Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 14:04  

цитата penelope

АПД: почитала про Буджолд, поняла, что это каста, а не "как фон", то есть меняли специально.

Ага. На эту тему была в своё время бурная дискуссия. :)
Очень возмущались некоторые потерей "русских корней". И, к слову, пеняли переводчику, что он "утратил смыслы" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 14:05  

цитата Буджолд

27: Происхождение титула "фор"
    "Vor" — просто звучное словечко, выпавшее из моего подсознания
на страницу рукописи. Оно слегка напоминало немецкую приставку "фон",
так что был в нем некоторый аристократический оттенок, и вдобавок
было   созвучно   словам "война", "воин" ("war", "warrior"), что
придавало ему определенный зловещий милитаристский нюанс — как раз
то, что нужно. Позднее я узнала, что по-русски это слово означает
"вор". Что ж, многие аристократы с этого начинали... (LMB PLOT FAQ)


Источник: http://lavka.lib.ru/bujold/faq_kate.htm#27

P.S. Хорошо, когда писатель жив и общается с фанами. Это позволяет утихомирить буйную фантазию некоторых "горе-переводчиков".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 14:47  
Karavaev касаемо футбола, аналогия не совсем удачна. По вашему получается, что и тренерами, и комментаторами должны быть исключительно футболисты. На деле это далеко не всегда так. Оффтопик закончен


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 14:52  

цитата garuda

По вашему получается, что и тренерами, и комментаторами должны быть исключительно футболисты

нет, совсем не получается
ни в одной букве


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 15:03  
Karavaev ну ок. А прозвучало так))


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 15:50  

цитата vxga

Это, кстати, вопрос тонкий. Если указан, скажем, редкий вид чипсов, которые были популярны в Америке лет -надцать назад, то сохранение такоего "бренда" русскому читателю без дополнительных объяснений ничего не скажет. Поэтому иногда это можно и опустить или перефразировать, к примеру написав просто "чипсы" — особенно, если дополнительного смысла это название не несет.

Вот поэтому и надо ставить сноску*.
* Чипсы Дринглс выпускались с 1985 по 1993 года.0
Потому что можно придумать массу сюжетов, в которых будет важна именно марка чипсов и года их выпуска.

цитата isaev


Из анонса нового издания «Иностранки» Дж. Даррелла (кстати они эту фамилию в отличие от «Симпозиума», у которого Лоренс пишут на русском с двумя «л») «Моя семья и другие звери»:
Спасибо за наводку, обязательно куплю этот перевод.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:02  
Кстати о чипсах. Тут выше высказывалась мысль, что если в названии рассказа потеряна цитата, то дальше и читать незачем. Я сейчас не про конкретный рассказ, а про сам тезис.

Все та же Типтри. Рассказ Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion. Выходил в переводе Рыбкина под названием «Тебе мы, Терра, навсегда верны». О тщательности Рыбкина ходили легенды – говорят, когда ему понадобилось перевести внутри книги название другой книги, неочевидное, он пошел в библиотеку и прочел ту книгу. Не поймал он цитату? Не счел нужным ее обыгрывать и заменил просто звучной фразой? Никогда не узнаем.
Нужна там эта цитата? Безусловно. Честно сказать, не знаю, какой процент англоязычных читателей ее узнает, но тем, кто узнает, она заранее спойлерит некий важный сюжетный момент.
Теперь вопрос к читавшим рассказ: хотели бы вы, чтобы в 1990-м году переводчика за потерянную цитату поставили к стенке, а сам рассказ вы прочли только в 2017?


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:14  

цитата kdm

Теперь вопрос к читавшим рассказ: хотели бы вы, чтобы в 1990-м году переводчика за потерянную цитату поставили к стенке
Почему Вы так утрируете? Нет, в 2017 её надо просто добавить.

Вообще, здесь постоянно звучат весьма некорректные по форме заявления, что переводы могут обсуждать только переводчики-профессионалы. Это очень странно, думается мне.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:16  

цитата kdm

Рассказ Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion.

цитата Non sum qualis eram bonae sub regno cynarae

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:23  

цитата kdm

не знаю, какой процент англоязычных читателей ее узнает, но тем, кто узнает, она заранее спойлерит некий важный сюжетный момент.
Рассказа не читал, поэтому, увы мне, не в состоянии понять, что именно можно заспойлерить, если взять практически на одно слово изменённую строку из Эрнеста Доусона. Она ж там у него рефреном идёт.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Или суть спойлера в том, что гг стиха целуется в это время совсем с другой, а не с той, чьё имя заменено на "Terra"?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:30  

цитата Silverblood

Почему Вы так утрируете?


Я утрирую? Слово "расстреливать" в этой теме мне померещилось? Если да, я возьму свои слова обратно.

цитата swealwe

Рассказа не читал, поэтому, увы мне, не в состоянии понять, что именно можно заспойлерить, если взять практически на одно слово изменённую строку из Эрнеста Доусона. Она ж там у него рефреном идёт.


Ой, боюсь, вы этого и не узнаете, если не прочитаете рассказ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:32  

цитата oryxandcrake

еще и блендер обозвал смесителем, но на фоне всего остального это мелочи. Видно, опять словарь Мюллера подвел...

сообщение модератора

oryxandcrake получает предупреждение от модератора
Крайне неаккуратный у вас троллинг. "Blender" по русски и есть "смеситель".


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:39  

цитата kdm

"расстреливать" в этой теме мне померещилось?
За других я не в ответе, лично от меня был вариант, что за такие фокусы, как у Сухинова, надо солью в задницу из дробовика. Если вы об этом, то "ставить к стенке" — это ваша конфабуляция.

цитата kdm

Ой, боюсь, вы этого и не узнаете, если не прочитаете рассказ.
Очень жаль, что не узнаю, но всего знать невозможно. Это ещё Гёдель доказал. Зато я знаю Доусона.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:40  

сообщение модератора

цитата swealwe

Если вы об этом, то "ставить к стенке" — это ваша конфабуляция.



Нет, это не ложная память, был тут утром реально призыв "дважды расстрелять". Сейчас и за него нарушитель получит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:41  

цитата oryxandcrake

цитата С.Соболев

Он даже не очень интересных (мне) писателей делал отличными рассказчиками. И практически всё что у него печаталось из переводов — выходило в журналах, то есть априори — в сильном сокращении, на 20, 30%.


Это уже два повода для расстрела, как по мне.

сообщение модератора

oryxandcrake получает предупреждение от модератора
Шуточки в неуместном тоне.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:46  

цитата С.Соболев

Нет, это не ложная память, был тут утром реально призыв "дважды расстрелять". Сейчас и за него нарушитель получит.


Ой-ой, получается, это я на oryxandcrake настучала? Можно вас как модератора попросить не применять к ней всю строгость закона? А то в кои-то веки пришел в тему классный переводчик и начался интересный разговор.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:49  

цитата kdm

Я утрирую? Слово "расстреливать" в этой теме мне померещилось? Если да, я возьму свои слова обратно.
Вы же сами хотите, что бы с Вами общались вежливо и без вышеупомянутых выражений. Так какой смысл продолжать их использовать? И да, конечно утрируете. Никто никого не расстреливает.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:50  
Кстати, здесь о "протухшем кефире" разных марок высказался, с одной стороны, потребитель, а с другой — отличный технолог производства оного. Действительно, интересный поворот. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 16:59  
то Silverblood   Слова имеют значение, особенно про убийство, пусть и в педагогических (??) целях.

Человек берется судить перевод 1988 года не понимая и не зная реалий советской жизни, кроме того, после указания на оные обстоятельства, твердокаменно отказывается их учитывать для анализа перевода — позвольте, такой человек разве сможет на должном уровне узнать реалии иной страны, иной культуры, если отказывается понимать реалии родной страны не такого уж и далекого времени?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2018 г. 17:08  

цитата С.Соболев

"Blender" по русски и есть "смеситель".

По русскому словарю. Никогда не слышала, чтобы его так называли англоязычные люди. mixer tap, если надо уточнить, что именно смеситель.
oryxandcrake, так ведь?
(извините, но в этом вопросе я верю не модераторскому указу).
Страницы: 123...776777778779780...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх