Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:08  

цитата swealwe

Отнести к другому виду творчества

Почему? Я читал другие переводы "Саргассов". По фактографии перевод Стругацких не отличается. По сути диалогов. Это как раз перевод и есть. Самый настоящий. В редакции ЗФ щербаковский подход просто не прошёл бы.
Нюансы там, конечно, есть. Но они всегда есть

цитата swealwe

А переводчик, как вот недавно заметил тут Виктор Вебер, должен быть незаметен.

Это хорошая максима, но, боюсь, совершенно эфемерная. Когда я читал Саргассы переводчик был совершенно незаметен. Меня вообще сильно напрягуют слова типа "должен". Кому должен? Почему? Кто так решил?
Когда я читал "Любовники" Фармера в преводе Щербакова, то мне нравилось необычайно, но я четко понимал, что это не Фармер


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:10  

цитата Silverblood

Вообще, здесь постоянно звучат весьма некорректные по форме заявления, что переводы могут обсуждать только переводчики-профессионалы. Это очень странно, думается мне.


Обсуждать, думаю, могут все. Проблемы начинается, когда приходит непрофессионал и начинает учить профессионалов ремеслу.

цитата mischmisch

но вот я полагаю разбивку одного авторского предложения на два криминалом, если это является нормой для переводчика.


Ну вот что это? С какой стати кто-то мне будет объяснять, сколько предложений на одной странице я могу слить, разделить или как-то иначе перекроить? А ведь нас дети читают. Прочтут такое и пойдут на свой нотабеноид (или как это теперь называется) переводить строго по предложению.

Да, angels_chinese считает себя обязанным строго сохранять границы предложений. Он переводчик, имеет право на свои фанаберии, у меня тоже своих хватает, но я (надеюсь) отличаю свои требования к себе от того, что могу требовать от переводчика, когда его редактирую.

PS. Против определения "техническая обслуга" ничего не имею. Примерно соответствует моему убеждению, что художественный перевод — ремесло в хорошем старом смысле слова, то есть набор умений, к которому, как в любом ремесле, должен прилагаться еще и талант, но без умений даже он не поможет. Ну вот пусть офисный планктон не учит техническую обслугу ее ремеслу, условно говоря, не ходит за уборщицей и не объясняет, как ей тряпку выжимать. А оценить результат труда — да пожалуйста.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:24  

цитата Karavaev

По фактографии перевод Стругацких не отличается. По сути диалогов.
Да? Извините, я вас неправильно понял тогда. Сам я с этой работой АБС не знаком и по контексту посчитал, что это какая-то щербаковщина очередная. Если это не так, то извините: без тщательного анализа исходника и перевода ничего не могу сказать, а это дело длительное да и вообще лень.

цитата Karavaev

Меня вообще сильно напрягуют слова типа "должен". Кому должен? Почему? Кто так решил?
Меня тоже. И если я уж употребляю понятие "должен", то готов ответить. Должен читателю. Потому что добровольно заключенные сделки должны исполняться. Если этот переводчик к себе в стол переводит для тренировки или чтоб приятелей веселить мелодекламациями на пьянках — это одно. Но продукт массового потребления должен чему-то соответствовать. ГОСТу какому-то — это уж слишком, но что-то вроде не помешало бы. Когда я, к примеру, покупаю томик Фрэнка Герберта "Дюна" — я хочу читать Герберта, а не авторский тандем Герберт+Соколов. Я же не против того, что этот вариант существует. Но вот то, что одной из причин, по которым я усердно взялся за английский, была полная каша в голове от попеременного чтения двух вариантов "Chapterhouse: Dune" — это правда.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:27  

цитата kdm

Ну вот пусть офисный планктон не учит
И вам не хворать. Потом как-нибудь расскажете при случае откуда вы это взяли, про планктон. Специально для вас повторяю: если таковых критиков было много — это еще не значит, что они все такие. Не обобщайте и не оскорбляйте (ибо кроме как оскорблением я сравнение с офисным планктоном расценить не могу).
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:27  
Про ГОСТы для переводчиков есть у Задорнова в юмореске:

цитата

Я тоже не успел этого выяснить, потому что прямо со стройки меня забрали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, поскольку преподаватель не понимал моего чисто английского произношения. Однажды он меня спросил, где я обучался языку. Я честно признался – в английской спецшколе. Он на это ответил, что всегда не доверял английским спецшколам, и совсем не так, как я, нужно произносить слово «The table» согласно последней инструкции гороно.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:30  
С.Соболев, reductio ad absurdum — это хороший, сильный приём демагогии. Против колбасы докторской из сои и масла сливочного из масла пальмового вы тоже ничего против не имеете?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:31  

цитата swealwe

Если это не так, то извините: без тщательного анализа исходника и перевода ничего не могу сказать, а это дело длительное да и вообще лень.

А мне кажется, что что-то подобное делали в теме Нортон, чуть ли не покойный Дарк Эндрю, когда издание в ОО готовилось.

цитата swealwe

Должен читателю. Потому что добровольно заключенные сделки должны исполняться

Боюсь, что и это слишком абстрактно. Читатель же очень разный. Вот у меня сейчас на полке магазина стоят четыре перевода Властелина колец — собственно все основные, разве что Немирову добавить. И всё равно больше покупают Кистямура и ГриГру. Хотя два других были реальной редкостью.
Т.е. покупатель очевидно на предмет сделки смотрит по разному.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:33  

цитата swealwe

даже более: два читателя и на своём базовом языке зачастую находят совершенно разное в одном и том же тексте. И это связано исключительно с индивидуальными особенностями построения ассоциативных цепочек.

Так и переводчик тоже сперва читатель. Прочитал, а потом постарался пересказать на другом языке в силу своего разумения и таланта. Кикие тут могут быть ГОСТы?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:39  

цитата Karavaev

Т.е. покупатель очевидно на предмет сделки смотрит по разному.
Ох. Видите ли, та часть потребителей, запрос которых выполнен, вполне естественно, что сюда не приходят и на жизнь не жалуются. Но есть и другая часть потребителей, весьма незначительная — не отрицаю, запрос которых не выполнен. Вот когда одежда шьётся — это может быть, условно говоря, продукция фабрики "Большевичка" и китайский абибас, которые обеспечивают овер90% одевающихся. Но вот есть несколько таких, у которых фигура нестандартная. И они идут в ателье с индпошивом под заказ. Да, дорого, но зато сидит как влитое, а не как на пугале. Где эти ателье индпошива в переводческом деле? Пусть дорого, но просто: где?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:43  

цитата

Как мы должны поступить с таким переводом? Куда отнести?

А тут опять развилка. Нортон — это не голова, полностью согласен, и тут вылепили конфетку понятно из чего.
Но конфетку вылепили из "Винни-Пуха". Правда, лепили тоже из конфетки. По мне в обеих случаях к автору отнеслись плохо. В первом, я про Нортон, незаслуженно высоко вознесли, во втором — я про Милна — незаслуженно обидели, показали через кривое зеркало. Но время все расставило по своим местам. Теперь мы знаем, и кто такая Нортон, и кто такой Милн, а пересказы живут своей жизнью. Не так все и плохо.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:44  

цитата s-nova

Так и переводчик тоже сперва читатель.
Так об этом и речь, что когда переводчик просто личность — он хоть читатель, хоть писатель, хоть пофанеркераскалённымгвоздёмвыжигатель. Но когда он переводчик — будь добр переводить. А то вот получается зачастую как в Ералаше про "бедного Юрика".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:47  

цитата swealwe

и другая часть потребителей, весьма незначительная — не отрицаю, запрос которых не выполнен

всегда есть
всегда есть люди, желающие странного
тут в чем проблема
я понимаю, что такое "запрос на хороший перевод". Массово такого запроса нет, но не суть. Проблема в том, что определяем как "хороший перевод". И, боюсь, это неразрешимое препятствие, ибо издатель работает со статистически значимыми величинами. Иными слова — издатель должен понимать, что для массового читателя есть критерий хорошего перевода.

цитата swealwe

Где эти ателье индпошива в переводческом деле?

Ха! Да вот же — kdm
Не знаю уж как дорого, но всегда прекрасно.
И вот даму, с которой мы пикировались сколько-то страниц назад, пожелавшую остаться анонимной, я бы тоже к индпошиву отнёс
ИМХО, список некороткий


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:52  
Вообще — полезное обсуждение. В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора (следующими из этого же текста или из чего-то еще). Ну, скажем, если мы переводим "Финнеганов загиб" Джойса или там "Riders of the Purple Wage" Фармера (кстати, заголовок — измененное на одну букву название вестерна, которое ничего не говорит русскому читателю; это к вопросу о цитатах и их сохранении), играть словами там, где в оригинале puns отсутствуют, мне кажется, можно — если уж вокруг этих игр море разливанное, и не все нам удастся сохранить. А если текст сухой, а переводчик бурно фантазирует, это не комильфо в моем мире.

Но это в моем мире. На практике переводчики все, как верно подметила kdm, со своими фанабериями. И вот тут полезно знать, что некто считает себя вольным фантазирен, для кого-то единица перевода — абзац, а для кого-то (для меня) — предложение и только предложение.

В идеале, да, надо завести сайт, на котором всякий переводчик коротко напишет про себя, любимого, какие у него фанаберии и каких вольностей читателю от него ждать в общем случае :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:55  

цитата swealwe

reductio ad absurdum — это хороший, сильный приём демагогии. Против колбасы докторской из сои и масла сливочного из масла пальмового вы тоже ничего против не имеете?


Так это вы же и предложили — ввести переводчикам ГОСТы. Вот сами с собой и спорьте.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:55  

цитата Karavaev

Вот у меня сейчас на полке магазина стоят четыре перевода Властелина колец — собственно все основные, разве что Немирову добавить. И всё равно больше покупают Кистямура и ГриГру. Хотя два других были реальной редкостью.

Покупают больше, потому что на пике популярности ВК эти два перевода издавали чаще, потом наступило новое законодательство по авторским правам, и возможности издательств резко сократились. Монополию у АСТ приобрел Кистямур. А сейчас интерес к ВК резко упал по понятным причинам.

цитата swealwe

Когда я, к примеру, покупаю томик Фрэнка Герберта "Дюна" — я хочу читать Герберта, а не авторский тандем Герберт+Соколов.

Конечно, ваше право читать то, что вам хочется, однако во времена перевода Дюны я строго переводил по предложению, не отклоняясь от авторского текста. Но вам конечно видней. :beer:

цитата Виктор Вебер

Нортон — это не голова, полностью согласен

Ну Нортон , все-таки фантастика подростковая, хотя и у нее были отдельные высокие литературные достижения.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:57  

цитата angels_chinese

В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора

Ваши переводы я готов читать.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 12:58  

цитата С.Соболев

Так это вы же и предложили — ввести переводчикам ГОСТы
Вы передёргиваете. Или прочитали невнимательно. Ибо

цитата swealwe

ГОСТу какому-то — это уж слишком, но что-то вроде не помешало бы.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:02  

цитата Karavaev

ИМХО, список некороткий
Тогда, наверно, я просто не нашел своего переводчика, когда еще читал переводы. Или его просто пока нет, или он есть, но переводил такое, что я не читаю. Эх, пичалька :-(((
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:04  
swealwe

Всё там ясно у вас написано: "что-то вроде ГОСТа".


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2018 г. 13:06  
urs, если что — я не имел ввиду именно эту вашу работу, просто пришлось к слову в качестве очень-быстро-придуманного-примера, потому как вы тут вот участник дискуссии и оппонент, а какие-то другие варианты еще вспоминать надо. Как раз к той вашей работе я таких вот особых претензий и не помню. Извините, если что.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...781782783784785...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх