автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 января 2018 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Отнести к другому виду творчества
Почему? Я читал другие переводы "Саргассов". По фактографии перевод Стругацких не отличается. По сути диалогов. Это как раз перевод и есть. Самый настоящий. В редакции ЗФ щербаковский подход просто не прошёл бы. Нюансы там, конечно, есть. Но они всегда есть
цитата swealwe А переводчик, как вот недавно заметил тут Виктор Вебер, должен быть незаметен.
Это хорошая максима, но, боюсь, совершенно эфемерная. Когда я читал Саргассы переводчик был совершенно незаметен. Меня вообще сильно напрягуют слова типа "должен". Кому должен? Почему? Кто так решил? Когда я читал "Любовники" Фармера в преводе Щербакова, то мне нравилось необычайно, но я четко понимал, что это не Фармер
|
|
|
kdm
авторитет
|
27 января 2018 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Вообще, здесь постоянно звучат весьма некорректные по форме заявления, что переводы могут обсуждать только переводчики-профессионалы. Это очень странно, думается мне.
Обсуждать, думаю, могут все. Проблемы начинается, когда приходит непрофессионал и начинает учить профессионалов ремеслу.
цитата mischmisch но вот я полагаю разбивку одного авторского предложения на два криминалом, если это является нормой для переводчика.
Ну вот что это? С какой стати кто-то мне будет объяснять, сколько предложений на одной странице я могу слить, разделить или как-то иначе перекроить? А ведь нас дети читают. Прочтут такое и пойдут на свой нотабеноид (или как это теперь называется) переводить строго по предложению.
Да, angels_chinese считает себя обязанным строго сохранять границы предложений. Он переводчик, имеет право на свои фанаберии, у меня тоже своих хватает, но я (надеюсь) отличаю свои требования к себе от того, что могу требовать от переводчика, когда его редактирую.
PS. Против определения "техническая обслуга" ничего не имею. Примерно соответствует моему убеждению, что художественный перевод — ремесло в хорошем старом смысле слова, то есть набор умений, к которому, как в любом ремесле, должен прилагаться еще и талант, но без умений даже он не поможет. Ну вот пусть офисный планктон не учит техническую обслугу ее ремеслу, условно говоря, не ходит за уборщицей и не объясняет, как ей тряпку выжимать. А оценить результат труда — да пожалуйста.
|
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev По фактографии перевод Стругацких не отличается. По сути диалогов. Да? Извините, я вас неправильно понял тогда. Сам я с этой работой АБС не знаком и по контексту посчитал, что это какая-то щербаковщина очередная. Если это не так, то извините: без тщательного анализа исходника и перевода ничего не могу сказать, а это дело длительное да и вообще лень. цитата Karavaev Меня вообще сильно напрягуют слова типа "должен". Кому должен? Почему? Кто так решил? Меня тоже. И если я уж употребляю понятие "должен", то готов ответить. Должен читателю. Потому что добровольно заключенные сделки должны исполняться. Если этот переводчик к себе в стол переводит для тренировки или чтоб приятелей веселить мелодекламациями на пьянках — это одно. Но продукт массового потребления должен чему-то соответствовать. ГОСТу какому-то — это уж слишком, но что-то вроде не помешало бы. Когда я, к примеру, покупаю томик Фрэнка Герберта "Дюна" — я хочу читать Герберта, а не авторский тандем Герберт+Соколов. Я же не против того, что этот вариант существует. Но вот то, что одной из причин, по которым я усердно взялся за английский, была полная каша в голове от попеременного чтения двух вариантов "Chapterhouse: Dune" — это правда.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Ну вот пусть офисный планктон не учит И вам не хворать. Потом как-нибудь расскажете при случае откуда вы это взяли, про планктон. Специально для вас повторяю: если таковых критиков было много — это еще не значит, что они все такие. Не обобщайте и не оскорбляйте (ибо кроме как оскорблением я сравнение с офисным планктоном расценить не могу).
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
27 января 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про ГОСТы для переводчиков есть у Задорнова в юмореске:
цитата Я тоже не успел этого выяснить, потому что прямо со стройки меня забрали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, поскольку преподаватель не понимал моего чисто английского произношения. Однажды он меня спросил, где я обучался языку. Я честно признался – в английской спецшколе. Он на это ответил, что всегда не доверял английским спецшколам, и совсем не так, как я, нужно произносить слово «The table» согласно последней инструкции гороно.
|
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, reductio ad absurdum — это хороший, сильный приём демагогии. Против колбасы докторской из сои и масла сливочного из масла пальмового вы тоже ничего против не имеете?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 января 2018 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Если это не так, то извините: без тщательного анализа исходника и перевода ничего не могу сказать, а это дело длительное да и вообще лень.
А мне кажется, что что-то подобное делали в теме Нортон, чуть ли не покойный Дарк Эндрю, когда издание в ОО готовилось.
цитата swealwe Должен читателю. Потому что добровольно заключенные сделки должны исполняться
Боюсь, что и это слишком абстрактно. Читатель же очень разный. Вот у меня сейчас на полке магазина стоят четыре перевода Властелина колец — собственно все основные, разве что Немирову добавить. И всё равно больше покупают Кистямура и ГриГру. Хотя два других были реальной редкостью. Т.е. покупатель очевидно на предмет сделки смотрит по разному.
|
|
|
s-nova
магистр
|
27 января 2018 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe даже более: два читателя и на своём базовом языке зачастую находят совершенно разное в одном и том же тексте. И это связано исключительно с индивидуальными особенностями построения ассоциативных цепочек.
Так и переводчик тоже сперва читатель. Прочитал, а потом постарался пересказать на другом языке в силу своего разумения и таланта. Кикие тут могут быть ГОСТы?
|
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Т.е. покупатель очевидно на предмет сделки смотрит по разному. Ох. Видите ли, та часть потребителей, запрос которых выполнен, вполне естественно, что сюда не приходят и на жизнь не жалуются. Но есть и другая часть потребителей, весьма незначительная — не отрицаю, запрос которых не выполнен. Вот когда одежда шьётся — это может быть, условно говоря, продукция фабрики "Большевичка" и китайский абибас, которые обеспечивают овер90% одевающихся. Но вот есть несколько таких, у которых фигура нестандартная. И они идут в ателье с индпошивом под заказ. Да, дорого, но зато сидит как влитое, а не как на пугале. Где эти ателье индпошива в переводческом деле? Пусть дорого, но просто: где?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 января 2018 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как мы должны поступить с таким переводом? Куда отнести?
А тут опять развилка. Нортон — это не голова, полностью согласен, и тут вылепили конфетку понятно из чего. Но конфетку вылепили из "Винни-Пуха". Правда, лепили тоже из конфетки. По мне в обеих случаях к автору отнеслись плохо. В первом, я про Нортон, незаслуженно высоко вознесли, во втором — я про Милна — незаслуженно обидели, показали через кривое зеркало. Но время все расставило по своим местам. Теперь мы знаем, и кто такая Нортон, и кто такой Милн, а пересказы живут своей жизнью. Не так все и плохо.
|
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova Так и переводчик тоже сперва читатель. Так об этом и речь, что когда переводчик просто личность — он хоть читатель, хоть писатель, хоть пофанеркераскалённымгвоздёмвыжигатель. Но когда он переводчик — будь добр переводить. А то вот получается зачастую как в Ералаше про "бедного Юрика".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 января 2018 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe и другая часть потребителей, весьма незначительная — не отрицаю, запрос которых не выполнен
всегда есть всегда есть люди, желающие странного тут в чем проблема я понимаю, что такое "запрос на хороший перевод". Массово такого запроса нет, но не суть. Проблема в том, что определяем как "хороший перевод". И, боюсь, это неразрешимое препятствие, ибо издатель работает со статистически значимыми величинами. Иными слова — издатель должен понимать, что для массового читателя есть критерий хорошего перевода.
цитата swealwe Где эти ателье индпошива в переводческом деле?
Ха! Да вот же — kdm Не знаю уж как дорого, но всегда прекрасно. И вот даму, с которой мы пикировались сколько-то страниц назад, пожелавшую остаться анонимной, я бы тоже к индпошиву отнёс ИМХО, список некороткий
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
27 января 2018 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще — полезное обсуждение. В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора (следующими из этого же текста или из чего-то еще). Ну, скажем, если мы переводим "Финнеганов загиб" Джойса или там "Riders of the Purple Wage" Фармера (кстати, заголовок — измененное на одну букву название вестерна, которое ничего не говорит русскому читателю; это к вопросу о цитатах и их сохранении), играть словами там, где в оригинале puns отсутствуют, мне кажется, можно — если уж вокруг этих игр море разливанное, и не все нам удастся сохранить. А если текст сухой, а переводчик бурно фантазирует, это не комильфо в моем мире.
Но это в моем мире. На практике переводчики все, как верно подметила kdm, со своими фанабериями. И вот тут полезно знать, что некто считает себя вольным фантазирен, для кого-то единица перевода — абзац, а для кого-то (для меня) — предложение и только предложение.
В идеале, да, надо завести сайт, на котором всякий переводчик коротко напишет про себя, любимого, какие у него фанаберии и каких вольностей читателю от него ждать в общем случае
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
27 января 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe reductio ad absurdum — это хороший, сильный приём демагогии. Против колбасы докторской из сои и масла сливочного из масла пальмового вы тоже ничего против не имеете?
Так это вы же и предложили — ввести переводчикам ГОСТы. Вот сами с собой и спорьте.
|
|
|
urs
магистр
|
27 января 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вот у меня сейчас на полке магазина стоят четыре перевода Властелина колец — собственно все основные, разве что Немирову добавить. И всё равно больше покупают Кистямура и ГриГру. Хотя два других были реальной редкостью.
Покупают больше, потому что на пике популярности ВК эти два перевода издавали чаще, потом наступило новое законодательство по авторским правам, и возможности издательств резко сократились. Монополию у АСТ приобрел Кистямур. А сейчас интерес к ВК резко упал по понятным причинам.
цитата swealwe Когда я, к примеру, покупаю томик Фрэнка Герберта "Дюна" — я хочу читать Герберта, а не авторский тандем Герберт+Соколов.
Конечно, ваше право читать то, что вам хочется, однако во времена перевода Дюны я строго переводил по предложению, не отклоняясь от авторского текста. Но вам конечно видней.
цитата Виктор Вебер Нортон — это не голова, полностью согласен
Ну Нортон , все-таки фантастика подростковая, хотя и у нее были отдельные высокие литературные достижения.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese В моем мире переводчик не имеет права на фантазию, присутствие которой в переводе не может доказать интенциями автора Ваши переводы я готов читать.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Так это вы же и предложили — ввести переводчикам ГОСТы Вы передёргиваете. Или прочитали невнимательно. Ибо цитата swealwe ГОСТу какому-то — это уж слишком, но что-то вроде не помешало бы.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ИМХО, список некороткий Тогда, наверно, я просто не нашел своего переводчика, когда еще читал переводы. Или его просто пока нет, или он есть, но переводил такое, что я не читаю. Эх, пичалька
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
swealwe
философ
|
27 января 2018 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, если что — я не имел ввиду именно эту вашу работу, просто пришлось к слову в качестве очень-быстро-придуманного-примера, потому как вы тут вот участник дискуссии и оппонент, а какие-то другие варианты еще вспоминать надо. Как раз к той вашей работе я таких вот особых претензий и не помню. Извините, если что.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|