Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 16:41  

цитата Касим Сикибб

А пару предложений сравнить? А переводческие решения проанализировать?

цитата oryxandcrake

расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим

+1
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 16:50  
Иногда еще ответ, если не внятный, то наводящий, на интересующий вопрос здесь можно получить. Образовательной нагрузки этот раздел сайта не несет. Но если попросить в личку, возможно, что-то скажут и по существу:-))).


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 17:52  

цитата Виктор Вебер

Образовательной нагрузки этот раздел сайта не несет.


Бывают исключения: именно здесь я узнал о художнике Эдуарде Манче, а раньше нигде о нем не слышал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 17:54  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 20:03  

сообщение модератора

Gourmand получает предупреждение от модератора
Третировать друг дружку не надо.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 20:07  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 20:44  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 21:13  
В разные времена подход к переводу бывает разный. Чтобы это понять, порой требуется взглянуть на примеры, доведенные до крайности. Вот два перевода одного и того же текста, сделанные с разницей в 97 лет -



–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 21:31  

цитата Иммобилус

цитата Касим Сикибб
А пару предложений сравнить? А переводческие решения проанализировать?

цитата oryxandcrake
расслабьтесь, мы сюда не выяснять вечные незыблемые истины, а потрындеть приходим

+1

В том-то и дело, что тут половину времени как раз и выясняют вечные незыблемые истины, кои суть ложь, трындёж и провокация, поскольку истина в переводе всегда конкретна, сюиминутна и преходяща. Исключений тут больше, чем правил, и тряпку наш техперсонал выжимает каждый раз по-иному.
Ну хорошо, в "Беренике" образность сложновата, возьмём ту же "Глориану", которую здесь упоминали. Великолепный перевод, вот отрывок, тут и диалог, и описания, и действие:

цитата

The Saracen reaches for his winecup, watching curiously as two of the whores begin to lead Master Wheldrake up the stairs and around the gallery, into a passage. “Arabia gathers power daily,” says the young man significantly. “You would be wise to cultivate her merchants; to consider advantageous trading alliances. Our fleets dominate Asia, second only to Albion’s.”
Quire darts him a glance, searching for irony. The Moor raises a glittering hand and smiles to reveal more gold. “I speak of mutual gain, nothing else. It is well known how much our young Caliph loves Queen Gloriana. Her father conquered us, but she redeemed us. She gave us back our pride. We remain grateful. It is in our political interest to retain her protection.”
There comes a sudden yell from below and the flames of the fire roar up for a moment; a lamp has been flung into the grate. Two bravos battle, cutlass and dirk, amongst the benches. One is tall and thin, in worn velvets; the other is of medium height, altogether a better swordsman, and, in his leathers, almost certainly a professional soldier. The Moor leans forward towards the rail, but Quire leans back, fingering his lantern jaw, bringing thick, black brows together, considering his own thoughts. Meanwhile Master Uttley the innkeeper, acts with habitual speed, rolling across the filthy floor to the door. He is round-faced, pasty-fleshed, this publican; there are black spots under his skin, like figs in duff, giving him a piebald look. The door is opened and the rooms begins to chill. Master Uttley clears the crowd, this way and that, a dog with its sheep, leaving an avenue for the duellists, who gradually back towards the door, then disappear, clashing, into the night. Master Uttley bars and locks the entrance. He glares towards the sputtering fire. He stoops to pick tankards and plates from amongst the rushes and sawdust. One of his whores attempts to help him, knocks his shoulder, and is cuffed with a jug before Uttley returns to his own den, immediately below the gallery where Captain Quire and the Saracen sit. The fire throws long shadows and the tavern becomes suddenly still. “Possibly we should seek a warmer place?” suggests the Moor.
Quire sinks further into his seat. “This is warm enough for me. You spoke of mutual advantage?”
“I assume that you have shares in ships, or at least command of a vessel, Captain Quire. There is information to be acquired in London which would be denied to me, but which could easily be available to you….

цитата

Сарацин тянется к винному кубку, любопытственно наблюдая за тем, как две шлюхи ведут мастера Уэлдрейка вверх по лестнице, вкруг по галерее и исчезают в проходе.
– Арабия набирает мощь вседневно, – молвит юноша многозначительно. – Мудрость обязана подсказать вам, что ее негоциантов следует поощрять, а выгодность торговых союзов – обдумать. Наши флоты владычествуют в Азии, уступая лишь флотам Альбиона.
Квайр мечет в него взгляд, ища иронии.
Мавр вздымает сверкающую руку и с улыбкой демонстрирует еще больше золота.
– Я говорю о взаимовыгоде, не более. Общеизвестно, как сильно наш юный Калиф любит Королеву Глориану. Ее отец покорил нас, а она – освободила. Она возвернула нам гордость. Мы остаемся ей благодарны. Хранить ее протекцию – в наших политических интересах.
Снизу взлетает вдруг вопль, и на миг языки пламени взвиваются с ревом; кто-то швырнул в решетку камина светильник. Два буяна, абордажная сабля и дирк, ратоборствуют среди скамей. Один высок и строен, в потрепанном бархате; другой среднего роста, в общем лучше фехтует и, поскольку облачен в кожу, почти наверняка профессиональный солдат. Мавр подается вперед, к перилам, а Квайр откидывается назад, щупает впалую щеку, сдвигает густые черные брови, погружается в размышления. Между тем мастер Аттли, хозяин таверны, действует с привычной скоростью, топоча по грязному полу к двери. Он круглолик и одутловат, сей кабатчик; из-за черных точек под кожей, подобных фигам в вареном пудинге, он будто ряб. Дверь открыта, помещение остужается. Мастер Аттли рассеивает столпотворение так и эдак, точно пес унимает отару, и расчищает путь дуэлянтам, а те шаг за шагом отступают к двери и растворяются, сцепившись, во мгле. Мастер Аттли задвигает засов и опускает затвор. Вглядывается в шипящий огонь. Нагибается, чтобы отыскать меж циновок и опилок пивные кружки и тарелки. Одна из шлюх пытается помочь, толкает его в плечо и получает тычок кувшином прежде, чем кабатчик возвращается в свое логовище прямо под галереей, на коей сидят капитан Квайр и сарацин. Пламя отбрасывает высокие тени, и таверна внезапно утихомиривается.
– Может, поищем местечко потеплее? – предлагает мавр.
Квайр съеживается в кресле.
– Мне и тут тепло. Вы вещали о взаимной пользе?
– Я предполагаю, что у вас есть доля в морской торговле или, самое меньшее, команда корабля, капитан Квайр. В Лондоне можно раздобыть сведения, кои никто не вздумает предоставлять мне, но вам добыть их несложно…
Переведено один в один, предложение в предложение и слово в слово. И кстати, перевод по знакам короче оригинала, как и положено при грамотном переложении аналитического конструкта в синтетический, — обычная мантра о краткости английского языка применима в основном к плохим переводам.
Так почему бы практикам рука об руку с теоретиками не показать на примере этого отрывка, каким образом и в каких местах разбивка или слияние предложений и прочая кройка и шитьё могут, по их мнению, этот перевод улучшить? Разве это не интереснее, чем в сотый раз изрекать категоричные банальности об идеальном переводе и выяснять, можно или нельзя что-то делать вообще, по учебникам, где vault=склеп? Это даже интереснее, чем ловля блендервьюшек, поверьте.


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 22:10  

цитата Виктор Вебер

Образовательной нагрузки этот раздел сайта не несет.
Ещё как несёт! Я вот языков совсем не знаю, и то уже начала немножко понимать, что такое хороший и плохой перевод, и в чём разница. Спасибо за примеры разных переводов и советы по книгам!
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 22:32  

цитата Касим Сикибб

как и положено при грамотном переложении аналитического конструкта в синтетический


Кем положено?

цитата Касим Сикибб

каким образом и в каких местах разбивка или слияние предложений и прочая кройка и шитьё могут, по их мнению, этот перевод улучшить


разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны. здесь я такой необходимости не вижу.
по поводу предлагаемых улучшений, навскидку:
- слова "любопытственно" в русском языке нет, есть "с любопытством" (да, я знаю про "чем дальше, тем любопытственней", но здесь совершенно другой коленкор)
- в нескольких местах можно сказать проще и короче (например: "Мудрость обязана подсказать вам, что ее негоциантов следует поощрять" — "мудро было бы поощрять ее негоциантов"
- перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету. но это решение переводчика, "я художник, я так вижу".
- поменьше бы глаголов на "ся", например "остужается" — "выстывает", "растворяются" — "исчезают" (заодно экономим один-два слога)
- рассеивает столпотворение так и эдак, точно пес унимает отару -> разгоняет толпу в стороны, как пес отару (это опять к вопросу об излишней архаизации и употреблении чрезмерно длинных слов там, где можно обойтись короткими)
- таверна внезапно утихомиривается -> в таверне вдруг становится тихо. таверна вдруг затихает/стихает.
- "кои никто не вздумает предоставлять мне, но вам добыть их несложно" — их никто не даст мне, но их легко будет раздобыть вам.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:00  
Первое, что бросается в глаза — оригинал изложен вполне ясным языком и читается достаточно легко, а вот сквозь перевод приходится буквально продираться, столько там красивостей и финтифлюшек. Варианты, предложенные oryxandcrake, смотрятся вполне удачно. Мне кстати, попался именно под руку именно этот перевод "Глорианы" — аж подумывал бросить, решив было, что Муркок вконец заигрался. Ан нет, похоже, не Муркок виноват. :))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:12  
Касим Сикибб
Английский язык не равен Русскому.
Копирование один в один — это не очень хорошо.

Как вам и сказала oryxandcrake. :-)

oryxandcrake
Именно так.
И там дальше еще "ветиеватее" перевод становится.

Опять же, как верно замечал несколько раз Соболев, "канцелярщина", термин применен им по отношению к следующему:

цитата

Сарацин тянется к винному кубку, любопытственно наблюдая за тем, как две шлюхи ведут мастера


Разумеется, лучше было бы:

цитата

Сарацин тянется к кубку с вином, с любопытством наблюдая, как две шлюхи ведут мастера

Опять же — лучше будет "кубок с вином", чем "винный кубок", указание на то, что в нем. :-)

Ну и "мечет взгляд"... "возвернула гордость", "взлетает вопль"

"Два буяна, абордажная сабля и дирк, ратоборствуют среди скамей" — создание неверной картины у читателя перевода, будто бы помимо людей... оружие было живым и сражалось с кем-то там.

"профессиональный солдат"....

"во мгле" — в оригинале всё-таки — "в ночи"

Что касается "перевод чрезмерно архаизирован и это режет глаз, в оригинале такой явной архаизации нету" — совершенно верно, слишком, что не в плюс переводу, но, возможно, повлияло то, что переводчик на русском иногда пишет свои рассказы так. :-)

цитата vxga

Первое, что бросается в глаза — оригинал изложен вполне ясным языком и читается достаточно легко, а вот сквозь перевод приходится буквально продираться, столько там красивостей и финтифлюшек. Варианты, предложенные oryxandcrake, смотрятся вполне удачно. Мне кстати, попался именно под руку именно этот перевод "Глорианы" — аж подумывал бросить, решив было, что Муркок вконец заигрался. Ан нет, похоже, не Муркок виноват. :))

В этом и проблема.
Много накручено.

При этом отзывы тех, кто читал в таком переводе, можно посмотреть. И там не очень положительные оценки роману даны.
Муркока обвиняют в графоманстве и том, что он написал очень вязкий роман, трудночитаемый.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:32  

цитата Александр Кенсин

При этом отзывы тех, кто читал в таком переводе, можно посмотреть. И там не очень положительные оценки роману даны.
Муркока обвиняют в графоманстве и том, что он написал очень вязкий роман, трудночитаемый.


Знакомая проблема, сталкивался и не раз, на другом материале. Отзывы — да, читал. Видимо, плюну на этот перевод, при случае, в оригинале почитаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:39  
vxga
Есть второй перевод, судя по паре фотографий (в карточке фантлаба), там все переведено без вот таких витееватостей.
И таверны там сами не бегают и не утихомириваются и так далее.

Единственное — недоступность перевода, точнее только за совсем другую цену.
Поэтому — да, оригинал. :-) :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:44  
А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика. Перевод не хуже многих, а многих и лучше.
"Я видела такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем".
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:45  
oryxandcrake
Но при этом толковый словарь никогда не станет художественной литературой, в этом вся разница.
Помните же, кто сказал?! :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:52  

цитата oryxandcrake

А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика.


За кого вы меня принимаете — я и ногами? :)))) Разве что за Лавкрафта могу, это да. А в данном случае — так, пожурил. :))))


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:55  

цитата Александр Кенсин

но, возможно, повлияло то, что переводчик на русском иногда пишет свои рассказы так.


Нет :-) Не помню, чтобы я хоть что-то писал в таком стиле, кста.

Стилистическое решение я выбрал намеренно и осознанно. Чтобы о таких вещах рассуждать, нужно прочесть весь роман все-таки — и в оригинале, и в переводе. Да, я в курсе, есть мастера судить о стиле перевода по отрывку оригинала. Это чрезвычайно интересные мне люди. Чисто вот психологически.

цитата Александр Кенсин

витееватостей


Да-да :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:57  

цитата oryxandcrake


А вообще ладно вам, запинали ногами совсем бедного переводчика.


Ну нет, меня запинать ногами (а) сложно и (б) доступно узкому кругу trustworthy persons. Люди с "витееватостями" к ним не могут относиться по определению — и им действительно стоит читать любые книги со словарем 8-)
Страницы: 123...786787788789790...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх