryxandcrake

Когда "иногда"? Кто это решает?
— есть хороший пример такого случая — это советский перевод "Press Enter" Джона Варли.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:54  

цитата Beksultan

есть хороший пример такого случая — это советский перевод "Press Enter" Джона Варли


Допустим, я поверю вам на слово, что был переводчик, который сознательно руководствовался таким подходом (а не просто халтурил) и в итоге получился хороший перевод. Что это доказывает? Да ничего. Другой переводчик будет сознательно руководствоваться тем же подходом, а перевод выйдет плохой. Вы можете сформулировать, почему в одном случае получилось хорошо (если верить вам), а в другом плохо? Или это опять будет

цитата angels_chinese

отрывок, взгляд и фактоид
?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:55  

цитата Beksultan

советский перевод "Press Enter" Джона Варли.


О да, Корженевский отличный переводчик. Имя Корженевского — одно из немногих имён, чьи работы были у меня в списке обязательного прочтения. Он даже не очень интересных (мне) писателей делал отличными рассказчиками. И практически всё что у него печаталось из переводов — выходило в журналах, то есть априори — в сильном сокращении, на 20, 30%.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 07:56  

цитата glupec

Господа эксперты, как вы переведете фразу The heat pulsed?


Контекст дайте. А то будет как в том анекдоте:
- Изя, как по-английски "за"?
- А зачем тебе?
- Да вот, хочу поговорить с тем негром за его машину.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Страницы: 123...769770771772773...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх