Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 29 января 2018 г. 23:58  

цитата angels_chinese

мастера судить о стиле перевода по отрывку оригинала

Береника гуглится на раз. Авторские права лет 50 как истекли.
И да, автор давно умер.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:01  

цитата Gourmand

Береника гуглится на раз. Авторские права лет 50 как истекли.


Я не об этом :) Хотя принцип, конечно, универсален. Ну то есть — ошибки, пропуски, оживляж, да, видны и по абзацу. Со стилем куда проблематичнее. И есть еще много чего такого, что переводчик делает исходя из всей книги (и более широкого контекста), а не исходя из абзаца.


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:09  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:17  

цитата Vovan05

перевод по силам только Виктору Анатольевичу Веберу


Вау.
:-))) :-D :-))) ^_^
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:22  

цитата Vovan05

перевод по силам только Виктору Анатольевичу Веберу.

соглашусь (надеюсь, за согласие бан не дадут?), но проблема в том, что писателей — море, а Вебер — один. Поэтому что-то приходится отдавать другим переводчикам. Процентов 99 эдак... 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:23  
Эммм.... Я, наверное, потерял нить беседы. Перевод вообще или конкретного произведения?


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:26  

цитата Gourmand

проблема в том, что писателей — море, а Вебер — один


Я бы сказала, это счастье и колоссальное везение для читателя и писателя, что веберов не десять. Впрочем, есть читатели, которые сами не понимают своего счастья :-)))

цитата Gourmand

Поэтому что-то приходится отдавать другим переводчикам. Процентов 99 эдак...

Давайте 101% отдадим. (Лишний процент — для верности.)
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:30  
Кстати, по поводу технических средств не соглашусь, все-таки знания должны быть у переводчика, в первую очередь. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:37  
Кстати, вот только что перечёл Желязны "Порождения света и тьмы" (Creatures of Light and Darkness). По-моему, один из тех текстов, которые по своей стихотворной краткости невозможно точно перевести в принципе. Местами Желязны переходит на... "ассоциативные мазки", то есть что-то вроде "Шум. Красные птицы. Огонь. Город — жёлтое на сером. Бывают ли будильники в блендере?" (это я так, иронизирую). Какое значение слова в словаре не выбери, всё равно ошибёшься.
Как раз тот случай, когда переводчик (имхо) должен принять грамм 500, надышаться клеем и "увидеть" картинку. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 00:42  

цитата Gourmand

"Шум. Красные птицы. Огонь. Город — жёлтое на сером. Бывают ли будильники в блендере?"


Сметана витрина лодыжка, дельфин мешать вилы, свечка иммуномодулятор. Звонки, перипетии? (с)

цитата Gourmand

переводчик (имхо) должен принять грамм 500, надышаться клеем и "увидеть" картинку

Никакого имха, измененное состояние сознания это наше все. Только 500 грамм не наш путь, от алкоголя пальцы начинают заплетаться и скорость набора страдает. Говорят, курнуть самое то, но я не пробовала. Для меня депривация сна хорошо работает. Или как у вертоградарей — три капли из зеленого пузырька, одна из коричневого, только тогда "сторож" нужен, а то еще с крыши улетишь :-)
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 01:15  

цитата oryxandcrake

вертоградарей

по ассоциации сменил подпись. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 01:15  

цитата Касим Сикибб

Великолепный перевод
Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием. Соответствие стиля и отдельных слов оценить не могу, а про "кройку и шитьё" интересно.

цитата Касим Сикибб

Переведено один в один

цитата Александр Кенсин

один в один — это не очень хорошо
Где именно в том куске не очень хорошо? Можете пояснить?

цитата oryxandcrake

разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны
А где они нужны? Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 01:20  

цитата kalamake

Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста


Хорошо бы у меня была дача на Гавайях и отпуск шесть месяцев в году...
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 01:21  

цитата Gourmand

по ассоциации сменил подпись


о!!! эта песня — totally эпиграф к этой книге!!! приятно встретить понимающего человека
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 07:17  

цитата kalamake

Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием


Вчера в 21:31 Касим Сикибб похвалил перевод, а сегодня в 01:15 вы его уже купили и прочитали? Прямо-таки все 510 (прописью: пятьсот десять) страниц?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 07:42  

сообщение модератора

Vovan05 получает предупреждение от модератора
Переход на личности, провокация
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 08:17  

цитата Касим Сикибб

Сарацин тянется к винному кубку, любопытственно наблюдая за тем, как две шлюхи ведут мастера Уэлдрейка вверх по лестнице, вкруг по галерее и исчезают в проходе.

цитата Касим Сикибб

Так почему бы практикам рука об руку с теоретиками не показать на примере этого отрывка, каким образом и в каких местах разбивка или слияние предложений и прочая кройка и шитьё могут, по их мнению, этот перевод улучшить?

Ой. До меня тут многое уже сказали. Основная проблема такая: в оригинале условная стилизация, в переводе — "стиль ради стиля", который мешает восприятию текста. Переводчику все-таки желательно было бы не перебивать автора. Простоты и выразительности не хватает, имхо.
Ну и редактуры, как всегда.

Ах да.

цитата Касим Сикибб

при грамотном переложении аналитического конструкта в синтетический

Не очень хорошо воспринимать художественное произведение конструктом — хоть аналитическим, хоть синтетическим. Неверно это.

цитата angels_chinese

Чтобы о таких вещах рассуждать, нужно прочесть весь роман все-таки — и в оригинале, и в переводе.

Вот правильно писали насчет перевода "Гордости и предубеждения" Грызуновой:

цитата В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина

Переводчик-буквалист – точь-в-точь китаец на петербургском маскараде: для него в чужом языке всё странно, и он старается отобразить эту странность в переводе, не различая, где повседневный способ выражения, а где действительно необычный, авторский.
Однако отличить будничное от необычного бывает трудно не только при переводе – акте межкультурной коммуникации, но и при коммуникации, так сказать, межвременной. Если мы оглянемся на историю своей собственной культуры, то обнаружим, что удалённость временная обманывает чувства точно так же, как удалённость в пространстве: издалека расстояния между предметами кажутся не такими уж значительными. Промежуток в четверть века воспринимается чуть ли не как один день. А ведь за четверть века в культуре и в языке происходят существенные изменения. Но в сознании многих какой-то определённый временной этап становится «прошлым вообще», лишённым характерных признаков.
   Особенно заметно это сплющивание временной перспективы на восприятии языка отдалённых эпох. Известный лингвист Г.О. Винокур, говоря о языке исторических романов, разбирает фразу из романа О.Д. Форш «Казанская помещица»: «...как придворные шаркуны махаются с певицей Габриэль», и отмечает, что в ней сведены элементы светского жаргона разных эпох: «(паркетный) шаркун» – выражение из светского лексикона 1830-х годов, а «махаться» (в значении «флиртовать», «заигрывать») относится к концу XVIII века[1]. И далеко не всякий современный читатель почувствует, что один оборот – часть речевой повседневности изображённого в романе времени, а другой вызвал бы тогда удивление, как незнакомец в маскарадном наряде. Сегодня и то и другое – маскарад.
Всё это приходится иметь в виду переводчику романов, изображающих далёкое прошлое. Перед ним стоит задача воспроизвести инокультурную и одновременно иновременную среду – так воспроизвести, чтобы читатель почувствовал исторический колорит и в то же время не захлебнулся в экзотике (иначе пропадёт иллюзия достоверности и история превратится в сказку, а это едва ли входит в замыслы автора).
   Казалось бы, достоверность достигается легко: хочешь, чтобы мера архаичности стиля в переводе была той же, что и в оригинале, – берёшь за образец русский язык соответствующей эпохи и воспроизводишь как можно точнее. Но на практике эта задача оказывается трудноосуществимой, а выполнение её не всегда приводит к желаемому результату.

https://detskieneo.livejournal.com/6231.h...
В переводе данном то же самое вижу, и для этого мне вовсе не нужно читать его весь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 08:54  

цитата Иммобилус

Вот правильно писали насчет перевода "Гордости и предубеждения" Грызуновой:
цитата В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина


писали, может, и правильно, а общий тон этой статейки довольно мерзотный
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миродержец

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 08:57  
Я из нее для себя много полезного взяла, а тон... Понятно, тот, кто не переводит — не ошибается, но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу, это может кого-то сердить.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2018 г. 09:10  

цитата Иммобилус

но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу


позвольте, а как ее еще подавать?
допустим, переводчик А выбрал определенную стратегию для перевода книги Х. это его стратегия, он ее выбрал по каким-то соображениям, которые могут быть вам понятны или непонятны.
переводчику Б эта стратегия по какой-то причине не нравится. это дает ему право выдирать слова из контекста (в том числе из личного дневника, то есть из ЖЖ переводчика А) и употреблять по отношению к переводчику А мерзенькие словечки вроде "конфузливо"?
может, раз переводчик А посмел выбрать спорную стратегию, давайте его вообще изгоним из человеческого общества в леса?
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем
Страницы: 123...787788789790791...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх